نفسى أكون مترجم ايطالى هل من فيد ؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • نفسى أكون مترجم ايطالى هل من فيد ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
    فى البداية أحب أن أشكر جميع القائمين على هذا المنتدى وكذلك أحب أن أعرب عن سعادتى لأشتراكى فى هذا المنتدى لأعرض عليكم ما يجول فى ذهنى وأسأل الله أن أجد من يفيدنى....
    أنا شاب مصرى أبلغ من العمر 30 سنة حاصل على بكالوريوس تجارة وحتى ابريل 2007 كنت لا أعرف شيىء عن اللغة الأيطالية ولم يخطر فى بالى أننى سأحب هذه اللغة وأكافح من أجل تعلمها . إلا انه فى هذا التاريخ ذهبت فى رحلة لمدة 20 يوم إلى مدينة فلورنسا بإيطاليا ضمن برنامج تدريبى بالمؤسسة التى أعمل بها وهناك رأيت ما كان مخفى عنى وعن اهتماماتى حيث الفن الأوربى والثقافة والتراث واللغة الرومانسية فقررت عند عودتى أن اتعلم اللغة الإيطالية وأدرسها بطريقة أكاديمية فوجدت أنه يمكننى الألتحاق بالمركز الثقافى الأيطالى بالقاهرة وبما أننى أعيش فى محافظة تبعد أكثر من 600 كيلومتر عن القاهرة ومتزوج ولدى طفلتين فلا أستطيع الألتحاق بهذا الكورس فقررت الأعتماد على نفسى من خلال شراء كتب وتحميل دروس من على شبكة الأنترنت وبدأت بالفعل ولكننى فرحت جداً عندما وجدت التعليم المفتوح حيث تم عمل اتفاقية بين مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح ومحافظتى ووجدت أنه يمكن الألتحاق بكلية الأداب قسم ترجمة لأى لغة من اللغات الأتية : انجليزى - فرنساوى - المانى - اسبانى - عبرى ولم أجد قسم للغة الإيطالية فأتمنى من الله أن يفتحوا قسم للغة الإيطالية حتى أستطيع أن أحقق حلمى الذى يراودنى . فأرجوا من السادة الأعضاء أذا كانوا يعرفوا اى معلومات عن إمكانية لدراسة اللغة الإيطالية فى أى جامعة للتعليم الفتوح أكون شاكر لأنى نفسى فعلاً أن أجيد اللغة الإيطالية بطلاقة
    وشكرا
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    #2
    _MD_RE: نفسى أكون مترجم ايطالى هل من فيد ؟

    مرحبا

    أنا لا صلة لي أبدا بالسؤال ولكن اهتمامي كان بالعنوان أو بشكل أدق بآخر كلمة
    فيد!!!!
    هل المقصود فائدة وهذه تصغير أو شيء من هذا؟ طبعا أدرك أن هذا مستبعد من نص الطلب
    أم المقصود هو feed بمعنى تغذية والمقصود توجيهات ونصائح؟
    إذا كان هذا هو القصد وهو ما توقعته فأنا لدي نصيحة انطلاقا من تجربتي الشخصية والعديد من أصدقائي في مجال الترجمة
    الخطوة الأولى لإتقان أي لغة هي أن تتقن لغتك الأم... ونحن الذين نسمي أنفسنا الناطقين بالعربية وصلنا إلى مرحلة لم نعد نتكلم فيها لغة بالمعنى العميق والدقيق للكلمة بل خليطا يمكننا من إيصال بعض المعاني للآخرين... أما عندما يجب أن يكون الكلام معبرا وواضحا غير قابل للبس فهنا يظهر عمق المشكلة
    ولهذا الكثير ممن يعملون حقيقة في مجال الترجمة هم ليسوا مترجمين بالمعنى الحقيقي بل ينقلون ملامح المعنى
    طبعا هناك نقص لا يمكن إغفاله في العربية نفسها من حيث المصطلحات ولا يمكننا مطالبة المترجم بتحمل عبء هذا ولكن النقص ليس بمستوى أن تبدو الترجمات ناقصة الدلالة أو مشكلة
    ولا أدري لمن القول بأن المترجم هو عالم بكلتا اللغتين وهو مميز في كلتاهما بدون أن يختار أن يكون جسرا بينهما
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    يعمل...
    X