تدريبات على الترجمة من الألمانية إلى العربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    تدريبات على الترجمة من الألمانية إلى العربية

    تدريبات على الترجمة من الألمانية إلى العربية

    الفعل المستهدف في سياقات مختلفة:

    aufpassen


    Du musst in der Schule besser aufpassen
    (aufmerksam sein)
    Nun pass aber auf!
    Er muss aufpassen, dass ihm nichts entgeht
    Er muss beim Spiel auf seinen kleinen Bruder aufpassen

    Pass mal auf (du wirst sehen), es wird alles noch gut werden<O


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

  • #2
    أخي ،صحيح ما دهبت إليه في سردك لسياقات الفعل aufpassen،فقط أريد أن أنبه إلى أن الفعل قد ياخد صيغ أخرى مختلفة :
    فنقول متلاً : auf j-n/etw. aufpassen بما يفيد الانتباه الحذِر و- الاحتراس :
    Du solltest ein bisschen mehr mit der Rechtschreibung aufpassen.
    (يجب أن تنتبه أكتر إلى الأخطاه الاملائية )

    Hier gibt's viele Taschendiebe. Pass auf deinen Geldbeutel auf.
    ( هنا يوجد الكتير من اللصوص ،إحترس على محفظتك)
    أيضاً ما يفيد الاعتناء و- الرعاية :
    Pass auf dich gut auf
    ( اعتني بنفسك )
    Ich kann nicht weg, ich muss auf die Kinder aufpassen
    ( لا أسطيع أن اغادر - أو أن أدهب بعيداً- يجب علي الاعتناء بالاطفال)

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      شكرا لك على مساهمتك وإضافاتك وترجماتك!

      تحية خالصة


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق


      • #4
        عزيزي أوسكار لافونتين

        في عموده اليومي في صحيفة بيلد الألمانية كتب الكاتب الصحفي المعروف Franz Josef Wagner معلقاً عن خبر إعتزال زعيم اليسار الألماني Oskar Lafontaine السياسة ودلك لأسباب صحية صرفة .
        عزيزي أوسكار لافونتين ،

        بدلا من القوة عجز المريض.بدلا من الحديث في موتمر الحزب محاد ثات مع أطباء الأمراض التناسلية،بدلاً من نتائج الإنتخابات قيم الدم الجديدة ،بدلاً من البرامج الحوارية الموجات فوق الصوتية ،بدلاً من استطلاعات الرأي العام التشخيص ،بدلاً من برنامج الحزب أدوية جديدة،بدلاً من أن يصفق لك يد الممرضة،بدلاً من الحماسة آلام،بدلاً من الاستكبار استصغار ،بدلاً من الجسارة الخوف ،بدلاً من انشراح الصدر تعكر المزاج ،بدلاً من البرلمان طاولة العمليات،بدلاً من النبيذ الأحمر التخذير.
        عزيزي لافونتين ،لقد تغيرت حياتك .آمل أن تتمكن بطريقتك القتالية (الحربية ) الرائعة من أن تلحق الهزيمة بالسرطان .لقد قاومتك سياسيا وفي مقاومتك للسرطان أقف معك جنباً بجنب.كل التوفيق هو أقل ماتمنى لك .السرطان قاتل ،اهزمه .

        خالص تحياتي واغنر.


        [align=left]
        Lieber Oskar Lafontaine,
        statt Macht, die Ohnmacht des Patienten. Statt Parteitagsreden, Gespr&#228;che mit Urologen. Statt Wahlergebnisse, die neuen Blutwerte.
        Statt Talkshows, Ultraschall. Statt Demoskopie, Diagnose. Statt Parteiprogramm, neue Medikamente.
        Statt beklatscht werden, die Hand der Krankenschwester. Statt Euphorie, Schmerzen. Statt arrogant, klein. Statt unfurchtsam, furchtsam. Statt fr&#246;hlich, melancholisch. Statt Bundestag, OP-Tisch. Statt Rotwein, Narkose.
        Lieber Lafontaine, Ihr Leben hat sich ver&#228;ndert. Ich hoffe, dass Sie mit Ihrer wunderbaren, nicht totzukriegenden Art den Krebs besiegen k&#246;nnen.

        Ich habe Sie politisch bek&#228;mpft. Bei Ihrem Kampf gegen den Krebs bin ich auf Ihrer Seite. Daumendrücken ist zu wenig. Der Krebs ist ein M&#246;rder. Besiegen Sie ihn. Herzlichst
        Wagner
        [/align]
        24.01.2010 Bildzeitung

        تعليق

        • muadalomari
          معاذ العمري
          • Dec 2007
          • 520

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة abdergo مشاهدة المشاركة
          في عموده اليومي في صحيفة بيلد الألمانية كتب الكاتب الصحفي المعروف franz josef wagner معلقاً عن خبر إعتزال زعيم اليسار الألماني oskar lafontaine السياسة ودلك لأسباب صحية صرفة .
          عزيزي أوسكار لافونتين ،

          بدلا من القوة عجز المريض.بدلا من الحديث في موتمر الحزب محاد ثات مع أطباء الأمراض التناسلية،بدلاً من نتائج الإنتخابات قيم الدم الجديدة ،بدلاً من البرامج الحوارية الموجات فوق الصوتية ،بدلاً من استطلاعات الرأي العام التشخيص ،بدلاً من برنامج الحزب أدوية جديدة،بدلاً من أن يصفق لك يد الممرضة،بدلاً من الحماسة آلام،بدلاً من الاستكبار استصغار ،بدلاً من الجسارة الخوف ،بدلاً من انشراح الصدر تعكر المزاج ،بدلاً من البرلمان طاولة العمليات،بدلاً من النبيذ الأحمر التخذير.
          عزيزي لافونتين ،لقد تغيرت حياتك .آمل أن تتمكن بطريقتك القتالية (الحربية ) الرائعة من أن تلحق الهزيمة بالسرطان .لقد قاومتك سياسيا وفي مقاومتك للسرطان أقف معك جنباً بجنب.كل التوفيق هو أقل ماتمنى لك .السرطان قاتل ،اهزمه .

          خالص تحياتي واغنر.


          [align=left]
          lieber oskar lafontaine,
          statt macht, die ohnmacht des patienten. Statt parteitagsreden, gespr&auml;che mit urologen. Statt wahlergebnisse, die neuen blutwerte.
          statt talkshows, ultraschall. Statt demoskopie, diagnose. Statt parteiprogramm, neue medikamente.
          statt beklatscht werden, die hand der krankenschwester. Statt euphorie, schmerzen. Statt arrogant, klein. Statt unfurchtsam, furchtsam. Statt fr&ouml;hlich, melancholisch. Statt bundestag, op-tisch. Statt rotwein, narkose.
          lieber lafontaine, ihr leben hat sich ver&auml;ndert. Ich hoffe, dass sie mit ihrer wunderbaren, nicht totzukriegenden art den krebs besiegen k&ouml;nnen.

          ich habe sie politisch bek&auml;mpft. Bei ihrem kampf gegen den krebs bin ich auf ihrer seite. Daumendrücken ist zu wenig. Der krebs ist ein m&ouml;rder. Besiegen sie ihn. Herzlichst
          wagner
          [/align]
          24.01.2010 bildzeitung


          أستاذ عبدالله

          ترجمة طيبة، لكن جاءتْ ترجمة الفقرة الأولى ترجمة حرفية مباشرة، وأرى، أنها وإن نقلتْ المعنى إلى العربية، إلا أنه يمكن أن تحررها بصيغة أكثر أريحية، سأقترح ترجمة:

          ها قد حلَّ المرضُ ومتاعبُه، محلَ السلطةِ ونفوذِها. والحديثُ مع الأطباء محلَّ الحديثِ في أروقة الحزب، ونتائجُ فحص الدم، محل نتائج الانتخابات...


          شكرا لجهودك الطيبة

          تحية خالصة


          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

          تعليق

          • muadalomari
            معاذ العمري
            • Dec 2007
            • 520

            #6
            [align=left]في الفعل:


            einreichen


            einer Beh&ouml;rde, einer Instanz ein Schriftstück zustellen:

            eine Denkschrift, d. Beschwerde, Gesuch, Antrag bei einem Amt einreichen

            قدَّمَ طلبا (استمارة، عَرِيضَة)، رفع شكوى (مظلمة، تظلما، ظّلاَمَة)، التماسا، لمؤسسة (لمكتب حكومي، دائرة رسمية...)

            die Klage gegen sie habe ich bereits bei Gericht eingereicht

            رفعتُ دعوى عليهم / عليها في المحكمة
            قدمتُ دعوى عليهم / عليها في المحكمة
            قدمتُ شكوى بحقهم / بحقها في المحكمة


            die Rechnungen müssen pünktlich eingereicht werden

            لابد أنْ تُقدمَ الفواتيرُ في موعدِها المحددِ
            يجب أنْ تُقدمَ الفواتيرُ في موعدها المحدد
            يلزمُ أنْ تُقدمَ الفواتيرُ في موعدها المحدد


            جمل للترجمة
            -----

            einen Verbesserungsvorschlag im Betrieb einreichen
            ------
            die Jahresplanung muss bis zum 1. des n&auml;chsten Monats eingereicht sein
            --------
            ich wollte Sie als Anw&auml;rter einreichen

            --------


            فقرة للترجمة
            ---------
            Die wichtigsten Industrie- und Schwellenl&auml;nder haben beim UN-Klimasekretariat ihre Klimaziele eingereicht. Die Angaben zur Reduzierung von Treibhausgasen bis 2020 sollen als Grundlage für ein neues Klimaabkommen dienen – verpflichtend sind sie bis jetzt noch nicht.
            [/align]


            مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
            http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

            تعليق


            • #7
              المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari مشاهدة المشاركة
              أستاذ عبدالله

              ترجمة طيبة، لكن جاءتْ ترجمة الفقرة الأولى ترجمة حرفية مباشرة، وأرى، أنها وإن نقلتْ المعنى إلى العربية، إلا أنه يمكن أن تحررها بصيغة أكثر أريحية، سأقترح ترجمة:
              ها قد حلَّ المرضُ ومتاعبُه، محلَ السلطةِ ونفوذِها. والحديثُ مع الأطباء محلَّ الحديثِ في أروقة الحزب، ونتائجُ فحص الدم، محل نتائج الانتخابات...
              شكرا لجهودك الطيبة

              تحية خالصة
              أردت فقط تقديم الترجمة للغةالأصل،وهي ترجمة << معنى لمعنى >> أكثر منها ترجمة حرفية - إن افترضنا ترجمة عكسية للغة الهدف وأقصد هنا ترجمتك المقترحة ،فسنحصل على ترجمة ألمانية مغايرة تماما لنص الكاتب والفكرة منه.
              كتاب
              Sigrid Hunke ALLAHS SONNE &#220;BER DEM ABENDLAND Unser arabisches Erbe ...... , . ...تمت ترجمته على الشكل التالي < شمس العرب تسطع على الغرب >وإن كانت تعني حرفيا << شمس الله تسطع على الغرب >>. أنا هنا أفضل الترجمة الحرفيه لأنهاأكثر إخلاصاً للنص الأصلي الذي اختارته ألكاتبة.
              الموضوع قابل للمناقشة أخي الفاضل معاذ،.
              وتحية طيبة لك.

              تعليق

              • AliHussainAbdulMAjid
                عضو منتسب
                • Jan 2008
                • 80

                #8
                حضرات الأساتذة الكرام!
                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                اسمحوا لي أن أدلو بدلوي في بئر افكاركم الطيبة!
                1- ترجمة الأستاذ عبد الله للمقطع الأول تحمل توضيحين:
                1-1. هي ترجمة اعلان تغيب فيها لذة الترجمة الأدبية.وهنا تكون مقبولة.
                1-2. هي ترجمة حرفية أراد المترجم من خلالها عدم التملص من اسلوب الكاتب وقالها ( أكثر اخلاصا ) وهي هنا غير مقبولة لأنها لقارئ عربي متذوق.وعندها يكون اعتراض الأستاذ العمري صحيحا لأنه يبحث عن الترجمة كفن كونه قارئ متذوق.

                2- ترجمة عنوان كتاب زيغريد هونكه فعليه الكثير من التحليلات منها:سياسية - دينية - دعائية وهي عنوان لكتاب وليس نصا.
                ودمتم للترجمة علما وفنا.
                تحية بابلية...

                تعليق

                • muadalomari
                  معاذ العمري
                  • Dec 2007
                  • 520

                  #9
                  [align=center]


                  Die Akten schlie&szlig;en?

                  Der schwierige Umgang mit der Vergangenheit - zwei Diktaturen in Deutschland

                  Christoph Kle&szlig;mann

                  Wird die DDR-Diktatur verharmlost?
                  Und warum begann die intensive Auseinandersetzung mit der NS-Vergangenheit erst so sp&auml;t?
                  Die Aufarbeitung der deutschen Vergangenheit ist nicht einfach. Christoph Kle&szlig;mann erkl&auml;rt warum.



                  أفعال مهمة، يشيع استعمالها في الألمانية:
                  beginnen

                  erkl&auml;ren

                  أفعال يندر استعمالها في الألمانية:
                  verharmlosen



                  مفردات ومصطلحات مهمة، يشيع استعمالها في الألمانية:
                  Umgang

                  Diktatur

                  Auseinandersetzung

                  مفردات ومصطلحات مهمة، يندر استعمالها في الألمانية:
                  Aufarbeitung

                  ــــــــــ
                  تحليل الفعل:

                  verharmlosen


                  معنى الفعل في الألمانية

                  /Vb./ etw. harmloser darstellen, als es in Wirklichkeit ist, etw. bagatellisieren:

                  جملة مفيدة، يأتي الفعل في سياقها
                  wir dürfen die drohenden Gefahren, die schrecklichen Waffen nicht verharmlosen



                  يجب ألا نقلل شأن الأخطار المحدقة، الأسلحة الرهيبة
                  لا يجوز أن نستهين بالأخطار المحدقة، الأسلحة المرعبة
                  لا يصح أن نستخفَّ بحجم الأخطار الوشيكة، الأسلحة المرعبة
                  لا يجوز أن نهوّنَ من شأن الأخطار المتربصة، الأسلحة الرهيبة

                  جملة مهمة، للترجمة
                  "Den Holocaust zu verharmlosen gilt in Deutschland als auch in &Ouml;sterreich als verbrecherisch...".
                  [/align]


                  مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                  http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                  تعليق


                  • #10
                    تحليل الفعل: verharmlosen

                    المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari مشاهدة المشاركة
                    [align=center]

                    تحليل الفعل:

                    verharmlosen
                    جملة مهمة، للترجمة
                    "Den Holocaust zu verharmlosen gilt in Deutschland als auch in &#214;sterreich als verbrecherisch..."
                    .
                    [/align]
                    [align=left][align=right]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته [/align]
                    الاستاذ الفاضل معاذ ،تزخر اللغة الألمانية بكثير من الأفعال التي يقل تداولها في الحياة اليومية (Alltagsleben)،ليس بسبب فصاحتها ( als Hochsprache)لكن حسب تناسبها مع حدث ما .فغالباً ما يتم إلحاق فعل varharmlosen بكلمة Holaocaust ،و هذا لا يعني بالضرورة اعتمادها قاعدةً .
                    verharmlosen

                    ver|harm|lo|sen [V.1, hat verharmlost; mit Akk.] als harmlos hinstellen; eine gef&#228;hrliche Situation v.
                    verharmlosen: Verb, Hilfsverb haben
                    Partizip II mit haben
                    * Synonyme: bagatellisieren, banalisieren, besch&#246;nigen, herunterspielen, schematisieren, sch&#246;nf&#228;rben, simplifizieren, unterbewerten, untersch&#228;tzen, vereinfachen, vergr&#246;bern, verkleinern, verniedlichen, verw&#228;ssern
                    * vergleiche: bagatellisieren[/align]
                    [align=left]Den Holaucaust als schrecklich hinstellen[/align]
                    **تفظيع الهولوكست وتهويله

                    Die Holocaust-Verharmlosung oder -Leugnung
                    **إنكار المحرقة النازية
                    Verharmlosung {f}; Besch&#246;nigung } تبرير ،إيجاد عذر أو أعذار.

                    Verharmlosung {f}; Verniedlichung {f} تهوين وتحسين .

                    Verharmlosungen {pl}; Verniedlichungen {pl}

                    Der Papst steht in der Kritik, weil er einen Bischof begnadigt hat, der den Holocaust leugnete

                    **أثار قرار البابا رفع الحرم الكنسي عن أسقف أنكر وجود المحرقة جدلا -محتدما .

                    Der Papst wandte sich gegen das Leugnen oder Verharmlosen des Holocaust im Dritten Reich und rief zum Kampf gegen den Judenhass auf

                    **أصدر البابا تنديدا(أو عارض بشدة منكري ) بمنكري المحرقة النازية بحق اليهود في الرايخ الثالث ،ونادى بمكافحة العداء ضد اليهود .

                    "Jegliches Leugnen oder Verharmlosen des Holocaust (ist) auf das sch&#228;rfste zu bek&#228;mpfen und strafrechtlich zu verfolgen" (Quelle: spiegel.de vom 29.01.2005)

                    **إن كل إنكار أو استهانة بالمحرقة النازية سوف يقاوم بشدة و يتم متابعته قضائياً.

                    Das Verharmlosen von Staatsterror kann Herta Müller bis heute nicht ertragen, es weckt in ihr die bekannte Ohnmacht, Trauer und Wut.

                    **لا تستطيع هيرتا مولر حتى اليوم تحمل التبريرات المختلفة التي تحاول تبرئة أو تفهم إرهاب الدولة. ومثل هذه التبريرات تولد في داخلها الإحساس بالعجز والحزن والغضب.

                    "Den Holocaust zu verharmlosen gilt in Deutschland als auch in &#214;sterreich als verbrecherisch...".

                    **يعتبر نكران الهولوكوست في كل من ألمانيا و(كما هو الأمر في ) النمسا

                    جريمة (يعاقب عليها القانون )- أو عملا إجراميا-.

                    تعليق

                    • muadalomari
                      معاذ العمري
                      • Dec 2007
                      • 520

                      #11


                      وعليكم السلام ورحمة الله



                      Jegliches Leugnen oder Verharmlosen des Holocaust (ist) auf das sch&#228;rfste zu bek&#228;mpfen und strafrechtlich zu verfolgen" (Quelle: spiegel.de vom 29.01.2005)


                      يمكن، بفضل هذه الجملة، أن نميز بين موقفين سلبيين من المحرقة النازية:

                      أولا: إنكار وقوع المحرقة أساسا، كأن يُقال: لم ترتكب السلطات النازية أية محرقة بحق اليهود

                      ثانيا: الاستهانة بها، كأن يُقال: ارتكبت السلطات النازية محرقة بحق اليهود لتآمرهم على ألمانيا، أو: لم يمت إلا عشرات الآلاف أو بضعة ألاف من اليهود في المحرقة وليس 6 ملايين، دون إنكار وقوعها

                      ففي الحالة الأولى نستخدم: leugnen، وفي الحالة الثانية نستخدم: verharmlosen
                      ـــــــــــــــ
                      جاء الفعل: ist في الجملة بمعنى يجب، يلزم، لابد.. :
                      ist+ zu+infinitiv (bek&#228;mpfen und verfolgen )

                      لابد أن نتصدى لأي إنكار للمحرقة النازية أو أية استهانة بشأنها، وملاحقة ذلك قضائيا

                      انظر المشاركة رقم 5 لمزيد من الشرح ، على الرابط التالي:

                      &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&quot;AR-JO&quot; style=&quot;font-size: 20pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-jo&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;str

                      ــــــــــــــــ

                      من حيث أساليب اللغة العربية:

                      يصح أن نستخدم هذا النمط، الذي كتبت به، من الصياغة
                      *إن كل إنكار أو استهانة بالمحرقة النازية سوف يقاوم بشدة و يتم متابعته قضائياً.

                      والأحسن أن نقول:

                      إن أي إنكار للمحرقة النازية أو استهانة بها سوف يقاوم بشدة و يتم متابعته قضائياً.

                      صديقي

                      الأستاذ عبدالله

                      شكرا جزيلا على هذا النشاط والجهد الكبيرين والعميقين

                      تحية خالصة


                      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                      تعليق

                      • Aya waheed
                        weissherz
                        • Jan 2010
                        • 644

                        #12
                        Ich habe keine Ahnung , was ich sagen soll ? Wunderbaaaaaaar oder wundersch&#246;&#246;&#246;&#246;&#246;&#246;&#246 ;n ich finde keine besser als ( gazakom Allah kol kheir )
                        جزاكم الله كل خير
                        [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                        تعليق

                        يعمل...
                        X