Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة والحاسوب Translation & the Computer > توطين البرامج Software Localization

توطين البرامج Software Localization في توطين البرامج الحاسوبية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مقاربة نقدية في رواية ( نرجس وأحجار الدومينو ) للشاعر والكاتب محمذ ذكريا حبيشي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لفظ " إله " (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Think Tanks (آخر رد :إسلام بدي)       :: كلمة دينار (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: بعض الكلمات والتعابير المتعلقة بالدراسة والمدرسة باللغة الإنجليزية (آخر رد :إسلام بدي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عرس المعلّمة قمر ..على الكسيح (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #41  
قديم 08-06-2008, 10:20 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

خبر مهم والله يا صوغة! لم أنتبه إليه حتى الآن.

يبدو أن العربية ستفيد من المنافسة بين الشركات الكبيرة. إن تعريب الأنظمة الأساسية شرط أساسي لرقمنة العربية ودمجها في عالم البرمجة.
وما هو سر عدم التجاوب مع طلب توطين المصطلحات التي*قدمتها وهي غاية في الأهمية؟

أنا سأوطن (Music): موسيقى!

فمن يوطن الكلمة الثانية؟ فلنجعلها منادمة توطينية يوطن كل زائر منها كلمة!

وهلا وغلا.

رد مع اقتباس
  #42  
قديم 08-06-2008, 10:57 PM
الصورة الرمزية Asmahan
Asmahan Asmahan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 17
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

(لتوطين)* Video** أقترح مرئي أو مرئيات ، و بالتالي لوضعها مع تضاد مع Music، أقترح توطين الأخيرة صوتيات ، أو سماعي .

أي مرئي vs. سماعي أو صوتيات vs. سماعيات .
و لكن لي سؤال ، ما أهمية رقمنة العربية ، من فضلكم؟ على علمي أصبح أمر تحميل الكتب و المعلومات على الشبكة و الحواسيب أمراً يسيراً.*
لكن مثلاً هل الكوريون يبرمجون بالكورية أم بالأنجليزية.؟*
و *كما سمعت من مبرمج، أن الألمان يبرمجون بالأنجليزية أيضا.
أي أريد أن أعرف ما الفائدة العملية؟*
شكراً. و آسفة لنقص معلوماتي . عذرا.

رد مع اقتباس
  #43  
قديم 08-07-2008, 05:44 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

جميل جدا يا اسمهان*اقتراحك في مسألة مرئي وسمعي

بالنسبة للمبرمج الألماني الذي يستخدم الإنجليزية في البرمجة وهناك الكثير غيره يبرمج بالألمانية كذلك، كما هو الحال بالفرنسي والياباني والصيني بشقيها التقليدي والمبسّط كل منهم يبرمج بلغته بسبب توفر برامج البرمجة بلغته وكذلك باللغة الإنجليزية، بالنسبة للكوري*لم انتبه إلى*توفّر*منتجات مايكروسوفت البرمجية باللغة الكورية، فلذلك لا استطيع التعليق في هذا الموضوع الآن

الموضوع ليس له علاقة بالجيل الحالي

ولكن كيفية توفير منتجات نستطيع البداية في تعليمها للإطفال بلغتهم الأم*مع بداية دخولهم المرحلة التعليمية،
*
لتكوين أجيال مستقبلية تساهم في عملية التطوير بمراحل عمريّة مبكّرة لزيادة التراكم المعرفي والخبرة*لكي يستطيع المنافسة في عصر العولمة بمزايا يختلف بها عن الآخر ولا يستطيع الآخر منافسته بها بسبب اللغة على الأقل،

فهناك الكثير يجيد اللغة الإنجليزية بإنتاج أكثر وبرواتب ومشاكل أقل من ابن البلد، فأن حرمتي ابن البلد من ميزة لغته، لن يجد موطئ قدم وفرصة عمل حتى في بلده بسبب العولمة

ومن المفروض على أهل الترجمة بالذات في كل مكان دفع ودعم وفرض موضوع التعريب في كل شيء والتعامل معه بكل إيجابيّة، لأن في ذلك باب رزق لهم على الأقل يجب أن يعملوا جاهدين لزيادته،

ولكن مع الأسف لاحظت أن أول من يحارب التعريب هم أهل الترجمة، بحجة أن الجميع يفهم اللغة الإنجليزية، أي أنهم يحاربون باب رزقهم مع الأسف بأيديهم وهنا الإشكالية التي يجب أن يتجاوزها أهل الترجمة

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #44  
قديم 08-07-2008, 11:12 PM
الصورة الرمزية Asmahan
Asmahan Asmahan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 17
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

شكراً جزيلاً على الايضاحات.

أما بالنسبة للترجمة التقنية ، فلا تقع على عاتق المترجمين فحسب ، بل يجب أن تكون جهداً أقل ما يقال فيه أنه ثنائي ، بين المترجم اللغوي و الخبير التقني، إن لم يكن جماعياً ، و هذا أفضل برأيي. و لعل هذا من أقوى أسباب عزوف المترجمين عنها.*
و يجب أن يجري*هذا الموضوع*على أعلى المستويات الأكاديمية .

*بالنبسة لعلاقتها بالعولمة، الانكليزية أصبحت ضرورة في جميع مجالات الحياة ، و هذا واقع لا يمكننا إنكاره ، و لا أعرف جدوى تغييره. فالموضوع بالنسبة لي موضوع أولويات. قبل أن نتعلم البرمجة بالعربية ، يجب أن ننتبه إلى أن حتى المثقفين يرتكبون أخطاء لغوية فاحشة*. *

و لكني بالطبع أقدر ما قلت* .

رد مع اقتباس
  #45  
قديم 08-08-2008, 12:10 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

بغض النظر عن العولمة ومعرفة الإنكليزية (وفي الحقيقة تفرض العولمة علينا معرفة ثلاث لغات أجنبية على الأقل من جهة، وتحصين لغتنا من جهة أخرى): إن القصد من تعريب أنظمة الحواسيب كليا هو تنشئة جيل من المبرمجين العرب يبرمج مباشرة بالعربية. ولهذا فائدتان عظيمتان: الأولى اقتصادية (البرمجة في العربية مباشرة بدلا من التوطين الباهظ الأجر)، والثانية تتعلق بأمن اللغة العربية الاستراتيجي. وأمن اللغة العربية الاستراتيجي هو أولوية بالنسبة إلينا.

وتحية طيبة.

رد مع اقتباس
  #46  
قديم 08-08-2008, 07:36 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي : اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أثرتي نقاط مهمة يا اسمهان وكنّا ناقشناها في مواضيع أخرى سأضع لك روابط لبعضها وأبدأ بالنقطة التالية:
و لا أعرف جدوى تغييره.

الجدوى الاقتصادية للمترجمين مهمة جدا لإيجاد وظائف يعملوا بها الآن لترجمة كل ذلك، أما بالنسبة للشركات المنتجة فهي تكبير حجم اسواقهم، بالإضافة إلى ما تم ذكره أعلاه

النقطة الثانية:
فالموضوع بالنسبة لي موضوع أولويات. قبل أن نتعلم البرمجة بالعربية ،

لا أدري لم يجب أن نهمل أي شيء بحجة الأولويات، ومن الذي يجب أن يحدد الأولويات، أنا من رأيي من كان يستطيع المساهمة بأي شيء أهلا وسهلا، وكل الجهود تكمّل بعضها

النقطة الثالثة:

يجب أن ننتبه إلى أن حتى المثقفين يرتكبون أخطاء لغوية فاحشة*.***


*أظن المناقشة*في الموضوع التالي*حاولت تحليل وحتى إيجاد حل لهذه المشكلة


ماذا خسر العالم بانحطاط العربية ومحاولة في إيجاد حلول

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id=113&for um=53

في انتظار بقية اقتراحاتك لترجمة بقية القائمة أعلاه

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #47  
قديم 08-12-2008, 01:54 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

هل ثمة ترجمة عربية*شائعة لكلمة (Spam
*وإلا: فكيف نترجمها؟
وهلا وغلا!

رد مع اقتباس
  #48  
قديم 08-12-2008, 03:39 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

هل ثمة ترجمة عربية*شائعة لكلمة (Spam
*وإلا: فكيف نترجمها؟
وهلا وغلا!

كثيرا ما يترجم*Spam*بـ: "بريد مُزعج". و بدرجة أقل "بريد مُتطفل"

هل من ترجمات أخرى يعرفها الزملاء؟

رد مع اقتباس
  #49  
قديم 08-12-2008, 04:08 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أخي زهير،

شكرا على التفاعل. شطح بي الخيال الترجمي وجعلني أفكر بـ طفيليات رقمية!
كما فكرت بالنحت: الطفيلية الرقمية للبريد الإلكتروني: ط ر ب أ! ننحت منها فعلا هو طَرْبَأَ أي: بعث بـ طَرْبُوءَة (= spam)!

أيش رأيك؟

رد مع اقتباس
  #50  
قديم 08-12-2008, 05:14 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

spam*
proprietary name registered by Geo. A. Hormel & Co. in U.S., 1937; probably a conflation of spiced ham. Soon extended to other kinds of canned meat. In the sense of "Internet junk mail" it was coined by Usenet users after March 31, 1993, when Usenet administrator Richard Depew inadvertently posted the same message 200 times to a discussion group. The term had been used in online text games, and it was from the comedy routine in British TV show "Monty Python's Flying Circus" where a restaurant's menu items all devolve into spam.

http://dictionary.reference.com/browse/spam

مما ذكر أعلاه، فالظاهر أن المفردة كأنها من عمل مسرحي بريطاني هزلي مشهور، مثل ما يتم اشتهاره من كلمات وعبارات لغوّار الطوشي أو عادل إمام من أعمالهم المسرحية

أنا أقترح دعاية بريدية

ما رأيكم دام فضلكم؟

رد مع اقتباس
  #51  
قديم 08-12-2008, 05:37 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

يا حبيبنا يا أبا صالح يعني أنا عصرت دماغي مثل البرتقالة ونحت "طربوءة" وأنت تقول لي "دعاية بريدية" مثل الجرائد والمنشورات المجانية التي كانت تملأ صندوق بريد داري قبل أن ألصق عليه رجاء مكتوب عليه: "يرجى عدم وضع منشورات دعائية" بداخله؟!
أين الأسطقس الرقمي في اقتراحك؟!

رد مع اقتباس
  #52  
قديم 08-13-2008, 04:46 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

معذرة يا صوغتنا الجميلة لم انتبه لما ورد بعد سؤالك عن الكلمة إلا بعد أن نشرت ما نشرته

وعصارة وعصير رائع وفق أصول*أفضل علمائنا في اللغة

نطربأها على رأس كل من لا يعجبه ذلك

ولكن هي ليست طفيلية وليست مزعجة في كل الأحيان، سهولة ومجانيّة استخدامها أدت إلى كثرة استخدامها بشكل مهول، مما يتطلب وقت غير متوفر للغالبية لاستعراض جميع ما يصلنا، يكفي فقط إزعاج أبو صباع اليومي على سبيل المثال

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #53  
قديم 08-24-2008, 02:48 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

هلا وغلا بالوردة!

قرأت في موقع الفصيح: (العنكبية) للإنترنت، وتمايلت طربا لخفة هذه الكلمة! وأنا سأعتمدها من اليوم فصاعدا لحلاوتها. أيش رأي الجماعة خصوصا وأن النسبة إليها (عنكبي) على وزن (عبقري)؟!

وهلا وغلا!
رد مع اقتباس
  #54  
قديم 08-30-2008, 10:59 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

كنتُ قد قرأت على موقع كلية الحاسبات والمعلومات، التابعة لجامعة المنصورة، مصطلح "بريد مزعج" كترجمة لـ Junk Mail. تُرى هل هناك فرق بين Junk Mail و Spam؟
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #55  
قديم 09-26-2008, 12:58 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

كيف نترجم Spotting؟

السياق: الترجمة التلفزيونية!

وهلا وغلا!

رد مع اقتباس
  #56  
قديم 09-26-2008, 01:00 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

هل من مجيب على سؤال الأستاذ رامي:
ما هو الفرق بين Junk Mail و Spam؟

رد مع اقتباس
  #57  
قديم 09-26-2008, 04:57 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,481
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

لافرق بينهما إلا من حيث التسمية

وكلمة Spam تقليدية وأتت من التاريخ وخاصة من ملحمة Camelotte

وعليه الاسم العربي المقترح هو البريد المقحم (بضم الميم)
وهو ما تستعمله مجلة العلوم

رد مع اقتباس
  #58  
قديم 09-27-2008, 08:16 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أنا أظن هناك فرق وفرق واضح

Junk mail

هو البريد الذي غالبيته ليس فيه ضرر فلا يحتاج إلى التبليغ عنه أي جهة لعمل شيء ضده

Spam

هو البريد الذي غالبيته فيه ضرر فيحتاج إلى التبليغ عنه لأي جهة لعمل شيء ضده

وإذا أي منكم من مستخدمي بريد ياهو أو بريد جيميل فسيلاحظ ذلك بشكل واضح في خيارات التعامل مع البريد الذي أطلق عليه موسوعتنا طَرْبُوءَة

ما رأيكم دام فضلكم؟

رد مع اقتباس
  #59  
قديم 09-27-2008, 04:48 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,481
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أعتقد أن ماتقوله هو عن Scam وليس عن*Spam
وملحوظة بسيطة لأهل الترجمة، الترجمة العلمية ليس فيها فتاوي واقتراحات جميلة، إنها أساساً مبنية على الفهم العلمي الدقيق لمعنى المصطلح ومبناه.
رد مع اقتباس
  #60  
قديم 09-27-2008, 07:19 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

ملاحظة الدكتور أسامة في عدم الاجتهاد في نقل المصطلح العلمي دقيقة وفي محلها. والمطلوب قبل كل شيء فهم المصطلح الدقيق. و(طربوءة) هي شطحة ومع ذلك لا تخلو من نظر!

إن الـ Spotting مصطلح مستعمل في الترجمة التلفزيونية ويقصد به بالضبط: توليف النص المكتوب على الشاشة مع حديث الممثل ضن المشهد.

ومن المعروف أن أهم البرامج المستعملة في الترجمة التلفزيونية اليوم هو برناج Swift الذي يحتوي ــ عند ممارسة الـ Spotting ــ على وظيفتين الأولى: *Time-in (اللحظة التي يتحدث الممثل فيها) والثانية: Time-out (اللحظة التي يسكت الممثل فيها). والـ Spotting هو عملية توليف ترجمة النص ووضعها على *الشاشة بين الوقت الكائن بين الـ Time-in والـ Time-out.

كيف نترجم الـ Spotting في هذا السياق يا ترى؟ هل تفي توليفة بالغرض أم ثمة لديكم بدائل أجود؟

أسأل لأني أكتب ملخصا في الترجمة التلفزيونية باستعمال برنامج Swift وأريد أن أتخير له الألفاظ الدقيقة والكيّسة في آن واحد!

وبالنسبة إلى الـ*Spam*فأنا أسميه ـ مجازا ـ سخام .. وأستعمل هذا الموقع www.spamrecycling.com*في مساهمة متواضعة مني لتطهير العنكبية منه!
وهلا وغلا.

رد مع اقتباس
  #61  
قديم 09-27-2008, 07:56 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

عزيزي د. عبدالرحمن

إليك هذه المعلومة علّها تفيدك، برنامج ويندوز أكس وما بعده أي الفيزتا، يأتي من ضمن البرامج التي بها برنامج اسمه

Windows movie maker

يحوي من ضمن ميزاته العديدة هذه الميزة التي تكلمت عنها أي التوليف فأظن الإطلاع على النسخة العربية (تعريب كامل حتى الواجهات) منها ستجد ما اختارته مايكروسوفت لهذه الوظيفة

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #62  
قديم 09-28-2008, 11:09 AM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,481
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

Spotting

يستعمل هذا المصطلح في عدة مجالات وليس في الترجمة التلفزيونية فحسب
ويمكن أن نجده في حركة*القطارات والطائرات* والسيارات وفي الرقص على الجليد* وأيضاً في التصوير الفوتوغرافي

وهو "المساوقة" في العربية

رد مع اقتباس
  #63  
قديم 09-28-2008, 01:56 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,481
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

عفواً، *سقطت مني كلمة في المصطلح الأخير : المصطلح هو "ضبط المساوقة"

رد مع اقتباس
  #64  
قديم 10-12-2008, 09:48 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

هل مصطلح (ضبط المساوقة) موطن في العربية إزاء (spotting) أخي الدكتور أسامة؟ أي أنه مستعمل في*سياق الترجمة التلفزيونية أيضا مثلما هو مستعمل في السياقات التي ذكرتها، أم هو اجتهاد؟
ومصطلح (ضبط المساوقة) رائع بجميع المعايير ..
رد مع اقتباس
  #65  
قديم 06-07-2009, 03:48 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي

كيف نترجم Plugin؟
السياق: توطين البرامج.
وهلا وغلا!

رد مع اقتباس
  #66  
قديم 12-25-2009, 12:48 PM
الصورة الرمزية Mahmo
Mahmo Mahmo غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
الدولة: دولة عربية خليجية
المشاركات: 46
افتراضي

موضوع شيق وجميل ويُمثل تحدياً لنا وللأجيال القادمة تجاه منتجات العصر
تُوجد تعريفات عديدة باللغة الأنجليزية لمصطلح Plugin ومنها ما قمت
بأقتطافه من أحد صفحات النت وعلى أساسه سوف احاول المساهمة بمقترح
لترجمة هذا المصطلح....والصفحات المعنية مع روابطها هى :-


Definitions of Plug-ins on the Web:
رد مع اقتباس
  #67  
قديم 12-25-2009, 11:06 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,354
افتراضي

على مستوى البرمجيات PLUG-IN هي إضافة أو تتمة لـ
firefox plugins إضافات أو تتمات فايرفوكس وأحيانا نجد توسعة ولكنها تسبب ارتباكا مع Expansion وأراها غير موفقة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #68  
قديم 12-28-2009, 05:25 PM
الصورة الرمزية RaedHabash
RaedHabash RaedHabash غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 279
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
كيف نترجم plugin؟


السياق: توطين البرامج.
وهلا وغلا!

السلام عليكم،
بالاستفادة من المشاركات أعلاه، أقترح

تحميلة
تعزيز
توليفة


تحية.
__________________
مهندس/ رائد حبش
mobile: 0021374323046 Algeria
رد مع اقتباس
  #69  
قديم 05-09-2013, 04:20 PM
الصورة الرمزية abdilra7eem
abdilra7eem abdilra7eem غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2010
المشاركات: 10
افتراضي

ad-hoc
تستخدم في الشبكات اللاسلكية بأنواعها للإشارة إلى الوضع الذي يكون عليه الجهاز عندما يأخذ محلّ النقطة المركزية الموزعة للشبكة access point.

الغريب أني لم أجد مقترحات مترجمة للكلمة في open-tran في أي مشروع. سأحاول مناقشة المصطلع مع فريق عربآيز.

الأوضاع الأخرى هي:
الوضع الرئيسي (عميل شبكة)، وهو الوضع الذي تكون به بطاقة الشبكة عند الاتصال بشبكة، ووضع المراقبة monitor الذي يسمح بمراقبة كل البيانات المارّة (تتطلبه المتنصّتات sniffers)، والوضع infrastructure الذي يشمل النوعين السابقين ربما مع اختلافات بسيطة.

لست مع استخدام كلمة "تزويم"، فهي ليست كلمة عربية.
الكلمة تدل عادة على مستوى التحجيم أو مدى التقريب، لكني لم أفهم معناها في هذا السياق. هل النصّ الإنجليزيّ متاح؟
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مسرد المصطلحات tr_shaimaariad مسارد متخصصة Specialised Glossaries 7 01-26-2014 12:36 PM
أرجو المساعدة في حصر الأسباب لعدم ذكر أي شيء عن مصدر عربي خصوصا في مجال التقنية اللغوية s___s اللسانيات والحاسوب والمعالجة اللغوية Compu-linguistics 3 01-17-2009 02:26 PM
قسم الترجمة التقنية omtarek المنتدى الألماني German Forum 3 04-13-2008 04:07 PM
تحذير من انقراض العربية بسبب ضعف النقل عنها ودعوة لتعريب التقنية admin_03 نقاشات مفتوحة Open Discussions 2 06-20-2007 07:19 AM
قاموس المصطلحات التقنية مع شرحها - كل ما يتعلق بالحاسوب (إنجليزي) JHassan مسارد متخصصة Specialised Glossaries 2 04-10-2007 04:47 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:09 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر