Translation of: الانتهاض لمجرد الاعتراض من جملة الأمراض

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Tinhinan
    عضو منتسب
    • Feb 2010
    • 11

    Translation of: الانتهاض لمجرد الاعتراض من جملة الأمراض

    Hello

    There is a passage in Arabic which I couldn't translate, can anyone help me with that

    قال السراج البلقينـي في محاسن الاصطلاح ص176:
    “لكن الانتهاض لمجرد الاعتراض من جملة الأمراض
  • منذر أبو هواش
    Senior Member
    • May 2006
    • 769

    #2
    الانتهاض لمجرد الاعتراض

    [align=center]الانتهاض لمجرد الاعتراض[/align]

    السلام عليكم،

    الانتهاض من النهوض أو القيام، وانْتَهَضَ تعني قامَ. لذلك فان عبارة "الانتهاض لمجرد الاعتراض" تعني النهوض أو القيام لمجرد الاعتراض بدون أي داع أو مبرر أو أي هدف آخر غير الاعتراض المجرد.

    وتستخدم في الوقت الحالي جملة:

    "الاعتراض لمجرد الاعتراض"

    بالمعنى نفسه. ويبدو أن هذه العبارة العربية مقترضة أو مترجمة حرفيا من العبارة الانجليزية:

    "to object just to object"

    وأما عبارة "من جملة الأمراض" فهي تعني أن هذه الممارسة تعتبر مرضا من الامراض النفسية أو الاجتماعية لكونها من الممارسات السلبية الخاطئة التي لا تأتي بفائدة أو نتيجة، والتي يمارسها بعض المخالفين العبثيين عنادا ومكابرة، ويضرب في ممارسيها المثل العربي المعروف: "خالف تعرف".

    ولكم تحية،

    منذر أبو هواش
    التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 02-26-2010, 06:30 PM.
    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Munzer Abu Hawash
    ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

    تعليق

    • Tinhinan
      عضو منتسب
      • Feb 2010
      • 11

      #3
      Wa alaikom assalam

      Why isn't it the English expression which is borrowed from the Arabic one instead?

      I generally use google translator for long documents that I need to translate for my researches -I am not a translator by the way - but this kind of speech is not easy to translate, just like a poem! It is not easy to maintain the same rhyme scheme!

      I can also say:
      To raise hell just to ensure to object is illness

      but something is lost behind! I really cannot translate this sentence!

      تعليق

      • Tinhinan
        عضو منتسب
        • Feb 2010
        • 11

        #4
        Ps. Sorry, I was too absorbed by the theme that I forgot to thank you! Thanks a lot, baraka Allahu fik.

        تعليق

        • منذر أبو هواش
          Senior Member
          • May 2006
          • 769

          #5
          We are here to help

          Hi,i

          Nothing to say for machine translation.n

          I am not an expert in English, but I think my translation is acceptable. If you make a research in Google you can find resources and sentences like "you object just to object" and "he objects just to object" for the same meaning.g

          I think your translation is a little bit complicated. So I suggest the phrase:e

          "Objection just to object is an illness"

          as a translation.n

          I am sure also that our experts like Dr. Laithy, Dr. Suleiman and others will join us here soon.n

          Best regards
          التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 02-27-2010, 06:01 AM.
          منذر أبو هواش
          مترجم اللغتين التركية والعثمانية
          Munzer Abu Hawash
          ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

          munzer_hawash@yahoo.com
          http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 3965

            #6
            حياك الله أستاذنا الجليل منذر أبو هواش، وإنما نحن تلامذة عند عتباتك.
            والعبارة العربية تعتمد على السجع، وهي ميزة حميدة خاصة حين تكون قوالب المعاني تسمح بذلك دون إضرار بالمعنى كما هو الحال في هذه العبارة. وفي الإنجليزية هناك طرق أخرى للتعبير عن المعنى بألفاظ قوية ففي العامية نقول:
            To object just for the heck ot it
            وكلمة heck أصلها hell. ونمكن القول:
            Ojecting for the sake of objection is truly an illness.

            مع الأخذ في الاعتبار السياق العام.

            دمتم في طاعة الله.
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • Tinhinan
              عضو منتسب
              • Feb 2010
              • 11

              #7
              Salam,

              Thanks a lot, you're great! I just had a course in translation. This is very motivating. I didn't know heck is euphemistic for hell

              The Arabic sentence is more beautiful, the translation maybe picked the essential meaning but not the rhyme and assonance.

              May I ask who is Dr Suleiman? I know only one: Dr Yasir Suleiman who wrote the book: War of words! (excellent book on language planning issues)

              Salam

              تعليق

              • منذر أبو هواش
                Senior Member
                • May 2006
                • 769

                #8
                شكر الله لأخينا الأستاذ الدكتور أحمد الليثي على جوابه الشافي والكافي.

                وأما أخونا الدكتور عبد الرحمان السليمان فهو غني عن التعريف، وهو عالم جليل وقدير متقن لعدد من اللغات الحية والميتة، يقيم في بلجيكا، ويدرس في الجامعات البلجيكية، كما أنه واحد من الأعضاء المؤسسين الأوائل والرواد لهذه الجمعية، ويمكنك مراسلته ومناقشته من خلال هذا الموقع، وأعتقد أن الوقت لن يطول قبل أن تراه يطل عليك بصورته البهية وكلامه الطيب في هذه الصفحة.

                وفي الأثناء يمكنك الوصول الى كتابات الدكتور السليمان من خلال وضع اسمه في محرك جوجل بين تنصيصين "الدكتور عبدالرحمن السليمان".

                ودمتم،

                منذر أبو هواش
                التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 02-27-2010, 02:00 PM.
                منذر أبو هواش
                مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                Munzer Abu Hawash
                ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

                munzer_hawash@yahoo.com
                http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

                تعليق

                • عبدالمجيد العبيدي
                  عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 469

                  #9
                  Ojecting for the saking of objection is truly an illness

                  يبدو أن خطأ طباعيا ورد في ترجمة الأخ الدكتور أحمد:
                  Objecting for the sake of objection is truly an illness
                  د/ عبد المجيد العبيدي
                  لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                  فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                  تعليق

                  • ahmed_allaithy
                    رئيس الجمعية
                    • May 2006
                    • 3965

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالمجيد العبيدي مشاهدة المشاركة
                    ojecting for the saking of objection is truly an illness

                    يبدو أن خطأ طباعيا ورد في ترجمة الأخ الدكتور أحمد:
                    Objecting for the sake of objection is truly an illness
                    صدقت يا دكتور، وتم التعديل.
                    ونحتاجك في اجتماعنا بعد أن تيسر الدخول للموقع.
                    دمتَ في طاعة الله.
                    د. أحـمـد اللَّيثـي
                    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                    تعليق

                    • Tinhinan
                      عضو منتسب
                      • Feb 2010
                      • 11

                      #11
                      Salam

                      I wonder what is the translation of the word
                      : الانتهاض


                      I cannot find it in the online dictionaries

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 3965

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة tinhinan مشاهدة المشاركة
                        salam

                        i wonder what is the translation of the word
                        : الانتهاض

                        i cannot find it in the online dictionaries
                        المشاركة الأصلية بواسطة abu-hawash مشاهدة المشاركة
                        [align=center]الانتهاض لمجرد الاعتراض[/align]

                        الانتهاض من النهوض أو القيام، وانْتَهَضَ تعني قامَ. لذلك فان عبارة "الانتهاض لمجرد الاعتراض" تعني النهوض أو القيام لمجرد الاعتراض بدون أي داع أو مبرر أو أي هدف آخر غير الاعتراض المجرد.

                        منذر أبو هواش
                        سبق الرد أعلاه من أستاذنا الجليل منذر أبو هواش.
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • واحة الحاج
                          واحة
                          • Feb 2010
                          • 5

                          #13

                          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                          لست أدري أذا كان لي الحق بالمشاركة هنا , علي أية حال مازلت طالبة ترجمة وما كتبته ادناه هو مجرد محاولة للإقتراب من المعني ...نعم شطحت قليلاً عن المعني الأصلي ولكن ..تبقي مشاركة مبتدئة !
                          هكذا رأيت الترجمة كما فهمت ...
                          Adoption of the opposite of opinions for the sake of
                          objection is an illness in thinking!

                          Seeking for objection just for objection is an utter absurdity.

                          وعليكم السلام أخوتي .

                          تعليق

                          • Tinhinan
                            عضو منتسب
                            • Feb 2010
                            • 11

                            #14
                            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                            You mean there is no equivalent in English

                            "الانتهاض & الاعتراض "
                            are always considered as synonyms when one has to translate (?)
                            I mean the word alone can have several meanings: rebelion, rise, prosperity...within the context of the sentence above, "rebelion" is the closest in meaning. If we use it in another context, the meaning changes.

                            Am I wrong?



                            المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
                            سبق الرد أعلاه من أستاذنا الجليل منذر أبو هواش.

                            تعليق

                            • Moaaz
                              معاذ عاشور
                              • Feb 2010
                              • 12

                              #15
                              معلومات قيمة
                              جزاكم الله خيراً
                              تقديري وإعجابي لجهودكم
                              [frame="15 98"]
                              [align=right]أتمنى من الله العلي القدير أن أصبح يوماً من الأيام علماً من أعلام اللغة أقتدي بمن هم أهلٌ للاقتداء فوالله لا أبغِ من هذه الدنيا حبة خردل إنما أريد النفع والمنفعة وصنيعٍ حسنٍ في الدنيا لألقى وجه العزيز المتعال وهو راضٍ عني في الدنيا والآخرة[/align]
                              [/frame]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X