ترجمة نص آخر للشيخ محمد الغزالى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • اسامة النعناعى
    عضو منتسب
    • Jul 2009
    • 46

    ترجمة نص آخر للشيخ محمد الغزالى

    المرأة عند الشيخ محمد الغزالي -رحمه الله:
    ========================
    "إنني غيور علي الاعراض كأشد المتزمتين، ولكن الحفاظ علي العرض لا يتم بعقلية السـّ
    جان،
    إن بين الافراط والتفريط خط وسط ، نريد التعرف عليه والتزامه، وهو خط
    لا يتطابق مع وضع المرأة الاسلامية في أغلب المجتمعات ، وكذلك لا يتطابق مع تقاليد الفرنجة،
    التي تُستمـَد من وثنية الرومان ومن فلسفة "الاغريق"fficeffice" /><O></O>
    Ich bin mehr eifersüchtig auf die Keuschheit der Frauen
    als alle strenggl&auml;ubigen Muslime, aber Erhaltung dieser Keuschheit kann nicht
    durch die Mentalit&auml;t des Gef&auml;ngnisw&auml;rters bewahrt werden.
    Dazu befindet sich zwischen der Strenggl&auml;ubigkeit
    und Nachl&auml;ssigkeit eine mittlere Linie , die wollen wir erkennen und
    deren Engagement identifizieren, eine Linie, die nicht mit dem Status der islamischen Frauen,
    weder in den meisten islamischen Gesellschaften noch
    in den Traditionen des Westens übereinstimmt,
    die aus dem Heidentum der R&ouml;mer und der Philosophie der "Griechen" abgeleitet sind.
    Mohamed el-Ghazali.
    Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    #2
    أنا أمي بالألمانية نسيت كل ما تعلمته من 20 سنة وهو أصلا قليل
    لكن لفت نظري استخدام die Keuschheit der Frauen بمعنى عفة النساء the chastity of women
    بحثت مرات عديدة بهذا الأمر ولهذا السبب قرأت ترجمة بلغة لا أفهمها
    وبحسب بحثي لايوجد لفظ يكافئ عفة وعرض باللغات الجرمانية الأصول هناك تعابير مشتقة من الطهر والنقاء والصفاء
    صحيح أنها تؤدي جزءا كبيرا من الغرض لكنها لاتكافئ لفظ عفة وعرض والتي تتضمن ليس فقط عدم الانغماس بالرزيلة بل الابتعاد عن الريبة والشبهة
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    • اسامة النعناعى
      عضو منتسب
      • Jul 2009
      • 46

      #3
      أحسنت! لقد كانت هذه المفردة بالذات مصد اشكالية فى الترجمة ؛ وقد استخدمت أولا كلمة "Die Frauenehre" لكنها تحمل معانى قريبة من العرض وليست اقرب الى مراد المؤلف من كلمة (Keuschheit der Frauen).
      Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

      تعليق

      • اسامة النعناعى
        عضو منتسب
        • Jul 2009
        • 46

        #4
        أحسنت! لقد كانت هذه المفردة بالذات مصدv اشكالية فى الترجمة ؛ وقد استخدمت أولا كلمة "Die Frauenehre" لكنها تحمل معانى قريبة من العرض وليست اقرب الى مراد المؤلف من كلمة (Keuschheit der Frauen).
        Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

        تعليق

        • اسامة النعناعى
          عضو منتسب
          • Jul 2009
          • 46

          #5
          أحسنت! لقد كانت هذه المفردة بالذات مصدر اشكالية فى الترجمة ؛ وقد استخدمت أولا كلمة "Die Frauenehre" لكنها تحمل معانى قريبة من العرض وليست اقرب الى مراد المؤلف من كلمة (Keuschheit der Frauen).
          Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

          تعليق

          • saleh.
            عضو منتسب
            • Sep 2010
            • 511

            #6
            كلمات ذات صلة من القاموس الألماني وكلها تحمل أداة التعريف للمؤنث die :

            Keuschheit

            Tugend

            Enthaltsamkeit

            Reinheit

            Anst&#228;ndigkeit

            Sauberkeit

            M&#228;&#223;igkeit

            Rechtschaffenheit

            Tugendhaftigkeit

            Sittsamkeit

            Züchtigkeit

            Unberührtheit

            تعليق

            يعمل...
            X