الترجمة المقارنة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • الترجمة المقارنة

  • Pinky_pen
    عضو منتسب
    • Mar 2009
    • 2

    #2
    _MD_RE: الترجمة المقارنة

    لماذا توجد أسئلة معلقة كثيرة في هذا الموقع ؟
    م

    تعليق

    • arabtranslator
      عضو منتسب
      • Apr 2010
      • 4

      #3
      السلام عليكم
      أدرس مادة الترجمة المقارنة في السنة الدراسية الحالية
      فضلاً أفيدوني فيما يتعلق بالمراجع المناسبة للاطلاع عليها
      وما هي طبيعة الترجمة المقارنة وهدفها وكيفية تحليل النص وإجراء المقارنات بين التراجم المختلفة للنص
      مع أطيب التحية

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3961

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة arabtranslator مشاهدة المشاركة
        السلام عليكم
        المشاركة الأصلية بواسطة arabtranslator مشاهدة المشاركة
        أدرس مادة الترجمة المقارنة في السنة الدراسية الحالية
        فضلاً أفيدوني فيما يتعلق بالمراجع المناسبة للاطلاع عليها
        وما هي طبيعة الترجمة المقارنة وهدفها وكيفية تحليل النص وإجراء المقارنات بين التراجم المختلفة للنص
        مع أطيب التحية


        وعليكم السلام ورحمة الله
        أنصحك بالمراجع التالية:
        Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation : A Course in Translation Method : Arabic-English. London: Routledge.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o></o>
        <o></o>
        Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome.<o></o>
        <o></o>
        Hatim, B. (1997) English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. London: Saqi Books.<o></o>

        Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London and New York: Routledge. (chapter 1). <o></o>
        <o></o>
        Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies, in L. Venuti (Ed.), pp. 172–85.<o></o>
        <o></o>
        Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation, in L. Venuti (Ed.), pp. 113–18. <o></o>
        <o></o>
        Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon. <o></o>
        <o></o>
        Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall. <o></o>
        <o></o>
        Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. <o></o>
        <o></o>
        Nida, E. and C. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.<o></o>
        <o></o>
        Venuti, L., (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.<o></o>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • arabtranslator
          عضو منتسب
          • Apr 2010
          • 4

          #5
          استفسار الترجمة المقارنة

          السيد الفاضل د/ الليثي
          شكرًا جزيلاً لردكم الكريم وجزيتم خيرًا
          أنا بالفعل أقرأ كتب عن نظرية الترجمة لكل من
          Nida - Peter Newmark
          لكن المشكلة تكمن في أني لا أستطيع أن أستخلص منها طريقة عملية تفيدني في إجراء مقارنة واضحة وبسيطة بين التراجم المختلفة للنصوص ولاسيما معاني القرآن الكريم.
          أكرر شكري وتقديري

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 3961

            #6
            مقارنة ترجمة معاني القرآن:
            - تحديد المعنى الدقيق للفظة من المعاجم العربية والنظر في الاشتقاقات المختلفة وعلاقتها بللفظة مجال البحث (المعنى اللغوي)
            - تحديد المعنى الدقيق للفظة من كتب اللغة والتفسير (المعنى الاصطلاحي)
            - مقارنة المعاني المستخلصة من النقطتين أعلاه باللفظة في الآيات المختلفة حسب السياقات المتعددة
            - النظر في الترجمات (حسب اللغة الهدف المترجم إليها) وتحديد الألفاظ التي استخدمها المترجمون ترجمة للفظة مجال البحث واشتقاقاتها في جميع السياقات الواردة فيها، وعمل قائمة بتلك الألفاظ
            - البحث عن معاني تلك الألفاظ في القواميس المتخصصة والمعتبرة في تلك اللغة الهدف
            - مقارنة المعنى المستخلص المُتَوّصَّل إليه للفظة العربية من المصادر العربية بالمعنى المستخصل المتوصل إليه من قواميس لغة الترجمة (الهدف) لتحديد مدى التشابه أو التعارض، وتأثير هذا على المعنى.

            وبالتوفيق.
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            يعمل...
            X