قسم الترجمة الدينية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    قسم الترجمة الدينية

    <p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: #339966; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">قسم الترجمة الدينية<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: #339966; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ـــــــ<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بسم الله الرحمن الرحيم<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">نفتتح هذا القسم الخاص ب<span style="color: blue">الترجمة الدينية </span>بين اللغتين العربية والألمانية، والمرجو من المشاركين الأفاضل وضع ترجماتهم الشخصية وغير الشخصية في هذا الباب.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المواضيع الخارجة عن الهدف العام لهذا القسم غير مقبولة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المشاركة فقط باللغة العربية الفصحى و الألمانية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: red">!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">نأمل من الإدارة أن تقوم بتثبيته.<p></p></span></strong></p><p align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: de; mso-ansi-language: de">وشكرا للجميع...</span></strong></p>
  • callofangels
    عضو منتسب
    • Apr 2008
    • 6

    #2
    _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

    السلام عليكم ورحمه الله <br />لدى فقط بعض من مواقع الترجمه الدينيه البسيطه وفيها بعض لتعدد اللغات احببت ان انشرها فى بعض المنتديات لبعض اهميتها لى ولكم ان شاء الله وفيها بعض ترجمه الاحاديث والقراءن الكريم وايضا بعض الكتب الدينيه المفيده فى حياتنا ان شاء الله والله الموفق على ذالك....<br /><a href="http://www.islamhouse.com/s/9207">http://www.islamhouse.com/s/9207</a><br /><br /><a href="http://quran.al-islam.com/Index/indexg1.asp">http://quran.al-islam.com/Index/indexg1.asp</a><br /><br /><br /><span style="color: #993300"><a href="http://www.way-to-allah.com/dokument/riyadusalehin_band1.pdf"><span style="color: #993300"><font size="4"><a href="http://www.way-to-allah.com/dokument/riyadusalehin_band1.pdf" target="_blank"><font color="#008000">http://www.way-to-allah.com</font></a><br /><br />ارجوا من الله التوفيق والافاده وشكرا <br /><br /><br /><br />محمد على </font></span></a>ارجوا من الله التوفيق والافاده وشكرا محمد على </span>
    محمد على

    تعليق

    • omtarek
      عضو مؤسس
      • May 2006
      • 728

      #3
      _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

      <p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>منتدى ذو علاقة</strong></font></p><p align="center"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1082&amp;forum=34"><font color="#000099" size="5"><strong>رمضانيات بالألمانية</strong></font></a></p>
      وسلام من أم طارق :-)

      تعليق

      • Amalmaroc
        عضو منتسب
        • Apr 2008
        • 123

        #4
        _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

        <h2></h2><h2>شكرا الأخ محمد علي على هذه المواقع المفيدة<br />أعجبني كثيرا الموقع الأول و الذي يسرد بعض محطات حياة الرسول عليه أزكى صلاة و ترجماتها بعدة لغات<br />و شكرا  الأخ زهير على هذه الفكرة الجميلة</h2>
        مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

        LG :-)
        AMAL

        تعليق

        • Amalmaroc
          عضو منتسب
          • Apr 2008
          • 123

          #5
          _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

          <div id="post_message_153692"><font color="#000000" size="6">بسم الله الرحمن الرحيم** الحمد لله رب العالمين** الرحمن الرحيم ** مالك يوم الدين **اياك نعبد وإياك نستعين **اهدنا الصراط المستقيم** صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين .....صدق الله العلي العظيم</font></div><!-- / message --><!-- spoiler signature -->
          مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

          LG :-)
          AMAL

          تعليق

          • Amalmaroc
            عضو منتسب
            • Apr 2008
            • 123

            #6
            _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

            <h1>  Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen! </h1><h1></h1><h1> Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten, </h1><h1></h1><h1> dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, </h1><h1></h1><h1> dem Herrscher am Tage des Gerichts! </h1><h1></h1><h1> Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe. </h1><h1></h1><h1> Führe uns den geraden Weg, </h1><h1></h1><h1> den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden. </h1><h2>منقول عن موقع </h2><h2><a href="http://quran.al-islam.com/">http://quran.al-islam.com/</a></h2>
            مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

            LG :-)
            AMAL

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #7
              _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

              <div class="comText"><p align="center"><strong><font size="4" color="#ff9900">عن مجلة دير اشبيجل الألمانية</font></strong></p><p align="center"><br /><span style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;;"><font color="#3366ff"><strong><font size="4"><font size="5" color="#000000">Die Zahl der zum Islam übergetretenen Deutschen hat sich binnen eines Jahres vervierfacht.</font> <br /><br /><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;;" dir="rtl">تضاعف</span><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;;" dir="rtl"> </span><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;;" dir="rtl">عدد </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;;" dir="rtl">معتنقي</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;;" dir="rtl"> الإسلام من الألمان خلال عام واحد</span></font></strong></font><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;;" dir="rtl"><font size="4" color="#3366ff"><strong> </strong></font><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt;"><font size="4" color="#3366ff"><strong>Vor zweieinhalb Jahren ist der Promovierte Arzt Kai Lühr gemeinsam mit seiner Ehefrau zum Islam übergetreten. </strong></font><p><br /><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;;" dir="rtl"><font size="4" color="#3366ff"><strong>منذ عامين ونصف اعتنق لور، وهو طبيبٌ حامل لشهادة الدكتوراة، وزوجته الإسلام. <br /></strong></font><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt;"><font size="4" color="#3366ff"><strong>Seitdem sind sie Kai Ali Rashed und Kathrin Aisha Lühr. Seitdem kommt der 43-J&#228;hrige regelm&#228;&#223;ig zum Freitagsgebet in die Hinterhof-Moschee in Frechen bei K&#246;ln. </strong></font><p><br /><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;;" dir="rtl"><font size="4" color="#3366ff"><strong>ومنذ ذلك الوقت يدعى كاي ب (علي راشد) أما كاترينا فأصبح اسمها عائشة لور، ومن وقتها اعتاد البالغ من العمر 43 عاماً الذهاب إلى صلاة الجمعة في مسجد هنترهوف بمدينة فريشن الواقعة قرب مدينة كولون. <br /> </strong></font><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt;"><font size="4" color="#3366ff"><strong>Hier beten Marokkaner, Pal&#228;stinenser und zwei weitere Konvertiten: ein ehemaliger Boxer und ein Ingenieur. ,,In jeder Moschee trifft man in zwischen ein paar deutschst&#228;mmige Nuslime, berichtet Lühr. </strong></font><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"><p><font size="4" color="#3366ff"><strong></strong></font></p></span></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"><font color="#3366ff"><strong><font size="4">هنا يصلي مغاربة وفلسطينيون واثنان اعتنقوا الإسلام حديثاً أحدهما لاعب ملاكمة سابق والآخر مهندس. ويقول لور: تقابل في كل مسجد مسلمين من أصول ألمانية.</font></strong></font></span></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><font size="4" color="#3366ff"><strong></strong></font></p></span></p></span></p></span></p></span></p></span></p></span></span></p></div> <br /><br /><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt;">Heute tr&#228;ten die Menschen vermehrt ,,aus freien Stücken’’ dem Islam bei, sagt Abdullah, immer noch viele Frauen und reichlich Akademiker: Bürger wie Kai Lühr. </span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm; text-align: right;" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;" dir="rtl"> وأضاف عبدالله: إن عدد من يدخلون في الإسلام اليوم بمحض إرادتهم في تزايد، وما زالت النساء تشكل نسبة كبيرة منهم وكثير من الجامعيين ومواطنون أمثال لور. </span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm; text-align: right;" class="MsoNormal"><line to="378pt,9.3pt" from="99pt,9.3pt" style="z-index: 1; left: 0px; position: absolute; text-align: left;" id="_x0000_s1026"></line><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;" dir="rtl"><p> </p></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt;">Christlich getauft<span style="color: red;">*</span> und erzogen, er&#246;ffnene Lühr nach dem Studium eine Praxis für Allgemeinmedizin und Naturheitkunde. </span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm; text-align: right;" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;" dir="rtl"> نشأ لور وتربى تربية مسيحية وبعد دراسته فتح عيادةً للطب العام والعلاج الطبيعي. </span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm; text-align: right;" class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt; color: red;"><p> </p></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt; color: red;">W&#246;rtlich: <span lang="AR-EG" dir="rtl">عُمِّد على الصليب</span></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;" dir="rtl"><p> </p></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm; text-align: right;" class="MsoNormal"><line to="5in,.8pt" from="81pt,.8pt" style="z-index: 2; left: 0px; position: absolute; text-align: left;" id="_x0000_s1027"></line><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;" dir="rtl"><p> </p></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt;">Er verdiente gut, heiratete die Theatert&#228;nzerin Katrin, bezog mit ihr eine<span style="color: red;"> </span><span style="color: rgb(204, 153, 255);"><font color="#000000">Loftwohnung</font>.</span><span style="color: red;"> </span></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;">كان دخله جيداً <span > </span>وتزوّج من كاترين التي كانت راقصة مسرحية وعاش معها في منزلٍ </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: rgb(204, 153, 255);"><font color="#ff0000">متواضع</font></span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;">. </span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"><p> </p></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm -16.85pt 0pt 0cm;" class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt;">Irgendwann merkte das Paar, dass etwas fehlte. </span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;">إلا أن الزوجين كان يشعران بشىء ما ينقصهما.</span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"><p> </p></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"><p></p></span></strong></p><p><span dir="ltr"></span><strong><span style="font-size: 14pt;"><span dir="ltr"></span>,,Wenn Schwerkranke in meine Praxis kommen, die schon von Pontius zu Pilatus geschickt wurden’’, sagt Lühr,<span > </span>,,da verzweifelt man manchmal.</span></strong><br /></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;">ويقول لور: أحياناً كان ينتابني اليأس عندما كان يأتي إلى عيادتي مرضى ذوي حالات مستعصية بعد أن سلكوا كل الطرق واستنفدوا كل الحيل. </span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><line to="378pt,14.85pt" from="99pt,14.85pt" style="z-index: 5; left: 0px; position: absolute; text-align: left;" id="_x0000_s1030"></line><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"><p> </p><p></p></span></strong></p><p><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr"> Er besch&#228;ftigte sich sich mit dem Christentum, dem Buddhismus, dem Dalai Lama. Aber er fand keine Antworten.</span></strong><br /> </p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt;"></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;">لقد نقَّب في المسيحية والبوذية والدالاي لاما، إلا أنه لم يجد إجابة شافية. </span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt;"><p><br /> </p></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt;"></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"> <strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt;"></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt;" dir="ltr">Der Verlauf scheint typisch. Viele der Konvertiten, meint Mohammed Herzog, seien vorher gl&#228;ubige Christen gewesen und h&#228;tten irgendwann Zweifel an ihrer Religion. </span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt; color: red;" dir="ltr"><span > </span></span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;"></span></strong></p><p align="center" style="margin: 0cm 0cm 0pt -16.85pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; color: red;">يقول هرتسوج: إن الرحلة تبدو تقليدية، فكثير ممن اعتنقوا الإسلام كانوا مسيحيين ثم انتبابهم في وقت ما شك تجاه دينهم. </span></strong></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • muadalomari
                معاذ العمري
                • Dec 2007
                • 520

                #8
                _MD_RE: قسم الترجمة الدينية: Die Eschatologie



                مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                تعليق

                • studentin
                  عضو منتسب
                  • Jul 2007
                  • 289

                  #9
                  _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                  تعليق

                  • studentin
                    عضو منتسب
                    • Jul 2007
                    • 289

                    #10
                    _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                    تعليق

                    • studentin
                      عضو منتسب
                      • Jul 2007
                      • 289

                      #11
                      _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                      <p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;">ما انتهى إليه الشيخ الأزهري في بحثه يمكن تلخيصه في ثلاث مسائل</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;"><p></p></span></p><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Was der Azhar-Scheich in seiner Forschung festgelegt hat, l&#228;sst man in 3 Hauptfrage zusammenfassen:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;"><p></p></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;decotype naskh special&quot;;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>1</span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;">- لا علاقة للترجمة بالتحريف الذي وقع التحذير منه لان النص القرآني باقِ في نظمه العربي لا تفتح عليه الترجمة باب الفساد.</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></p><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">1- Die &#220;bersetzung hat nichts mit der Verf&#228;lschung, wovor gewarnt wurde, zu tun. Denn der koranische Originaltext bleibt in seinem arabischen System und die &#220;bersetzung verderbt ihm nicht.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;"><p></p></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>-إذا كان القران هو كلمة الله المنزلة علي محمد باللسان العربي للتبليغ والأعجاز فذالك يعني أن له جهتان.جهة هي المقصودة وهي المعاني وأخري هي دليل صدق النبي وذالك هو الإعجاز أي لازم من لوازم النظم وليس لازم من لوازم المعني.</span><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></p><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">2- Ist der Koran das Wort Allahs, das dem Propheten Muhammad in arabischer Sprache herabgesendet wurde, damit der Koran als Verkündung und Unnachahmlichkeit wird, denn bedeutet das, dass der Koran zwei Richtungen hat:<p></p></span></p><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Die erste ist die Bedeutung. (</span><span style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Und das, was uns betrifft.</span><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">).</span><span style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;"><p></p></span></p><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Die zweite ist die Wahrhaftigkeit des Propheten Muhammad<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(</span><span style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Und das, was die Wundercharakter des Koran betrifft.</span><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">).</span><span style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;"> </span><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Dieses Wunder ist n&#246;tig für System und nicht für Bedeutung.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;"><p></p></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;">3-جواز الصلاة بنص مترجم للقران لمن عجز عن تعلم العربية علي رأي أصحاب أبو حنيفة أما الأمام نفسه أجاز ذالك لمن قدر علي تعلم العربية. أما بقية المذاهب السنية فهي تقول بجواز ذالك.</span><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></p><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><strong><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: georgia;">3-</span></strong><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Wer nicht die arabische Sprache erwerben kann, darf mit einem übersetzten Vers sein Gebet verrichten.Das ist gem&#228;&#223; den Genossen Abo-Hanifas,w&#228;hrend bei Abo-Hanifa selbst hat das erlaubt, selbst dann, wenn man die arabische Sprache beherrscht.Die andere sunnitische Rechtsschulen erlauben das auch</span><strong><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;">.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><strong><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></strong></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;">ابن تيمية أثبت في كتابه نقد المنطق التالي<strong>:</strong></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></p><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Ibn- Teimai hat in seinem Buch ( Nakd-Al-Mantiq- </span><span style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Kritik der Logik</span><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">) die Folgende festgelegt:</span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;"><p></p></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;">معلو<strong>م</strong> أن <strong>ا</strong>لأمة مأموره بتبليغ القران لفظاً ومعني كما أَمر بذالك الرسول ولا يكون تبليغ الرسالة إلا كذالك وأن تبليغه إلي العجم قد يحتاج إلي ترجمة فيترجم لهم بحسب الإمكان والترجمة تحتاج إلي ضرب أمثال لتصوير المعني فيكون ذالك من تمام الترجمة.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><em><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><em><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Es ist schon bekannt, dass die Gemeinschaft befohlen wurde, wie der Prophet getan hat, dass sie den Koran Wort und Bedeutung zu anderen Nationen anmeldet.Diese Meldung zu fremden Nationen braucht &#220;bersetzung und Beispiele zu geben, um die Bedeutung Klar zu machen. Deshalb man versucht den Koran, </span></em><em><span style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">wie es M&#246;glich ist</span></em><em><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">, zu &#220;bersetzen.</span></em><em><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;"><p></p></span></em></p></span></em></p><p></p><p></p><p></p><p></p><span><p></p></span><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;">أبو إسحاق الشاطبى</span><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><strong><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></strong></p><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Abo-Ishaq-Al-Schatbi:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;"><p></p></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;arabic transparent&quot;;">أثبت أنه لا فارق بين الترجمة والتفسير وأنه لا مفر من الترجمة مضيفاً إلي ذالك أن الخطاب القرآني ليس إعجازاً بلاغياً فقط وأن صعوبة الترجمة ترجع في جانبها الأهم إلي اقتفاء غرس النص المترجم واستبيانه في ثقافة اللغة المنقول إليها النص.</span><span style="font-size: 20pt;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><strong><em><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;"><p></p></span></em></strong></p><p align="left" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><em><span style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;;">Er hat festgelegt, dass es kein Unterschied zwischen Deutung und &#220;bersetzung gibt. So man kann die &#220;bersetzung nicht vermeiden. Dazu sagte er weiter, dass die koranische Rede nicht nur als rhetorisches Wunder ist; Und die Schwierigkeiten der &#220;bersetzung legen darin, wie der &#220;bersetzer den Text gem&#228;&#223; der anderen Kulturen, und ihn Klar zu machen, übersetzen kann</span></em><em><span style="font-size: 20pt; font-family: georgia;">.</span></em><em><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 20pt;"><p></p></span></em></p><p align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"><span style="font-size: 20pt;"><p></p></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt;">مصدر النص العربي:<br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=692&amp;forum=17">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=692&amp;forum=17</a> </span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt;">مصدر النص الألماني: </span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt;"> </span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt;">http://www.geistigenahrung.org/ftopic38547-290.html </span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt;"></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right;"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt;"></span></p>

                      تعليق

                      • studentin
                        عضو منتسب
                        • Jul 2007
                        • 289

                        #12
                        _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                        <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="EN-US" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">السلام عليكم<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">شكراً يا رامي علي إثباتك للموقع الألماني ولكن أحب أن أشير أن صاحبة المداخلة في الموقع الألماني هي نفسها صاحبة المداخلة أعلاه حتى لا يظن البعض أني قمت باقتباس الترجمة وأني قد سجلت علي هذا الموقع منذ فترة باسم </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy">الإسلام مما سبب لي كثير من التساؤلات حول الإسلام والحجاب...الخ وكانت هذه المداخلة رد علي أحد الأشخاص الذين يدعون وجود أخطاء في القران وأحب أن أثبت أن الترجمة هي ترجمتي الشخصية وفي انتظار تعليقاتكم حول الترجمة<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy"><p> </p></span></p><p align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-language: de; mso-ansi-language: de">وتحية طيبة</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-language: de; mso-ansi-language: en-us"> </span></p>

                        تعليق

                        • abou-marwan
                          عضو منتسب
                          • Mar 2007
                          • 54

                          #13
                          _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                          <p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span style="font-size: 18pt">الاخت الكريمة دعاء،</span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt">في عجالة ورغبة مني في أن تحصل لك إفادة أكمل أقدم</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt"><o></o> هذا المقترح الترجمي الذي دبجته اعتمادا على مجهودك!</span><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"ما انتهى إليه الشيخ الأزهري في بحثه يمكن تلخيصه في ثلاث مسائل<o></o></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt">"Wozu der Azharitische Scheich in seiner Studie gelangt ist, l&#228;sst sich in den folgenden drei Punkten zusammenfassen<o></o></span></font></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>1ـ لا علاقة للترجمة بالتحريف الذي وقع التحذير منه لان النص القرآني باقِ في نظمه العربي لا تفتح عليه الترجمة باب الفساد</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> <o></o></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt"><font color="#0000ff">Die &#220;bersetzung hat nichts mit der Verf&#228;lschung gemein,<o></o><br />wovor bereits gewarnt wurde. Denn der Qur’anische Originaltext verbleibt in seiner arabischen Fassung so wie es ist; und die &#220;bersetzung <span style="color: #ff0000">schadet </span>ihm nicht.</font><o></o></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>2ـ إذا كان القران هو كلمة الله المنزلة علي محمد باللسان العربي للتبليغ والأعجاز فذالك يعني أن له جهتان : جهة هي المقصودة وهي المعاني وأخري هي دليل صدق النبي وذالك هو الإعجاز أي لازم من لوازم النظم وليس لازم من لوازم المعنى</span><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p class="MsoNormal"><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt"><o></o>2. Wenn der Qur’an das Wort Allahs ist, das dem Propheten Muhammad in arabischer Zunge herabgesandt wurde, um es den anderen mitzuteilen und damit herauszufordern,<o></o> dann hei&#223;t dies, dass der Qur’an zwei Seiten hat:<o></o><br />Die eine Seite – und darauf kommt es hier an – <span></span>ist die der Bedeutungen <o></o><br />Die andere Seite ist ein Beweis für die Wahrhaftigkeit des Propheten Muhammad. Die Unnachahmlichkeit des Qur’ans <span></span>bleibt nur der arabischen Fassung charakteristisch, nicht aber ihrer Bedeutung.<o></o></span></font></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>3ـ جواز الصلاة بنص مترجم للقران لمن عجز عن تعلم العربية علي رأي أصحاب أبو حنيفة أما الأمام نفسه أجاز ذالك لمن قدر علي تعلم العربية. أما بقية المذاهب السنية فهي تقول بجواز ذالك.</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><o></o></span></p><p class="MsoNormal"><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt">3-Wer nicht in der Lage ist, <span></span>die arabische Sprache zu erlernen, darf nach Ansicht der Schüler <span></span>von Abu Hanifa mit einem übersetzten qur’anischen Text das Gebet verrichten, wobei<span> </span>Abu-Hanifa selbst das erlaubt hat für den jenigen, der des Lernens des Arabischen f&#228;hig ist. Die übrigen sunnitischen Rechtsschulen erlauben es genau so.</span></font></p><p class="MsoNormal"><br /><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt"> ابن تيمية أثبت في كتابه نقد المنطق التالي:</span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><o></o><font color="#0000ff">Ibn Taimiyya hielt in seinem Buch <span></span>„Kritik der Logik“ Folgendes fest:</font><o><font color="#0000ff"></font> </o></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt">معلوم أن الأمة مأموره بتبليغ القران لفظاً ومعني كما أَمر بذالك الرسول ولا يكون تبليغ الرسالة إلا كذالك وأن تبليغه إلي العجم قد يحتاج إلي ترجمة فيترجم لهم بحسب الإمكان والترجمة تحتاج إلي ضرب أمثال لتصوير المعني فيكون ذالك من تمام الترجمة.</span><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt"><font color="#0000ff">Es ist schon bekannt, dass der muslimischen Gemeinschaft gleich wie dem Propheten Muhammad befohlen wurde, den Nichtarabern mit dem Qu’ran in Wort und Bedeutung vertraut zu machen. Den anderen V&#246;lkern den Qur’an zu vermitteln machte die &#220;bersetzung n&#246;tig; so wurde das Pr&#228;gen von Gleichnissen, um den Sinn zu veranschaulichen eine Art &#220;bersetzung.</font><o></o></span></p><p align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt">أبو إسحاق الشاطبى:</span><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt">أثبت أنه لا فارق بين الترجمة والتفسير وأنه لا مفر من الترجمة مضيفاً إلي ذالك أن الخطاب القرآني ليس إعجازاً بلاغياً فقط وأن صعوبة الترجمة ترجع في جانبها الأهم إلي اقتفاء غرس النص المترجم واستبيانه في ثقافة اللغة المنقول إليها النص."</span><span style="font-size: 18pt"><o></o></span></p><h1><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt; font-weight: 400">Abu Ishaq a-Shatibi hielt fest, dass es keinen Unterschied zwischen den Qur’an-Erkl&#228;rungen (Tafsir) und der &#220;bersetzung gibt. So wird die &#220;bersetzung unvermeidbar. Er fügte hinzu, dass die Qur’anische Rede nicht nur als rhetorisches Wunder gilt; und dass die Hauptschwierigkeit der &#220;bersetzung darin liegt, wie der &#220;bersetzer den Text in die Kultur der anderen Sprache übertr&#228;gt und ihn darin verst&#228;ndlich macht.“ <o></o></span></font></h1><h1><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-weight: 400"><strong>مع أطيب التحيات</strong><o></o></span></h1>

                          تعليق

                          • Demerdasch
                            مترجم
                            • Nov 2006
                            • 2017

                            #14
                            _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                            <strong><font size="+2" color="#3366ff">Lieber Abu Marwan, <br /><br />mir ist aufgefallen, dass du das Adjektiv ,,charakteristisch'' mit Dativ in deine Version eingebaut hast: </font></strong><font color="#0000ff"><span style="font-size: 18pt;">bleibt nur <font color="#ff0000">der</font> arabischen Fassung charakteristisch</span></font><strong><font size="+2" color="#3366ff">. Man sagt eher: etw. ist <u>für</u> j-n/etw. charakteristisch. Mich würde interessieren, warum du die Dativ-Version der mit Pr&#228;position vorgeszogen hast. <br /><br />Einen sch&#246;nen und (hoffetlich!) sonnigen Sonntag wünscht dir Rami</font></strong>
                            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                            تعليق

                            • studentin
                              عضو منتسب
                              • Jul 2007
                              • 289

                              #15
                              _MD_RE: قسم الترجمة الدينية

                              <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">السلام عليكم،<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">الأخ الكريم أبو مروان شكراً جزيلاً علي التصويب، كانت لا تروق لي أيضا ترجمة الشيخ الأزهري بـــــــ</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;">der Azhar-Scheich</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">لأنها تعني شيخ في الأزهر ولكني أعتمد في الترجمة علي هانز فير وجوتس شرجلة وكلمة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: navy"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: navy">Azharitische</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy">غير مثبته فيهما ولم أكن متأكدة منها.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy">بالنسبة لكلمة تفسير القران فما أعلمه هو<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: navy">Koranauslegung<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: navy">Korandeutung<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">وحضرتك قد أثبت أيضاً كلمة<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: navy">Koranerkl&auml;rung<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">فأيهم أكثر استخداماً وهل يمكن ترجمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: navy">Korankommentar</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">بالتفسير أيضاً؟<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">هل يمكني أن أسأل ما هي أكثر ترجمات القران انتشاراً في ألمانيا؟ وهل ترجمة عادل تودر خوري للقران(</span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: navy">Der Koran)</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">ترجمة مشهورة أم مغمورة؟<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; mso-ansi-language: en-us">وجزاكم الله خيراً<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: navy; font-family: &quot;dejavu sans&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt"><p></p></span></p>

                              تعليق

                              يعمل...
                              X