ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    #16
    _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أعتذر أولا عن تأخري في الاجابة بسبب ظروف العمل والدراسة!

    وتدليلاً على وجهة نظرى يرجى الرجوع إلى ترجمة قوله تعالى : إنما المؤمنون إخوة ( الحجرات آية 10) ستجد أنها قد ترجمت إلى
    Die Gläubigen sind DOCH Brüder
    أى : إنهم حقاً إخوة

    ولو ترجمناها تبعاً لوجهة نظرك الكريمة لقلنا :
    Die Gläubigen sind nur Brüder
    ويكون المعنى عندئذ : المؤمنون ما هم إلا إخوة ، وهنا قد ضاع المعنى المقصود
    وأخيراً فإن استخدام كلمةnurتعطينى( أنا شخصياً ) كقارئ معنى وكأن الأعمال ما هى إلا نيات ، ترى أهذا حقاً هو المطلوب ؟؟ أى أننى لو قلت نويت أصوم غداً لله ولم أصم ، تعتقد أننى كمن صام ؟
    أخي رامي أشكرك على ملاحظاتك القيمة. لكن دعني أختلف معك في كون أن الجملة القرآنية في سورة الحجرات, آية 10 و ترجمتها التي أستشهدت بها :
    إنما المؤمنون إخوة Die Gläubigen sind doch Brüder
    لها نفس معنى ووظيفة الجملة الحديثية التالية:
    "إنما الأعمال بالنيات", Die Handlungen sind NUR DURCH ihre Absichten wert.

    كيف ذالك ؟

    السياق في المثال الأول يفيد التوكيد, أي إنهم حقاً إخوة, ولا يفيد الحصربطبيعة الحال لأنه عند الحصر يجب حصر شئ ما بشئ أخر و هذا غير وارد بتاتا في هذا السياق .

    أما السياق في المثال الثاني فإنه لا يفيد التوكيد بقدر ما يفيد الحصر. وظيفة الحصر هنا أساسية ووظيفة التوكيد مكملة لها, و هنا لا ليس المقصود "أن الأعمال ما هى إلا نيات". السياق يفيد الحصر بالدرجة الاولى, أي أن كلمة "الاعمال" محصورة بكلمة "النيات" أي أن الاعمال محصورة بنياتها , بمعنى أخر أعمال المسلم لا بد لها من نية مسبقة للحكم عليها, وهذا معنى شرعي بطبيعة الحال.

    وهنا يتضح أن المثال القرآني الذي استشهدت به مختلف تماما عن سياق الجملة الحديثية فأول يفيد التوكيد و التاني فيفيد بالأساس الحصر أما التوكيد فهو تكميلي حسب ما أرى.
    مبدئيا لست ضد توضيح و ظيفة التوكيد في الترجمة الالمانية. أرجو أن أكون قد وفقت في تبسيط و شرح وجهة نظري.

    أختي الكريمة أم طارق, بخصوص كلمة wahrlich, فأنا شخصيا لست متحمسا لها, لإنها في ما أعتقد لم تعد مستعملة في اللغة الالمانية الحديثة و اليومية, صحيحا أنها مستعملة في أغلب الترجمات الألمانية للقرآن الكريم, لكن الاستعمال اللغوي يتغيرباستمرار وعليه فإن كثير من المفردات لم تعد تجد لها مكان في اللغة الالمانية المنطوقة و المكتوبة على حد السواء و من بينها كلمة wahrlich .

    لست مترجما و لا أدرس الترجمة لككني أعتقد أن الترجمة الدينية بصفة خاصة والترجمة بشكل عام تحتاج دائما الي التجديد و التغيير مادام أن الاستعمال اللغوي , و أيضا المعجم اللغوي في تغير مستمر ودائم .

    على أية حال أتمنى أن يستمر هذا النقاش المثمر على هذا المنوال, في حالة ما إذا كان أخ رامي لدية ترجمة خاصة به لهذا الحديث, فأرجو أن يضعها للمقارنة و النقاش.
    من جهة أخرى لدي اقتراح لكما و لباقي أعضاء المنتدى الالماني حول "الدراسات اللسانية المقارنة" في المداخلة أدناه.

    ;-)

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #17
      _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

      كما ذكرت, فأنا أقترح على الاخت الكريمة أم طارق و الاخ العزيز رامي و بطبيعة الحال باقي عضوات و أعضاء المنتدى, إنشاء موضوع جديد لمناقشة بعض الظواهر اللغوية أو بشكل أدق الظواهر النحوية في كل من اللغة العربية و الألمانية ووضع مقارنة بينهما.

      على سبيل المثال يمكننا مناقشة الفاعل أو المفعول به في اللغة العربية و الألمانية ومقارنتها لاستخلاص نتائج وخواص معينة. الظواهر النحوية المراد مناقشتها و مقارنتها قد لا تكون بالضرورة مشتركة بين العربية و الألمانية.

      فوائد هذا النوع من المقارنات عديدة, منها : فهم أفضل للغتنا العربية وخصائصها ونحوها عن طريق المقارنة, أيضا بهذه الوسيلة يمكننا المساهمة ولو بشكل بسيط في إثراء الدراسات المقارنة للغة العربية بالألمانية لا سيما وأن معظم هذه الدراسات قد تمت بين اللغة العربية و الإنجليزية و أيضا من أجل إغناء الدراسات التقابلية و المقارنة, و لما لا من أجل استخلاص خصائص جديدة في اللغة العربية, وكما يعلم الجميع فإن أي لغة هي مسؤلية الجماعة الناطقة بها فهي مرآة تعكس الوضعية الحضارية للجماعة الناطقة بها.

      أقترح أن يكون الموضوع و أن يتم النقاش فقط في منتدى الألماني من أجل التركيز فقط على مقابلة الظواهر النحوية في العربية و الألمانية و أما المقارنات مع لغات أخرى كأنجليزية أو فرنسية أو عبرية وغيرها, فستخرجنا عن الموضوع الأساسي, و سنفقد أنداك التركيز.

      هذا هو أقتراحي, و أنتظر أراكم واقترحاتكم و انتقاداتكم باهتمام كبير.

      و لكي أكون عمليا, إذا أعجبتكم الفكرة, فسأقوم بطرح موضوع حول التنكير و التعريف في العربية و الألمانية للمناقشة كتجربة .

      إذا أثمر نقاشنا نتائج هامة فيمكننا صياغة مقالة في الموضوع بشكل جماعي وو ضعها في منتدى مقالات لغوية متخصصة أو عرضها على أحد الأساتدة للمراجعة ولمالا نشرها في مجلات متخصصة في اللسانيات العربية.

      على أية حال, أتمنى أن تروق لكم هذه الفكرة, والهدف كما ذكرت هو فهم خصائص لغتنا و أيضا المساهمة و لو بشكل بسيط في إثراء الدراسات اللسانية حول اللغة العربية. هذه اللغة المظلومة...

      مع تحياتي

      زهير
      :-)

      تعليق

      • زهير سوكاح
        مجلس الإدارة
        • Nov 2006
        • 795

        #18
        _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><font color="#ff0000">يبدو أنه لم يتحمس أي أحد للفكرة التي إقترحت</font>   <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /></font><br /><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><font color="#ff6600">على أية حال, سوف أترك هذا الفكرة جانبا أو نؤجلها في ما بعد</font> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><br /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><br /> <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><font color="#ff0000">وتحياتي للجميع</font> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />  </font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#ff0000" size="4">زهير </font></span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p></p></span></p></span></p></p></span></p>

        تعليق

        • omtarek
          عضو مؤسس
          • May 2006
          • 728

          #19
          ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

          <p align="right"><font color="#000099" size="5">الأخ زهير المحترم،<br /><br />السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،<br /><br />أعتذر أخي الكريم على تأخري في الرد، فسبحان الله أخي الكريم فأنا لم أقرأ مداخلتك من قبل، مع اني متابعة دوماً للمنتدى الألماني.<br /><br />أما عن فكرتك أخي الكريم، فلما لا وهناك فعلاً بعض الدراسات في هذا المجال، لا يحضرني الآن أسماء الذين قاموا بها، ولكن دعنا نحاول وأنا سأساعد على قدر المستطاع. وأود التركيز على نقطة وهي اني درست الترجمة ولم اتعمق كثيرا في اللسانيات، إلا في حدود المطلوب للمترجم، رحم الله امرئ عرف قدر نفسه.<br /><br />ابدأ بحول الله ونحن نساعدك وأعدك ان أجتهد في هذا المجال.<br /><br />ولك مني كل الاحترام</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>
          وسلام من أم طارق :-)

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #20
            _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="AR-SA"><font size="4">و عليكم السلام و رحمة الله وبركاته...<br /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="AR-SA"><br /><font size="4"><font color="#ff6600">الأخت الكريمة أم طارق</font>,<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="AR-SA"><font size="4">أشكرك على دعمك للفكرة التي اقترحت كما أتمنى أيضا <span style="mso-spacerun: yes"> </span>معرفة أراء باقي عضوات وأعضاء المنتدى.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="AR-SA"><font size="4">ذكرت أن هنالك فعلا دراسات في هذا الجانب وهذا شئ جيد و إيجابي.<br /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="AR-SA"><br /><font size="4">شخصيا لست أيضا متعمق في اللسانيات, لكنني أسعى دائما لتعلم الجديد في هذا الميدان عن طريق القراءة و المناقشة الجماعية, رغم أن لدي ميول واضحة الى الأدب الالماني. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><br /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="AR-SA"><br /><font size="4">على أية حال, الموضوع الذي أقترحت البدء فيه ليس موضوعا لسانيا</font></span><font size="4"><span lang="AR-SA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span><span dir="ltr"></span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="ltr"></span>(linguistisch) </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span>, بل هو موضوع نحوي </span><span dir="ltr"></span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span>(grammatikalisch)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">بالاساس, وهو عقد مقارنة مبسطة ـ<span style="mso-spacerun: yes">  </span>بشكل متدرج<span style="mso-spacerun: yes">  </span>ـ بين التنكير و التعريف في العربية و الالمانية:</span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Der Artikel im Arabischen und im Deutschen<br /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"><br /><font size="4"> </font></span></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">سأقوم في صفحة مستقلة أولا بوضع تقديم أو تعريف بالالمانية عن التنكير والتعريف في اللغة الالمانية على شكل رؤوس الاقلام ثم أقوم بعد ذالك بترجمة هذا التعريف من أجل المناقشة. <br /><br />ستكون هذه المرحلة الاولى أما المرحلة التانية فستكون مخصصة حول ظاهرة التعريف والتنكير في اللغة العربية و أتمنى من الاساتذة المختصين مساعدتنا في ذالك , أما المرحلة التالثة و الاخيرة فستكون بطبيعة الحال مخصصة لعقد المقارنة بين العربية و الالمانية و استخلاص النتائج و مناقشتها.<br /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><br /><font size="4">أرجو أن أكون قد وفقت في تقديم صورة واضحة عن هذا الاقتراح. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">أتمنى أن تكون تجربة ناجحة إن شاء الله. <br /><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 4"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><br /><font size="4">وتحياتي لكم  <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /><p></p></font></span></p><p align="right"><font size="4">زهير</font></p>

            تعليق

            • اسامة النعناعى
              عضو منتسب
              • Jul 2009
              • 46

              #21
              السلام عليكم ومرحباً بكم جميعاً فى أول مشاركة لى فى منتداكم الرائع هذا
              وفى الحقيقة لست إلا خريجا متواضعاً من كلية اللغات والترجمة
              وقد سرنى أن اجد للترجمة الدينية هنا صدىً حدا بى على المشاركة فى منتداكم هذا أما على تعليقى على ترجمة الحديث فلى ثلاث ملحوظات:
              1- ان كلمة هجرة من الأفضل ترجمتها هنا فعلاً بHischra كما قال الأخ سوكاح لأنها فعلا مرتطبة فقط بالحدث المعروف بدليل قول النبى صلى الله عليه وسلم(لا هجرة بعد الفتح ولكن جهاد ونية).
              2-لقد أجاد المترجم الألمانى فعلاً فى الترجمة إلا فى كلمة "دنيا" حيث ترجمها ب lrdisches leben ,وأرى ان تترجم ب Dies seigen Leben و الأخ سوكاح استخدم الصفة weltlich لكنه وقع فى مأزق عندما بحث عن اسم لها فاستخدم Sache وهو ما لا يناسب اطلاقاً.
              3- انا مع ترجمة الكلمة "إنما" وهنا اخالفه ولكنى لا اتفق على ترجمتها بwahrlich وان كانت هذه الكلمة تحمل عبق الماضى ولست على ترجمتها ب Doch لأنها تأتى - كما قالت أم طارق- من أجل الإعتراض على معنىً سابق وهى كذلك فى الأية لمن يحفظ القرآن لكنها ليست كذلك فى الحديث فهى هنا مبتدأة وإليكم التفصيل التالى لكلمة إنما فى القرآن:
              إنّما
              1- { قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ }البقرة11
              1- sagen sie: „Wir sind ja nur Heilstifter".

              2- {إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلاَ تَكْفُرْ}البقرة102
              2- „Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungl&#228;ubig


              3-{ قَالُواْ إِنَّا مَعَكْمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ }البقرة14

              3-Wir machen uns ja nur lustig".


              4- {بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ }البقرة117
              4- (Er ist) der Sch&#246;pfer der Himmel und der Erde in ihrer sch&#246;nsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: „Sei!" und so ist sie.
              5- {إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ }البقرة169

              5- Er befiehlt euch nur B&#246;ses und Sch&#228;ndliches, und da&#223; ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wi&#223;t.
              نتيجة: "إنما" (حرف قصر) تترجم ب
              - Ja nur
              أو
              -
              Nur
              4- من وجهة نظرى المتواضعة تكون ترجمة إنما ب ja nur ويكون النص كالتالى: Taten sind ja nur durch Absichten zu bestimmen
              Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

              تعليق

              • اسامة النعناعى
                عضو منتسب
                • Jul 2009
                • 46

                #22
                معذرة وقع خطأ وهوies seitigen Leben :-)
                Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

                تعليق

                • JHassan
                  عضو مؤسس، مترجم مستقل
                  • May 2006
                  • 1295

                  #23
                  [align=center]
                  الأخ الكريم أسامة النعناعي
                  أهلا وسهلا بك في منتديات الجمعية الدولية لمترجمي العربية،
                  مع تمنياتي لك بالإفادة والاستفادة معنا.
                  مع أطيب تحية.


                  [/align]
                  جميلة حسن
                  وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                  فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                  تعليق

                  يعمل...
                  X