Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الدينية Religious Translation

الترجمة الدينية Religious Translation ترجمة النصوص الدينية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: علم اللغة الكوني! (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: التقويم الميلادي خاطئ.. وأحد الأدلة ولادة المسيح صيفاً واحتفال النصارى به شتاء, (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: ميس الغصون (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: شمشون (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: Good job, Mahmoud (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: شقراء (آخر رد :محمد المختار زادني)       :: أهم 30 فعل في اللغة الألمانية (آخر رد :saleh.)       :: من شعر سافو اللزبونية (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: خواطر سليمانية! (آخر رد :حياة بن عشري)       :: اللغة العربية - نقاش ثري في الاتجاه المعاكس (آخر رد :حياة بن عشري)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 07-25-2018, 12:11 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي أي الترجمات تفضلها لمعنى هذه الآيات:

نبدأ بالآية الآتية:
{وَإِنْ كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ ۖ وَإِذًا لَاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا} ﴿73﴾ سورة الأسراء
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-25-2018, 11:14 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,683
افتراضي

https://www.islamawakened.com/quran/17/73/default.htm
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 07-25-2018, 11:14 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,683
افتراضي

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They almost succeeded in convincing you to walk away from My Revelations and falsify them in order to gain their friendship.
Faridul Haque And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else * to Us; and if it were **, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, they were near to seducing you from that We revealed to you, so that you might forge against Us another, and then they would surely have taken you as a friend;
Maulana Muhammad Ali And surely they had purposed to turn thee away from that which We have revealed to thee, that thou shouldst forge against Us other than that, and then they would have taken thee for a friend.
Muhammad Ahmed - Samira And if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (E) (away) from what We inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) Us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful , close friend .
Sher Ali And they had well-nigh caused thee severest affliction on account of what WE have revealed to thee that thou mightest forge against US something other than that; and they would have certainly taken thee for a special friend.
Rashad Khalifa They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And indeed it was near that they would have seduced you from Our revelation sent to you, that you might relate something other than that towards Us, and if it would have been so then they would have certainly taken you as their fast friend.
Amatul Rahman Omar And they had spared nothing in causing you (the severest) affliction with the purpose to turn you away from the revelations given to you, that you might forge in Our name something different from that which We have revealed to you. In that case they would surely have taken you for a special friend.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that is what the disbelievers were up to, that they might tempt you away from that (commandment) which We have revealed to you, so that you ascribe to Us some other (things) apart from this (Revelation), and then make you their friend.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;
Edward Henry Palmer They had well-nigh beguiled thee from what we inspired thee with, that thou shouldst forge against us something else, and then they would have taken thee for a friend;
George Sale It wanted little but the unbelievers had tempted thee to swerve from the instructions which We had revealed unto thee, that thou shouldest devise concerning Us a different thing; and then would they have taken thee for their friend:
John Medows Rodwell And, verily, they had well nigh beguiled thee from what we revealed to thee, and caused thee to invent some other thing in our name: but in that case they would surely have taken thee as a friend;
N J Dawood (2014) They sought to entice you from Our revelations ― they nearly did ― hoping that you might invent another in Our name, and thus they would adopt you as an intimate friend.

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They endeavour to tempt you away from that which We have revealed to you, hoping that you would invent something else in Our name, in which case they would have made you their trusted friend.
Ahmed Hulusi They were even about to tempt you into provocation against Us and make you invent things about Us, other than which We have revealed to you! (Had they been successful) then they would have befriended you!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily they were about to tempt you away from what We revealed to you so that you would ascribe against Us other than that, and then they would certainly have taken you as a friend.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -the infidels- tried their best to tempt you O Muhammad and incite you to make some concessions. They thought they almost seduced you into a course of action totally undivine.
Mir Aneesuddin And they were about to tempt you away from that which We have communicated to you, so as to make you forge against Us (something) other than what (We had communicated), and (if you had obeyed), then they would have taken you as a friend.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND,. behold, they [who have gone astray] endeavour to tempt thee away from all [the truth] with which We have inspired thee, [O Prophet,] with a view to making thee invent something else in Our name - in which case they would surely have made thee their friend!
M. M. Pickthall And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!
Yusuf Ali (Orig. 1938) And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!
Shakir And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.
Wahiduddin Khan They indeed sought to entice you away from what We revealed to you, hoping that you might invent something else in Our name; and then they would have accepted you as a close friend.
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, they were about to persecute thee for what We revealed to thee so that thou wouldst devise against Us other than it. And, then, they would take thee to themselves as a friend.
T.B.Irving They almost lure you away from what We have revealed to you, in order to invent something else against Us; then they would adopt you as a bosom friend!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They definitely ث¹thought theyث؛ were about to lure you away from what We have revealed to you ث¹O Prophetث؛, hoping that you would attribute something else to Us falsely—and then they would have certainly taken you as a close friend.
Safi Kaskas [Prophet] they almost succeeded in tempting you to stray from [the Truth] that We have revealed to you, and to declare something else in Our name. In that case, they would have made you their friend.
Abdul Hye Surely, they were about to tempt you (O Muhammad) away from that which We have revealed (the Qur’an) to you, to fabricate something other than it against Us, and (if successful) then they would have certainly taken you a friend!
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!
Abdel Haleem [Prophet], the disbelievers tried to tempt you away from what We revealed to you, so that you would invent some other revelation and attribute it to Us and then they would have taken you as a friend.
Abdul Majid Daryabadi And verily they had well-nigh tempted thee away from that which We have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend!
Ahmed Ali They had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about Us besides those revealed, when they would have taken you as friend.
Aisha Bewley They were very near to enticing you away from some of what We have revealed to you, hoping that you would invent something against Us. Then they would have taken you as their intimate.
Ali أœnal They have indeed sought to tempt you (O Messenger) away from what We have revealed to you so that you may fabricate something else against Us. And then (had you done so), they would have taken you as a trusted friend.
Ali Quli Qara'i They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate against Us something other than that, whereat they would have befriended you.
Hamid S. Aziz They strove hard to beguile you from what We inspired you with, that you should invent against Us something else, and then they would have taken you for a friend;
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly they were indeed almost about to tempt you (The Prophet) from (that) which We have revealed to you, that you might fabricate against Us another, and lo, they would have indeed taken you to themselves a (close) fellow.
Muhammad Sarwar (Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you.
Muhammad Taqi Usmani (O Prophet,) Surely, they were about to lure you away from what We have revealed to you, so that you forge something else against Us, and in that case they would have certainly made you a bosom friend.
Shabbir Ahmed And, behold, they endeavor to tempt you away (O Prophet) from what We reveal to you (and make compromises in return for accepting you as the King of Arabia and a Prophet) if you invented something of their liking (like authorizing the worship of their false deities or taking back the equality of humans) in Our Name. (17:46).
Syed Vickar Ahamed Verily, their purpose was to tempt you away from what We had revealed to you, (and) to replace in it (the Quran) something quite different against Us: And then, they would certainly have made you a close friend!
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.
Farook Malik O Muhammad! These people have tried to entice you from Our revelations, hoping that you might fabricate something in Our name. Had you done that, they would have made you their friend.
Dr. Munir Munshey (Oh prophet!) They almost succeeded in enticing you away from Our revelations, in almost getting you to declare something contrary to Our revelations. They would have then called you a friend!
Dr. Kamal Omar And if they could, they would surely tempt you away from that (Imam or Al-Kitab) which We revealed unto you, with the intention that you may (then) fabricate against Us something other than it; and then they would certainly have taken you a friend.
Talal A. Itani (new translation) They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend.
Maududi (O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend.
Ali Bakhtiari Nejad And they were about to tempt you away from what We revealed to you, so that you make up something different than that about Us (and attribute it to Us), and then they would have taken you as a friend.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And their purpose was to lure you away from that which We had revealed to you, to substitute in Our name something quite different, and then they would certainly have made you their friend.
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!
Mohammad Shafi And, indeed, they wanted to turn you away from that which We have revealed to you, so that you concoct against Us something else. And then they would certainly have taken you as a friend.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 07-26-2018, 02:33 AM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

أحسن الله إليك أستاذنا الكريم، فهذا يعين كثيرا.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 07-26-2018, 11:16 AM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

في تصوري - والله أعلم - فإن محل المقارنة بين الترجمات ينبغي أن تكون في المواضع الآتية:
- قوله تعالى(ليفتنونك) أي ليخدعونك فتنزل إلى بعض شروطهم للدخول في الإسلام.
- قوله تعالى(عن الذي أوحينا إليك) أي لتترك بذلك بعض ما أوحيناه إليك.
- قوله تعالى(لتفتري علينا غيره) أي لتتقول على شرعنا ما يوافق شروطهم طمعا منك في إسلامهم.
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 07-26-2018, 11:35 AM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

لا أميل لترجمة لفظة (خليلا) بكلمة friend أو بعبارة befriended you
ولعل الصواب في ترجمتها هو بقول :
If you have done so they would have made you their most beloved.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 07-27-2018, 11:26 AM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

ورد في بعض الترجمات أن المعنى:
They almost succeeded in convincing you to walk away from My Revelations and falsify them
حاشا النبي صلى الله عليه وسلم !!
بعض الترجمات عبرت ب فعل seduce ولا أرى أن استخدام هذا الفعل دقيق، إذ أن فعل فتن يتمحور معناه والمراد به حسب السياق الذي يأتي فيه، فإن جاءت في سياق الافتتان بالأموال والأولاد فهو ميل القلب نحوها حتى يرتكب المحظور، وإن جاءت في سياق الاعتقاد كقوله تعالى (والفتنة أشد من القتل) وقوله (وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة) فالمراد حتى يتوقفوا عن تحويل المسلم من الإيمان إلى الكفر بالتعذيب أو بأي صورة من صور الإكراه.
أما في سياق هذه الآية فالمراد - والله أعلم بمراده - أي كادوا أن يخدعوك بمكرهم وتلبيسهم، والله عاصم نبيه - صلى الله عليه وسلم - من الناس.
ولذا فإني أميل لاستخدام فعل deceive.
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 07-28-2018, 01:18 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

هل ما أثيره هنا محل اهتمام من اخوتي الأفاضل ؟
أم يرون أن أتوقف عن المتابعة ؟ ولعل هناك موضوعا أولى بالدراسة !
وجوهنا بارك الله فيكم.
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 07-28-2018, 06:58 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,683
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
هل ما أثيره هنا محل اهتمام من اخوتي الأفاضل ؟
أم يرون أن أتوقف عن المتابعة ؟ ولعل هناك موضوعا أولى بالدراسة !
وجوهنا بارك الله فيكم.

الغالب على المترجمين أنهم يقرؤون أكثر مما يعلقون. وهذا الموقع قائم للاستفادة من علوم الجميع سواء علق متابع أو مشارك أو لم يعلق. فنشر العلم النافع رسالة قيِّمة، مأجور صاحبها من الله وليس من الناس.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 07-28-2018, 09:34 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

شكرا على ردكم أخي الأستاذ أحمد وأقدر لكم ذلك.
أنا لم أكن أنتظر أجرا أو ثناء من أحد، أصلح الله لي النية والقصد، إنما كنت ولا أزال لا أعلم أمفيد ما أكتبه أم غير مفيد؟
فوقتي ثمين عندي ووقت الأساتذة الأفاضل أثمن، ولا أود أن أكون سببا في هدر أوقاتهم ووقتي، فالتأكد من صحة الطريق مطلب مشروع.
بارك الله جهودكم، وتقبلوا احترامي.
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 07-30-2018, 08:13 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

وماهي الترجمة التي يفضلها اخوتي الأساتذة لمعنى هذه الآية {قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي} الآية (94) من سورة طه ؟
انظر الترجمات تحت هذا الرابط

http://islamawakened.com/quran/20/94/default.htm
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 07-30-2018, 08:42 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

إن ترجمة كلمة (فرقت) - في فهمي - غير واضحة في كثير من الترجمات ؟
فهارون -عليه السلام- لم يهادن من أشرك من قومه، بل أنكر عليهم، فعلام إذا عاتبه أخوه موسى عليه الصلاة والسلام ؟ وما الذي خشيه هارون على وجه التحديد؟ أخشي أن يقول له أخوه موسى : نهيتهم يا هارون فتفرق بنو إسرائيل بسبب استعجالك بالإنكار عليهم، وكان ينبغي أن تنتظر عودتي كي أنكر أنا عليهم ؟!
أم أن المراد مختلف تماما عن ما ذكر؟ وماهو المراد إذا؟
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 07-30-2018, 09:13 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

وماهي الترجمة التي يفضلها الأساتذة لمعنى قوله تعالى (فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ) الآية 88 من سورة طه؟
هل هناك ترجمة وضحت مراد السامري بقوله (فنسي) أي موسى؟
أم أن الضمير يعود على السامري، أي فنسي السامري؟
وسواء عاد الضمير على موسى عليه الصلاة والسلام أم عاد على السامري، فما المراد ب نسي ؟ نسي ماذا تحديدا؟
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 07-31-2018, 06:05 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

أرجوا من إدارة الإشراف مساعدتي في تصحيح كتابة الآية ظ¨ظ¨ من سورة طه، ولا أعلم كيف نشأ هذا الخطأ، فعذرا من الجميع.
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 08-01-2018, 08:00 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

وما هي أفضل ترجمة لمعنى قوله تعالى {وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا} الإسراء 58
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 08-02-2018, 07:17 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 53
افتراضي

وكذلك اختياراتكم من الترجمات لمعنى قوله تعالى( يوم تبلى السرائر ) الطارق 9
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 3 ( الأعضاء 0 والزوار 3)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:23 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر