Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > مهنة الترجمة Translation Profession

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: إشكاليات التكافؤ الوظيفي عند ترجمة وثائق الأحوال الشخصية: قانون الأسرة المغربي أنموذجًا (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: قراءات في نصوص أجريتية (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: ضنايا (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: نداء في فائدة الغائبين (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: الفرق بين (آخر رد :حامد السحلي)       :: نفس ذكية قد الهبتها الحياة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: مشكلة الترجمة للعربية بين الاحتراف والموضوعية السوقية (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة معاني القرآن (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: دغموس! (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: היה = هيه* في العربية؟ (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-28-2017, 06:13 AM
الصورة الرمزية امجد العركي
امجد العركي امجد العركي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2017
المشاركات: 1
Unhappy الترجمة مابين الايجاز اللغوي والانجاز المادي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
موضوعي .
يتعلق بما آلت اليه قيمة الترجمة . واعني تلك التي تحسب قيمتها بعدد الكلمات . بينما نجد أن الاذهاب في سرد المواضيع يقود البعض للترجمة الحرفية ويؤويهم بعيدا عن استخدام مهارات اللغة المتمثلة في استخدام سبل للتعبير القوي والايجاز .مما جعلنا كمترجمين نندس مابين سندان الاكثار ومطرقة الاختصار ..بينما الاكثار يرجح كفته نسبة لضآلة حجم العمل .ومن هنا اقترح طرح الموضوع للنقاش .
تحياتي ..
أمجد العركي
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 07:43 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر