Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > مهنة الترجمة Translation Profession

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: إشكاليات التكافؤ الوظيفي عند ترجمة وثائق الأحوال الشخصية: قانون الأسرة المغربي أنموذجًا (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: قراءات في نصوص أجريتية (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: ضنايا (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: نداء في فائدة الغائبين (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: الفرق بين (آخر رد :حامد السحلي)       :: نفس ذكية قد الهبتها الحياة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: مشكلة الترجمة للعربية بين الاحتراف والموضوعية السوقية (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة معاني القرآن (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: دغموس! (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: היה = هيه* في العربية؟ (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-03-2008, 05:54 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,298
افتراضي نصائح عملية للمترجم المستقل

*

نصائح عملية للمترجم المستقل

خارج المكتب

- من المؤكد أن شكلك المجهد سينفّر عنك الزبائن المحتملين ، لذا احرص على نيل قسط كاف من النوم و الراحة يومياً ، فالترجمة نشاط عقلي و عصبي مرهق للغاية

- احرص على الالتزام بالمواعيد مهما كانت الأسباب ، فهذا عنوان للحرفية و الاحترام لتقاليد المهنة .

- احرص على الأناقة و حسن المظهر دائماً ، فهي عنوان للنظافة الشخصية و الحرفية .

- كن لبقاً و حازماً و مهنياً في تعاملك مع الجمهور ، و حافظ على الحكمة و هدوء الأعصاب .

- ابتعد عن مواطن السوء و الشبهة ، فالمترجم إنسان خلوق و مؤدب قبل كل شئ.

- احتفظ بكميات مناسبة من بطاقة العمل ( Business Card ) لتتمكن من توزيع أكبر قدر ممكن على من تقابلهم.

- احرص على حضور الندوات و المعارض و المحاضرات بمختلف أنواعها ، و ذلك لسببين:
- أن
المترجم إنسان مثقف بحكم الطبع و المهنة ، و مواكب للتطورات الثقافية،
- أن
هذه الفعاليات فرص جيدة للتسويق و الترويج لخدماتك ، و التعرّف على زبائن محتملين.

- احتفظ بقرص USB بحوزتك دائماً ، و ذلك لتتمكن من الإطلاع على ما يلي فوراً عند الحاجة:
-
سيرتك الذاتية *
-
نماذج من أعمالك
-
دفتر عناوينك المتكامل *
-
إعلان جاهز للطباعة عن خدماتك
-
موارد للترجمة (مثال قاموس المورد على برنامج أدوبي أكروبات .. إلخ) *

*

في المكتب

- قبل أن تجلس لأداء عملك ، تأكد من وجود التالي:
-
المقعد المريح المناسب لوزنك و طولك
-
الإضاءة المناسبة
-
الفأرة المناسبة الحجم
-
لوحة المفاتيح المناسبة (بعض اللوحات تسبب ألماً في راحة اليد إثر كثرة الاستخدام)

- الوقت للعمل . لا تجعل الهاتف النقّال سبباً لتأخير عملك ، و لا تردّ إلا على الاتصالات المهمة.

- احرص على علاقة عمل نشطة و حيوية مع زبائنك . كن مجاملاً و راسلهم للتهنئة بالمناسبات الدينية ، و الأعياد و العطلات الرسمية ، و المناسبات الشخصية (تقديرية حسب متانة العلاقة)

- تصفّح بريدك الإلكتروني بصورة مستمرة ، و أجب على كافة التساؤلات و المراسلة التي تردك بالسرعة و البلاغة و الروح المهنية اللازمة.
أما إذا لم يتوفر لديك إتصال شبكي على مدار الساعة ، فمن الضرورة مراجعة بريدك
3-4 يومياً على الأقل .

- جهّز شعاراً ( Logo ) جذاباً لمكتبك ، و توقيعاً مهنياً يحتوي على كافة معلومات الاتصال بك ، و احرص على استخدامهما في جميع مراسلاتك الإلكترونية و البريدية.

- حدّث برنامج مكافحة الفيروسات و البرامج التجسسية ، و الجدار الناري في حاسوبك ، و الأمثل تعديل إعدادات هذه البرامج لتجعل تحديثها يتم تلقائياً فور اتصالك بشبكة الإنترنت.

- احرص على الحصول على أحدث الإصدارات من برامج الحاسوب التي تفيدك و تساعدك في إنجاز عملك بكفاءة و يسر و سرعة ، و بصفة خاصة البرامج الخدمية المختلفة فهي " روح " حاسوبك الذي تستخدمه لكسب عيشك ، و من الأمثلة المهمة: Winzip *Winrar *Adobe Acrobat Professional *Adobe Photoshop *

- اتقن واحداً أو أكثر من برامج الترجمة التالية ، فهي الأكثر إنتشاراً في الوقت الحاضر :
SDL Trados
*DejaVu *OmegaT *Word Fast *

- اعدّ و حدّث المسارد و المكانز الخاصة بك بصفة مستمرة . استخدم المصادر التالية:
-
أعمال الترجمة ذات المستوى الحرفي المتخصص
-
المصادر و المُدخلات التي تحصل عليها من الزبائن
-
شبكة الإنترنت

- تقلل ميكنة الأعمال الروتينية من الزمن الذي تستغرقه لإنجاز مهام عملك ، و من الأمثلة المهمة على الميكنة المفيدة استخدام الخصائص التالية في برنامج الوورد:
قوائم الاختصارات التي توفّر
الزمن ( مثال Ctrl + P للطباعة )
macros
*Auto replace *Sort mail *Word count *Table of contents *

- توقف عن العمل كل ساعة . أعد تشغيل الحاسوب و اقضِ ( 5 ) دقائق في المشي لتليين المفاصل ، و الترويح عن نفسك قليلاً ، فإن الترجمة تتطلب مجهوداً عقلياً و عصبياً جباريّن.

*

المصدر

*

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 11-30-2009, 01:36 PM
الصورة الرمزية منصورعباد ابو علي
منصورعباد ابو علي منصورعباد ابو علي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2009
المشاركات: 1
افتراضي

لك الشكر الجزيل أستاذي العزيز
سأطبق ما كتبته إن شاء الله بعد أن أصبح موظفا في القريب العاجل إن شاء الله
مع احترمي وتقديري
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-12-2010, 07:39 PM
الصورة الرمزية Abdo_Esho
Abdo_Esho Abdo_Esho غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
المشاركات: 1
افتراضي

جزاك الله خيرا يا اخي
واتمني ان تقبلوني عضوا معكم في الجمعيه
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 03-25-2010, 05:24 AM
الصورة الرمزية tamer1983
tamer1983 tamer1983 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2010
المشاركات: 1
افتراضي

السلام عليكم

شكرا لك وجزاك الله خيرا
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 04-13-2010, 04:42 PM
الصورة الرمزية arabtranslator
arabtranslator arabtranslator غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 4
افتراضي

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيرًا على هذه النصائح المفيدة
شكرا
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 06-10-2010, 06:28 PM
الصورة الرمزية Ms.translator
Ms.translator Ms.translator غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2010
الدولة: in languages' world
المشاركات: 5
افتراضي

جزاك الله خيرا
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 10-20-2010, 05:21 PM
الصورة الرمزية مريم الحربي
مريم الحربي مريم الحربي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 3
افتراضي

شكرا لكِ
ولكن اريد الاستفسار عن البرامج التالية وكيفية استخدامها

اتقن واحداً أو أكثر من برامج الترجمة التالية ، فهي الأكثر إنتشاراً في الوقت الحاضر :
SDL Trados *DejaVu *OmegaT *Word Fast *
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 10-26-2010, 02:12 PM
الصورة الرمزية trkali
trkali trkali غير متواجد حالياً
طارق ابراهيم
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 30
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيرا علي هذه النصائح وسأحاول اضافة بعضها وخاصةً فيما يتعلق ببرامج الحاسب
- حاول معرفة التعامل مع برامج الرسومات وخاصة المتوفرة منها مثل الرسام الموجود بالويندوز وكذلك microsoft office picture manger فهي تفيد في التعامل مع الصوروترجمتها
- تعرف علي امكانيات برامج الpdf فهي مهمة حيث ان معظم الملفات تكون علي هذه الصورة وحاولي الحصول علي احدث الأصدارات منها
- استعمال الكثير من القواميس وبخاصة الألكترونية فهي سهلة التعامل وتوفر الوقت مثل بابليون واكسفورد وغيرها كثير
وهناك قاموس رائع ومتوفر علي كثير من الأجهزة وأظنه من انتاج شركة صخر وهو صغير لكنه قيم للمترجم حيث يعطيك المرادفات سواء بالعربية أو الأنجليزية
- في حالة الترجمة العلمية والهندسية تحتاج للقراءة التفصيلية لكثير من المصادر المتعلقة بمجال الترجمة وخاصة بالنسبة للغة الهدف حتي تتأقلم مع المصطلحات المستخدمة في هذا المجال وتجنب الكلمات المعجمية صعبة الفهم علي المتلقي
هذا بعض ما خطر ببالي الأن ودمتم ودمنا في طاعة الله
طارق
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 12-13-2010, 07:30 AM
الصورة الرمزية جمال علي محمد
جمال علي محمد جمال علي محمد غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2010
المشاركات: 3
افتراضي

جزاك الله خير عنا
علي كل الملاحظات والتعليمات الهامة في حياتنا اليومية والعملية
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
هل النظرية ضرورية للمترجم؟ رأي للنقاش عبدالرحمن السليمان مهنة الترجمة Translation Profession 6 05-07-2009 04:25 PM
نصائح مترجم! عبدالرحمن السليمان حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World 2 07-18-2008 06:56 AM
المترجم المستقل وشركات الترجمة الافتراضية: تساؤلات !!! allouchioutman القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 6 01-16-2008 12:30 PM
نصائح لكل طالب يبدا الدراسات العليا Y_Salem اللسانيات والحاسوب والمعالجة اللغوية Compu-linguistics 13 11-20-2007 11:17 AM
نصائح للإلتفاف على مشكلة الحجب حامد السحلي فوائد حاسوبية Computer Tips 3 01-10-2007 06:50 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:35 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر