أنتِ...إريش فريد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    أنتِ...إريش فريد

    أنتِ...

    إريش فريد

    ترجمة معاذ العمري

    أنتِ الحريةُ،
    حيث لا وجودَ للحريةِ.
    أنتِ الكرامةُ،
    حيث لا وجودُ للكرامةِ.
    أنتِ الدفءُ،
    إذا انعدمَ الدفءُ.
    وأنتِ القُرْبُ،
    إذا انعدمَ القُرْبُ
    من الإنسانِ للإنسان.
    وأنتِ قلبٌ
    لدنيا بلا قلبِ.

    شفتاكِ ولسانُكِ
    أسئلةٌ وأجوبةٌ.
    بين ذراعيكِ وفي حضنِكِ
    شيءٌ مِن الوَدَعِِ،
    كلُّ اضطرارٍ للبعدِ عنكِ
    إلى لقاء من جديدٍ بكِ يفضي.
    أنتِ بدايةٌ للمستقبلِ،
    وأنتِ قلبٌ
    لدنيا بلا قلب.

    لَسْتِ
    ركناً من أركانِ الإيمان،
    يُقرُّ المرءُ به،
    ولا أنتِ فلسفةً.
    ولا فرضاً،
    يلتزم المرء به,
    ولا أنتِ مُلْكا،
    يتشبثُ المرءُ به،
    أنتِ إنسانٌ حيٌّ،
    أنتِ امرأةٌ،
    قد يتوهُ بها دربٌ،
    قد يُساورُها ريبٌ،
    وطيبةً قد تغدو،
    وأنتِ قلبٌ
    لدنيا بلا قلبِ.


    النص الأصلي بالألمانية
    Du ...
    Erich Fried


    Wo keine Freiheit ist
    bist Du die Freiheit.
    Wo keine Würde ist
    bist Du die Würde.
    Wo keine Waerme ist,
    keine Naehe von Mensch zu Mensch,
    bist Du die Naehe und Waerme,
    Herz der herzlosen Welt.

    Deine Lippen und Deine Zunge
    sind Fragen und Antwort.
    In Deinen Armen und Deinem Schoß
    ist etwas wie Ruhe.
    Jedes Fortgehenmuessen von Dir
    geht zu auf das Wiederkommen.
    Du bist ein Anfang der Zukunft,
    Herz der herzlosen Welt.

    Du bist kein Glaubensartikel
    und keine Philosophie,
    keine Vorschrift und kein Besitz
    an den man sich klammert.
    Du bist ein lebender Mensch,
    Du bist eine Frau
    und kannst irren und zweifeln und gutsein,
    Herz der herzlosen Welt.


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • Aya waheed
    weissherz
    • Jan 2010
    • 644

    #2
    Ich finde die arabische Übersetzung ganz ganz toll
    [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة Aya waheed مشاهدة المشاركة
      Ich finde die arabische Übersetzung ganz ganz toll
      Vielen Dank!

      es hat mich gefreut, dass die Übersetzung Dir gefallen hat.
      Aya gehört zu denen, die Übersetzung und Literatur, vor allem sehr kurzgeschichte, mögen.

      Grüße

      Muad


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      • saleh
        عضو منتسب
        • May 2010
        • 791

        #4
        كيف حالكم أستاذ معاذ هل تذكرني ؟
        معرفة الله
        موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
        http://www.knowingallah.com

        تعليق

        • muadalomari
          معاذ العمري
          • Dec 2007
          • 520

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة saleh مشاهدة المشاركة
          كيف حالكم أستاذ معاذ هل تذكرني ؟
          Natürlich kenne ich Dich, Du bist Saleh, der Chirurge. der aus Kuwait kommt. stimmt das?

          Danke!

          mir geht's gut. und selbst?

          Grüße

          Muad


          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

          تعليق

          • saleh
            عضو منتسب
            • May 2010
            • 791

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari مشاهدة المشاركة
            Natürlich kenne ich Dich, Du bist Saleh, der Chirurge. der aus Kuwait kommt. stimmt das?

            Danke!

            mir geht's gut. und selbst?

            Grüße

            Muad
            Ja ich bin er wie geht’s ihnen
            معرفة الله
            موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
            http://www.knowingallah.com

            تعليق

            • saleh
              عضو منتسب
              • May 2010
              • 791

              #7
              الأستاذ معاذ العمري تعرفت عليه في أحد المنتديات ، وكنت حينها في بداية البداية ، ولا أقول في البداية حيث أنني لم أتجاوزها بعد ، وكنت أتدرب على القاموس من خلال القطع التي يترجمها الأستاذ معاذ ، وكنت أبحث عن معاني المفردات ومشتقاتها بحيث أضع جميع مفردات النص كلٌ على حدى ، ولهذا سماني الأستاذ بـ der Chirurge = الجراح ، حسناً لا بأس فنبدأ بإذن الله تشريح هذا النص جملة جملة
              معرفة الله
              موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
              http://www.knowingallah.com

              تعليق

              • saleh
                عضو منتسب
                • May 2010
                • 791

                #8
                Wo keine Freiheit ist
                bist Du die Freiheit.
                Wo keine Würde ist
                bist Du die Würde.




                Wo = أين ، حَيْثُ

                keine = لا النافية للجنس المؤنث

                die Freiheit = الحرية ، الاستقلال ، الطلاقة

                ist = أصلها فعل الكينونة sein ( يكون ) و ist هو تصريف sein مع الضمائر : er , sie . es ، ويستخدم أيضاً كفعل مساعد

                bist = تكون ، ويأتي مع الضمير du

                die Würde = الكرامة ، عزة النفس ، المكانة ، الوجاهه ، العرض ، الوقار ، المَرْتَبَة

                هذه هي ترجمة مفردات الجملة ، ولو ترجمناها ترجمة حرفية صرفة لكانت هكذا :

                حيث لا حرية تكون ،
                كنت أنت الحرية .
                حيث لا كرامة تكون ،
                كنت أنت الكرامة .


                لكن الاستاذ معاذ وضع في الترجمة كلمة ( وجود ) التي ليس لها وجود أقصد ليس لها وجود في النص الألماني ، و ترجمة كلمة وجود بالألمانة كالتالي :


                die Präsenz ، das Vorhandensein ، die Anwesenheit ، das Bestehen ، das Dasein ، die Existenz ، die Gegenwart ، das Vorkommen ، das Leben

                كل ما سبق من المفردات يعني كلمة ( وجود ) و ما هو داخل في معناها ككلمات ( تواجد ، حضور ، توفر ، توافر )

                بلا شك أن وضع كلمة وجود في النص العربي جاء كترجمة معنوية لا حرفية ، وكما تعلمون أن ترجمة نص شعري هي ترجمة أدبية تقتضي ما لا تقتضية الترجمات الأخرى كالقانونية والطبية والسياسية وغيرها .
                معرفة الله
                موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                http://www.knowingallah.com

                تعليق

                • saleh
                  عضو منتسب
                  • May 2010
                  • 791

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari مشاهدة المشاركة
                  [COLOR="blue"]

                  أنتِ الدفءُ،
                  إذا انعدمَ الدفءُ.
                  وأنتِ القُرْبُ،
                  إذا انعدمَ القُرْبُ
                  من الإنسانِ للإنسان.
                  وأنتِ قلبٌ
                  لدنيا بلا قلبِ.

                  Wo keine Waerme ist,
                  keine Naehe von Mensch zu Mensch,
                  bist Du die Naehe und Waerme,
                  Herz der herzlosen Welt.
                  Wärme = دفء ، حرارة ، سخونة

                  Nähe = قُرب ، جوار ، دُنُوْ

                  von = من ، عن ، من ناحية

                  Mensch = إنسان ، بشر

                  zu = إلى ، باتجاه ، لغرض ، شَطْر

                  Herz = قلب

                  herzlosen = أصلها herzlos ( قاسي القلب ) و en - والله أعلم - هي للصفة ، أي أن المعنى ( القلب القاسي ) أو ( قلب قاسي )

                  Welt = عالم ، كوْن ، دنيا . وأداة تعرف Welt هي die لانها مؤنث ، كما إن أداة تعرف Herz هي das لانها محايد ، لذى لا أردي من أين جاءت أداة المذكر der في النص ، فأنا لا أرى حالة Dativ حتى نقلب die الى der !؟ التفسير الوحيد أن der هنا بمعني ( الذي ) .
                  معرفة الله
                  موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                  http://www.knowingallah.com

                  تعليق

                  • saleh
                    عضو منتسب
                    • May 2010
                    • 791

                    #10
                    هذه ترجمة حرفية للقطعة السابقة :



                    حيثُ لا دفء ،
                    حيثُ لا قُرب من الإنسان إلى الإنسان ،
                    كنت أنت القرب و الدفء .
                    قلبٌ لعالم متحجر القلب .




                    هذه الترجمة الحرفية فيها ترتيب موافق لترتيب الجُمَل في النص الألماني ، حيث أن النص الألماني بدأ بنفي الدفء وهذا ما التزم به الاستاذ معاذ في ترجمته ، ولكن في الجملة التي تلي حدث تغيير في الترتيب ، كيف ؟

                    في النص الالماني نفي الدف ثم نفي القرب كلٌ في جملة هكذا :




                    Wo keine Wärme ist
                    Wo keine Nähe von Mensch zu Mensch


                    ثم إثبات الجميع في جملة واحدة :

                    bist Du die Nähe und Wärme



                    الأستاذ معاذ لم يلتزم بالترتيب كما هو في النص الألماني ، وهذا بسبب أن الترجمة لنص أدبي ، فيُراعى فيه ما لا يُراعى في غيره ، ولعلكم تلاحظون الفرق بين الترجمة الحرفية الجافة التي وضعتها للنص وبين ترجمة الأستاذ معاذ العمري .
                    معرفة الله
                    موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                    http://www.knowingallah.com

                    تعليق

                    • saleh
                      عضو منتسب
                      • May 2010
                      • 791

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari مشاهدة المشاركة
                      [COLOR="blue"]
                      شفتاكِ ولسانُكِ
                      أسئلةٌ وأجوبةٌ.
                      بين ذراعيكِ وفي حضنِكِ
                      شيءٌ مِن الوَدَعِِ،
                      .
                      [/SIZE][/B]




                      Deine Lippen und Deine Zunge
                      sind Fragen und Antwort.
                      In Deinen Armen und Deinem Schoß
                      ist etwas wie Ruhe.
                      .[/SIZE]

                      Deine = ضمير الملكية للمخاطب المفرد ( كـ ) مثل كلمة Kuli = قلم ، فإذا قلت dein kuli = قلَمُكَ ، وعند المونث نضيف e مثل deine Brille = نظارَتُكَ

                      Lippen = شفاه ، ومفردها die Lippe ( شَفة )

                      und = حرف العطف ( و )

                      Zunge = لسان ، وهو مؤنث أداته die

                      sind = أصله sein فعل الكينونة المساعد ( يكون )

                      Fragen = أسئلة ، ومفردها Frage ( سؤال )

                      Antwort = إجابة ، رد ، جواب ، وجمعها Antworten ( أجوبة )

                      Armen = أذرع ، سواعد ، ومفردها Arm ( ذراع ، ساعد )

                      Schoß = حُضن ، برعم ، رحم ، حجر ، وهو في هذا النص بمعنى ( حُضن )

                      etwas = شيء ، شيء ما ، شيء من ، نوعاً ما ، إلى حد ما

                      wie = لها معاني كثيرة لكن هي في النص بمعنى ( مثل ، كـ للتشبيه ، كما )

                      Ruhe = هدوء ، سكينة ، راحة ، سكون ، اتزان ، صمت ، رُقاد ، أما الودع فالأقرب هي كلمة Freundlichkeit



                      نستطيع أن نقول أن الأستاذ معاذ في هذه الفقرة التزم بالترجمة الحرفية نوعا ما
                      معرفة الله
                      موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                      http://www.knowingallah.com

                      تعليق

                      • saleh
                        عضو منتسب
                        • May 2010
                        • 791

                        #12
                        Jedes Fortgehenmüssen von Dir
                        geht zu auf das Wiederkommen .
                        Du bist ein Anfang der Zukunft،
                        Herz der herzlosen Welt.


                        Jedes = كل ، جميع ، وتختلف نهاية هذه الكلمة باختلاف الجنس والحالة
                        الاعرابية ، فقد تكون أو jede أو jeder أو jeden أو jedem أو jedes

                        Fortgehenmüssen = هذه المفردة مركبة لذى لا بد من تفكيكها das Fort = القلعة ، الحصن ، لكنها هنا لا تعني ذلك وإنما تعني fort = بعيد ، بعيداً ، وجاء حرف f مكتوبا F لأنها بداية الجملة لا أكثر ، وبالمناسبة كلمة fort تدخل في بناء عدة مفردات عندما مثل : fortkommen = نجح ، fortschaffen = أزال ، وكلمات كثيرة لا مجال لحصرها ، أما كلمة gehen = ذهبَ ، يذهب ، فانها باتحادها مع fort تعطينا كلمة fortgehen = انصرف ، ذهب بعيداً ، الذهاب البعيد ، أما كلمة müssen فهي تعني فعل الوجب والاضطرار والالتزام = وجَبَ يجب ، اضطرَ يضطر ، الزم التزم ، باختصار ترجمة Fortgehenmüssen = مضطر للبعد ، الاضطرار للبعد ، يجب الذهاب بعيداً ، الذهاب بعيداً ...... .

                        von = من ، عن ، وهي هنا بمعنى : عن

                        Dir = ضمير المخاطب المفرد للمذكر والمؤنث : أنت ، في حالة Dat

                        geht = أصلها gehen = يذهب ، يتجه

                        zu = إلى ، في ، لأجل ، وهي هنا بمعنى : إلى

                        auf = على ، في ، فوق ، وتدخل في معاني كلمات أخرى مثل : auf Wiedersehen = الى اللقاء

                        das Wiederkommen = العودة ، الرجوع مرة أخرى ، وتأتي كفعل wiederkommen = رجع ثانية ، عاد مرة أخرى


                        Anfang = مع أداة تعريفها der المعنى هو : البداية ، لكن مع أداة تنكيرها ein المعنى هو : بداية

                        der Zukunft = المستقبل ، وأداة التعريف الأصلية die
                        معرفة الله
                        موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                        http://www.knowingallah.com

                        تعليق

                        • saleh
                          عضو منتسب
                          • May 2010
                          • 791

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari مشاهدة المشاركة

                          Du bist kein Glaubensartikel
                          und keine Philosophie,
                          keine Vorschrift und kein Besitz
                          an den man sich klammert.
                          Du bist ein lebender Mensch,
                          Du bist eine Frau
                          und kannst irren und zweifeln und gutsein,
                          Herz der herzlosen Welt.[/SIZE]




                          Glaubensartikel = كلمة مركبة فـ der Glaube = الايمان ، الاعتقاد ، و der Artikel = بند ، صنف ، مادة ، مقال ، والكلمات المركبة في الالمانية يتم اضافة حرف او أكثر للربط بينهما ، وغالبا يكون الحرف s أو n ، وبهذا تكون ترجمة المفردة : مادة الايمان ، بند الاعتقاد ، موضوع الايمان

                          philosophie = فلسفة ، وأداة تعريفها die ، لذى جاءت معها أداة النفي keine المؤنثة

                          Vorschrift = تعليمات ، أمر ، لائحة ، أحكام

                          Besitz = حيازة ، حوْزَة ، ملكية ، مُلْك

                          an den man = على المرء ، an : حرف جر متعدد المعاني وهنا بمعنى : عن ، den أداة تعريف بمعنى : ال ، man : مرء ، إنسان ، شخص واحد

                          sich = نفسه ، نفسها ، لنفسه ، بنفسه

                          klammert = أصلها klammern = تشبّثَ ، ويأتي مع هذا الفعل أيضا الضمير الانعكاسي sich ويكون المعنى : تعلّق = sich klammern

                          lebender = كلمة مشتقة من das Leben = الحياة ، و lebend = حيّ ، أما er فهي اضافة تستخدم للصفة

                          Mensch = انسان ، وأداة تعريفة der

                          Frau = سيدة ، وأداة تعريفها die

                          kannst = يمكن ، وأصلها koennen = يمكن ، يستطيع

                          irren = ضل ، تاه ، أخطأ ، غلط

                          zweifeln = شكّ ، ارْتابَ

                          gutsein = كلمة gut = جيد ، و sein = فعل الكينونة : تكون ، يكون ، يعني المعني الحرفي = تكون جيدة ، جيدة تكون ، وهناك ترجمة أخرى لكلمة gutsein = صلاح .
                          معرفة الله
                          موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                          http://www.knowingallah.com

                          تعليق

                          • Aya waheed
                            weissherz
                            • Jan 2010
                            • 644

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari مشاهدة المشاركة
                            Vielen Dank!

                            es hat mich gefreut, dass die Übersetzung Dir gefallen hat.
                            Aya gehört zu denen, die Übersetzung und Literatur, vor allem sehr kurzgeschichte, mögen.

                            Grüße

                            Muad
                            Ich weiß nicht, ob ich eine Frage stellen darf, also ich kann nicht gut verstehen , was Sie von"Aya gehört zu denen, die Übersetzung und Literatur, vor allem sehr kurzgeschichte, mögen."meinen.
                            [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                            تعليق

                            • saleh
                              عضو منتسب
                              • May 2010
                              • 791

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة saleh مشاهدة المشاركة


                              Welt = عالم ، كوْن ، دنيا . وأداة تعرف Welt هي die لانها مؤنث ، كما إن أداة تعرف Herz هي das لانها محايد ، لذى لا أردي من أين جاءت أداة المذكر der في النص ، فأنا لا أرى حالة Dativ حتى نقلب die الى derالتفسير الوحيد أن der هنا بمعني ( الذي ) .

                              كلا ليس هذا هو التفسير الوحيد يوجد تفسير آخر ، كنت قد ذكرت في موضوع سابق أمثلة لحالة " الاضافة " Das Genitiv ، ولم يكن في تلك الأمثلة Das Adjektiv " الصفة " ، ولهذا لم ألحظ أن الصفة في حال الاضافة تكون بين الأداة و الاسم المضاف اليه مثل :


                              Das ist der Tisch der großen Gastes = هذه مائدة الضيف الكبير
                              معرفة الله
                              موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                              http://www.knowingallah.com

                              تعليق

                              يعمل...
                              X