نظرة فى ترجمات القرآن وأحكامها

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Yahya_Fathy
    عضو منتسب
    • Apr 2009
    • 91

    نظرة فى ترجمات القرآن وأحكامها

    undefined<style> &lt;!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} @font-face {font-family:"AGA Arabesque Desktop"; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} @font-face {font-family:"AGA Arabesque"; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; text-align:right; mso-pagination:widow-orphan; direction:rtl; unicode-bidi:embed; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0; mso-gutter-direction:rtl;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:578445269; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:1569234938 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l0:level1 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:50.25pt; mso-level-number-position:left; margin-left:50.25pt; text-indent:-.25in; font-family:Symbol;} ol {margin-bottom:0in;} ul {margin-bottom:0in;} --> </style>undefined <p align="center" style="text-align: center;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span style="font-size: 20pt;" aga="" arabesque="" desktop="" ;="" dir="ltr"><span>©</span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt;"><span dir="rtl"></span> قُل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرآن لايأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيراً</span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 20pt;" aga="" arabesque="" desktop="" ;="" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span>¨</span></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><o> </o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt;">(وإذا كان الإنس والجن قد حقت عليهم كلمة العجز عن أن يأتوا بمثل أقصر سورة منه بلغته العربية, فأحرى أن يكون عجزُهم أظهرَ لو حاولوا هذه المعارضة بلغة غير عربية , لأن اتحاد اللغة فى المساجلة بين كلامين من شأنه أن يقرب التشابهَ والتماثلَ إذا كانا ممكنين, نظرا إلى أن الخصائص البلاغية واحدةٌ فيما به التحدى وما به المعارضة, أما إذا اختلفت لغة التحدى ولغة المعارضة فهيهات أن يتحقق التشابه والتماثل بدقة...) هذا بعض ما قاله الزرقانى فى مسألة إمكانية ترجمة القرآن الكريم فى كتابه "مناهل العرفان" </span><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">.<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">وللشيخ محمد مصطفى المراغى, شيخِ الأزهر, بحثٌ فى ترجمة القرآن الكريم وأحكامها, وقد أورد فيه رأيا للشاطبى مفاده أن لِلُغة العرب من حيث هى ألفاظ دالة على معان نظرين: أحدهما وهى من جهة كونها ألفاظا وعبارات مطلقة دالة على معان مطلقة, وهى <u>الدلالة الأصلية</u>, والثانى من جهة كونها ألفاظا وعبارات مقيدة دالة معان خادمة, وهى <u>الدلالة التابعة </u>, فالجهة الأولى يشترك فيها جميع الألسنة وإليها تنتهى مقاصد المتكلمين ولا تختص بأُمة دون أُخرى, فمثلا لو أردنا الإخبار عن زيد بأنه قائم ثم أراد صاحب كل لسان الإخبارَ عنه بالقيام, تأتى له ما أراد من غير كُلفة؛ وأما الجهة الثانية فهى التى يختص بها لسان العرب فى ذلك الإخبار, فإن كل خبر يقتضى فى هذه الجهة أمورا <em>خادمة</em> لذلك الإخبار, بحسب المخبر والمخبر عنه والمخبر به, ونفس الإخبار فى الحال والمساق , ونوع الأسلوب من الإيضاح والإخفاء والإيجاز والإطناب وغير ذلك, فأنت تقول فى ابتداء الخبرقام زيد) إن لم تكن لك عناية بالمخبر عنه بل بالخبر, فإن كانت لك عناية بالمخبر عنه قلتزيد قائم), وفى جواب السؤال أو ما هو بمنزلته: </span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 20pt;" dir="ltr"><span dir="ltr"></span>)</span><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">إن زيدا قام), وفى جواب المنكِر لقيامه: (والله إن زيداً قائم), وفى إخبار من يتوقع قيامه والإخبار بقيامه: (قد قام زيد أو زيد قد قام), وفى التنكيت على من ينكر: (إنما قام زيد), ثم يتنوع أيضاً بحسب تعظيم المخبَر عنه وتحقيره, وبحسب الكناية عنه والتصريح به, وبحسب ما يُقصد فى مساق الإخبار وما يعطيه مقتضى الحال, إلى غير ذلك من الأمور التى لايمكن حصرها, وجميع ذلك دائر حول الإخبار عن زيد بالقيام, فمثل هذه التصرفات التى يختلف معنى الكلام الواحد بحسبها ليست هى المقصود الأصلى ولكنها من مكملاته ومتمماته, وبهذا النوع اختلفت العبارات فى كثير من أقاصيص القرآن, لأنه يأتى مساق القصة فى بعض السور على وجه وفى بعضها على وجه آخر وفى ثالثة على وجه ثالث وهكذا, وقد يكون بالسكوت عن بعض التفاصيل فى موضع دون موضع وذلك لوجه اقتضاه الحال والوقت وما كان ربك نسيا.<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">وإذا ثبت هذا فلا يمكن أن يُتَرجَم كلامٌ عربى بكلام العجم على أى حال, فضلاَ عن أن يُتَرجَم القرآن إلى لسان غير عربى. <o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><o> </o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">مما سبق - ومن غيره مما لم نبينه هنا لأن المقام لا يتسع – يتضح لنا أن ترجمة القرآن إلى أية لغة أخرى مستحيلة.<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">وإن للقرآن – كما تعلمون – قراءاتٍ متعددةً, ومن جميل القَدَر أننى أحوز واحدة من هذه القراءات, ألا وهى قراءة قالون عن نافع المدنى من طريق أبى نشيط؛ وأنا أثناء قراءتى لها لاحظتُ فيها اختلافا عن قراءة حفص التى كنت وما زلت أقرأها وذلك من خلال الإعراب ومواضع الوقف, وهى مواضع تدعو للتدبر والتأمل لمن لديه علمٌ كافٍ بالعربية بعامة, ولمن يتقن لغة أجنبية بخاصة, والأخير إنما يقرأها قراءةً تخالف تلك التى يقرؤها الأول, خاصة إذا حاول تطبيق ذلك على إحدى ترجمات معانى القرآن.<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">والحق أنى حاولت تطبيق ذلك فعلاً على إحدى الترجمات.<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><o> </o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">وفيما يلى أسوق إليكم واحدة من هذه المواضع ثم أورد ما يصادفنى منها تِباعا إن شاء الله راجيا من الله أولا التوفيق فيما أعرِض, ثم مساهماتكم معى فى هذا الأمر, فهو أمر جِدُّ خطير وشيق.<o></o></span></p> <p align="center" style="text-align: center;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 20pt;" aga="" arabesque="" ;="" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span>)</span></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">مثلهم كمثل الذى استوقد <span style="color: rgb(255, 102, 0);">نارا</span> <u>فلما أضاءت ما حوله</u> ذهب الله <span style="color: rgb(255, 102, 0);">بنور</span>هم وتركهم فى ظُلمات لا يبصرون</span><span dir="ltr"></span><span style="font-size: 20pt;" aga="" arabesque="" ;="" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span>(</span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><span dir="rtl"></span>[آية 17, سورة البقرة]</span><span style="font-size: 20pt;" dir="ltr"><o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><o> </o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">جاءت الآية خاليةً من علامات الوقف فى قراءة حفص, بينما فى قراءة قالون تم وضع علامة الوقف(ص) على آخر قوله<u>(فلما أضاءت ما حوله)</u>وهو الجزء الذى وضعتُ تحته خطاً, ثم تُستأنف القراءة من جديد إلى آخر الآية.<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><o> </o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">ولمعرفة السبب وراء هذا الوقف<em>, الذى يتبين للقارئ من أول وهلة أن هناك لبساً شديدا حيث وُضِعت علامة الوقف بعد جملة الشرط دون وجود جواب الشرط فيها,</em> قصدتُ كتب التفسير, ثم إن أول ما جاء فى ذهنى منها تفسيرُ التحرير والتنوير للإمام الطاهر ابن عاشور, ذلك لأنه كان المفتىَ للديار التونسية, وهذه القراءة هى المنتشرة فى بلاد المغرب [ولعل الأستاذ زهير سوكاح يفيدنا فى هذا الأمر فعلى حد علمى هو مغربى الأصل].<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><o> </o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">وهاكم قولَه مع التصريف: فى هذه الآية وجه من وجوه الإعجاز, ألا وهو الانتقال من التمثيل إلى الحقيقة, ولذلك اختير لفظ النور عوضا عن النار المبتدأ به, للتنبيه على هذا الانتقال ليدل على أن الله أذهب نور الإيمان من قلوب المنافقين, فهو إيجاز بديع كأنه قيل (فلما أضاءت ما حوله <u>ذهب الله بناره فكذلك</u> ذهب الله بنورهم) وهو أسلوب لا عهد للعرب بمثله فهو من أساليب الإعجاز, وعليه فإن جملة (ذهب الله بناره)الموضوع تحتها خط هى جواب (لما).<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><o> </o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">والآن أورد ترجمتين لهذه الآية, لننظر كيف تمت ترجمة معنى الآية ههنا:<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">أولا: ترجمة المنتخب لوزارة الأوقاف المصرية التى قام بترجمتها ا.د. مصطفى ماهر.<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-size: 18pt;" dir="ltr">Sie gleichen jemandem, der ein Feuer anzündete, das zun&#228;chst die umliegende Gegend erhellt. Dann lie&#223; Gott das Licht ausgehen, und sie fanden sich hilflos in Dunkelheit, in der sie nichts sahen.<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-size: 18pt;" dir="ltr"><span> </span></span><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">ثانيا: ترجمة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف, والتى قام بها الشيخ عبد الله الصامت(فرانك بوبن هايم).<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-size: 18pt;" dir="ltr">Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und l&#228;&#223;t sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.<o></o></span></p> <p style="text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">بعد العرض الفائت نَلِج إلى التحليل:<o></o></span></p> <p style="margin-right: 50.25pt; text-align: justify; text-indent: -0.25in;" dir="rtl" class="MsoNormal">undefined<span style="font-size: 20pt; font-family: symbol;"><span>·<span times="" new="" roman="" ;="" font-style:="" font-variant:="" font-weight:="" font-size:="" 7pt;="" line-height:="" font-size-adjust:="" font-stretch:="" normal;="" -x-system-font:="" none;=""> </span></span></span>undefined<span dir="rtl"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">فى ترجمة المنتخب لم يتعرض المترِجم لأداة الشرط, وأداة الشرط ليست من خصوصيات اللغة العربية وحسب حتى يهملها عند الترجمة وإنما هى ظاهرة لُغوية فى جميع اللغات, وعليه فقد فحدث بذلك انتقال من التمثيل إلى الحقيقة وهو ليس من ظواهر الألمانية فى شىء(أم ماذا؟) ثم إنه ليس ثمة رابطٌ يربط بين التمثيل فى (النار) وبين الحقيقة فى (النور).</span></span><span style="font-size: 20pt;" dir="ltr"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 50.25pt; text-align: justify; text-indent: -0.25in;" dir="rtl" class="MsoNormal">undefined<span style="font-size: 20pt; font-family: symbol;"><span>·<span times="" new="" roman="" ;="" font-style:="" font-variant:="" font-weight:="" font-size:="" 7pt;="" line-height:="" font-size-adjust:="" font-stretch:="" normal;="" -x-system-font:="" none;=""> </span></span></span>undefined<span dir="rtl"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">وانطلاقا من النقطة السابقة ننظر إلى الترجمة لنجدها أغلقت المعنى تماما فلا مجال للقارئ الألمانى فى أن يتصور هذا الأسلوب البلاغى ولو أدنى تصوير؛ فلو قمنا نحن بترجمة النص الهدف بغض النظر عن النص الأصلى, لخلصنا من ذلك إلى الترجمة التالية:مثلهم كمثل الذى استوقد ناراً أضاءت ما حوله, ثم ذهب الله بنورهم..., فجملة (أضاءت ما حوله) صفة للنار, وبها وعندها ينتهى الكلام وتُستأنَف جملة جديدة وهى (ذهب الله بنورهم) فلا علاقة إذاً بين النار والنور, وهذا من شأنه أن ينزع الاستعارة.<span> </span></span></span><span style="font-size: 20pt;" dir="ltr"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 50.25pt; text-align: justify; text-indent: -0.25in;" dir="rtl" class="MsoNormal">undefined<span style="font-size: 20pt; font-family: symbol;"><span>·<span times="" new="" roman="" ;="" font-style:="" font-variant:="" font-weight:="" font-size:="" 7pt;="" line-height:="" font-size-adjust:="" font-stretch:="" normal;="" -x-system-font:="" none;=""> </span></span></span>undefined<span dir="rtl"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">أما فى ترجمة الصامت فنراه قد ترجم أداة الشرط, لكنى أحسب أن القارئ الألمانى أو غيره ممن لايعرفون العربية أو النص الأصل على الأقل, وهو القرآن, سيرد فى ذهنه سؤال: ما هى العلاقة بين النار فى الأولى والنور فى الثانية؟, هذا فى ترجمة المنتخب, حيث لم تترجم أداة الشرط؛ أما فى ترجمة الصامت فالسؤال هو: ما هى العلاقة بين جملة الشرط وبين جملة الجواب؟</span></span><span style="font-size: 20pt;" dir="ltr"><o></o></span></p> <p style="margin-right: 32.25pt; text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">ولذلك فقد اقترحتُ ترجمةً (قد تكون) مناسبةً, وأريد من الأساتذة الأفاضل إبداء آرائهم فى الترجمة التى سأقترحها وهاكم:</span><span lang="AR-EG" style="font-size: 18pt;"><o></o></span></p> <p align="right" style="margin-right: 32.25pt; text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="DE" style="font-size: 18pt;" dir="ltr">Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündete,<u> das</u><em>,</em> <em>sobald es zun&#228;chst die umliegende Gegend erhellte, </em><u>ausging</u>. Und so lie&#223; Allah ihr Licht ausgehen.<o></o></span></p> <p style="margin-right: 32.25pt; text-align: justify;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;">أو أن تكون كما يلى أيضاً:<o></o></span></p> <p align="right" style="margin-right: 32.25pt; text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt;"><span> </span><span> </span></span><span lang="DE" style="font-size: 18pt;" dir="ltr">Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündete. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, ging aus. Und so nimmt Allah ihr Licht weg und l&#228;&#223;t sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht. </span></p><p align="right" style="margin-right: 32.25pt; text-align: left;" dir="rtl" class="MsoNormal"><font size="+2">فأرجو من السادة أعضاء المنتدى الإفادة. </font><img alt="" src="../../uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" onmousedown="XK_InsertImage('message','http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif','');" /><font size="+2"> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font><br /><span lang="DE" style="font-size: 18pt;" dir="ltr"></span><span lang="DE" style="font-size: 18pt;" dir="ltr"><o></o></span></p>
    اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #2
    _MD_RE: نظرة فى ترجمات القرآن وأحكامها

    <h4><span class="Apple-style-span" style="font-family: verdana; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); ">Die Bedeutungsübersetzung des Qur'an ist ein schwieriger Prozess mit unterschiedlichen Problemen. Diese k&#246;nnten zu semantischen, syntaktischen, strukturellen oder anderen zurückgefüghrt werden. Letztendlich dürfen wir nicht vergessen, dass der Qur'an Allahs Wort ist.</span></span></h4>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • Yahya_Fathy
      عضو منتسب
      • Apr 2009
      • 91

      #3
      رب يسر وأعن يا كريم.
      كنت أقرأ ذات مرة فى ترجمة معانى القرآن الكريم للشيخ عبد الله الصامت (فرانك بوبن هايم) فاستوقفتنى الآية رقم 131 من سورة البقرة, وهى :
      "إِذْ قال له ربُّه أسلِم قال أسلمتُ لرب العالمين"(131,البقرة.)
      ثم جاءت الترجمة على هذا النحو :
      131.(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: ''Werde Muslim!'' Ich habe mich dem Herrn der Weltbewohner ergeben.''
      ولو تتبعنا الترجمة لوجدنا فيها أن ثمة ما لم يُتَرجَم وهو الفعل (قال) الثانى, حيث ذكرت الترجمةُ مقولَ القول مباشرةً ولم تذكر الفعل؛ وذلك - حسبما أرى - لم يتم عن خطأ من المترجِم – وإن كان الخطأ من سمات البشر – وإنما الخطأ فى إخراج النص أثناء الطباعة أو الكتابة، أما ذكر الفعل فقد كان فى الحُسبان لأننا لو دققنا النظر فى علامات الترقيم لوجدنا فى آخر جملة (أسلمت لرب العالمين) علامةَ تنصيص فى حين أنها لم توضع فى أول الجملة، وهذا يدل على أن ترجمة الفعل كانت منويةً قبلُ.
      والله أعلى وأعلم وهو أجَلُّ وأحكم.

      اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

      تعليق

      • muadalomari
        معاذ العمري
        • Dec 2007
        • 520

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة Yahya_Fathy مشاهدة المشاركة
        رب يسر وأعن يا كريم.
        كنت أقرأ ذات مرة فى ترجمة معانى القرآن الكريم للشيخ عبد الله الصامت (فرانك بوبن هايم) فاستوقفتنى الآية رقم 131 من سورة البقرة, وهى :
        "إِذْ قال له ربُّه أسلِم قال أسلمتُ لرب العالمين"(131,البقرة.)
        ثم جاءت الترجمة على هذا النحو :
        131.(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: ''Werde Muslim!'' Ich habe mich dem Herrn der Weltbewohner ergeben.''

        والله أعلى وأعلم وهو أجَلُّ وأحكم.




        الأستاذ يحيى،

        ربما المشكلة الأبرز هنا في ترجمته لفعل الأمر (أسلمْ) بـ (Werde Muslim!) والذي سيفهمه القارئ الألماني ممن لا يعرف معنى كلمة مسلم في العربية بـ: كن مسلما، اُغدُ مسلما! اتخذِ الإسلام دينا! اِلتحق بدين الإسلام!...بينما معنى أسلمْ هنا على الأرجح: اِخضعْ وأذعنْ لرب العالمين! ولا تشير في المقام الأول إلى المعنى الاصطلاحي للكلمة وإن هي تضمنته.

        sich jmdm. ergibt. sich jmdm. aus gro&szlig;er Zuneigung, gro&szlig;em Vertrauen innerlich rückhaltlos hingeben:
        sie geh&ouml;rt ihm auf ewig an ... ergibt sich ihm für ihr Leben Binding Unsterblichkeit 49;
        sich jmdm. auf Gnade oder Ungnade ergeben.; /meist in der Form ergeben sein/ er ist ihm sehr ergeben.
        die Rebellen waren ihrem Anführer treu, blind ergeben.
        Ich bin überzeugt, dass du treu bist wie Gold und mir ergeben mit Leib und Seele Th. Mann 4,264 (Joseph)


        ومن هنا، فالقارئ الألماني سيقرأ الترجمة ربما على النحو التالي: حينها قال له ربه كن مسلما!، قال: أسلمتُ أمري لرب ساكني العالم.
        أقصدُ أن التناسق بين السؤال والجواب من حيث توحد الفعل أسلم قد انتفى في الترجمة، ففي الآية قال: أسلمْ، قال: أسلمتُ. بينما في الترجمة: كن مسلما! قال. سلّمتُ أمري ...

        تحية خالصة مباركة
        التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 09-02-2009, 11:28 AM.


        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

        تعليق

        • Yahya_Fathy
          عضو منتسب
          • Apr 2009
          • 91

          #5
          [ ]
          سيدى الأستاذ معاذ! تحية مباركة طيبة...وبعد:
          فبالنسبة لملاحظتك على الفعل (أسلِم) فى الآية فهذا الأمر - للأمانة - لم يغفل عنه المترجم؛ وإنما ذكر فى هامش الصفحة نقطتين, الأولى منهما تتعلق بالفعل (أسلم) حيث كتب:
          [ W&#246;rtlich: Ergib dich ].
          وأما النقطة الثانية فتتعلق بكلمة ( العالمين ), حيث قال أيضاً:
          [ Auch: aller Welten. ]
          ولذلك جاءت ملاحظتى خالية من هذين الهامشين لأنهما لا يتعلقان بما ذكرتُه أنا, فقد كانت ملاحظتى عن سقوط كلمة (قال) الثانية فى الآية.
          وشكرا على الإضافات والمقابلات الألمانية التى طرحتها فلك جزيل الشكر, صوما مقبولا وإفطارا شهيا.
          ] ]
          اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

          تعليق

          يعمل...
          X