بَيْدَ أنّي إريش فريد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    بَيْدَ أنّي إريش فريد


    بَيْدَ أنّي

    إريش فريد

    ترجمة:
    معاذ العُمري

    في البدءِ
    عَشقتُ البريقَ بعينيكِ،
    ضِحْكًتَكِ،
    بَهجتَكِ بالحياةِ.

    والآن معها
    ها أنا أهوى دَمعتكِ،
    خوفَكِ مِن الحياةِ،
    والحَيْرَةَ بعينيكِ.

    بَيْدَ أنّي ماضٍ،
    لأكونَ عوناً لَكِ على الخوفِ؛
    فبهجةُ الدنيا عندي
    ستظلُ أبداً
    ذاك البريقَ بعينيكِ.


    ا


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    #2
    [align=center]Aber

    Erich Fried

    Zuerst habe ich mich verliebt
    in den Glanz deiner Augen
    in dein Lachen
    in deine Lebensfreude


    Jetzt liebe ich auch dein Weinen
    und deine Lebensangst
    und die Hilflosigkeit
    in deinen Augen

    Aber gegen die Angst
    will ich dir helfen
    denn meine Lebensfreude
    ist noch immer der Glanz deiner Augen
    [/align]


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

    تعليق

    يعمل...
    X