Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > مهنة الترجمة Translation Profession

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: نبرات (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مجموعة أسئلة 2 (آخر رد :سالم العوام)       :: أسئلة في اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: ما المصطلح المناسب مقابل مانيفستو أو مانيفست (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة مانيفستو إرهابي نيوزيلندا 2 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مجموعة أسئلة (آخر رد :سالم العوام)       :: ما الحكمة من حادثة مسجد نيوزيلاند (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة مانيفستو إرهابي نيوزيلندا (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-28-2017, 07:13 AM
الصورة الرمزية امجد العركي
امجد العركي امجد العركي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2017
المشاركات: 1
Unhappy الترجمة مابين الايجاز اللغوي والانجاز المادي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
موضوعي .
يتعلق بما آلت اليه قيمة الترجمة . واعني تلك التي تحسب قيمتها بعدد الكلمات . بينما نجد أن الاذهاب في سرد المواضيع يقود البعض للترجمة الحرفية ويؤويهم بعيدا عن استخدام مهارات اللغة المتمثلة في استخدام سبل للتعبير القوي والايجاز .مما جعلنا كمترجمين نندس مابين سندان الاكثار ومطرقة الاختصار ..بينما الاكثار يرجح كفته نسبة لضآلة حجم العمل .ومن هنا اقترح طرح الموضوع للنقاش .
تحياتي ..
أمجد العركي
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:09 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر