Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم ترجمة المصطلح Term Translation Science > علم المصطلح Terminology

علم المصطلح Terminology علم المصطلح ودراسة المصطلحيات.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)       :: يصير رواء (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ترجمة قانونية (آخر رد :Rok Malla)       :: أخبار من جرمرسهايم (آخر رد :Rok Malla)       :: وفاة الدكتور محمد عناني (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الذاكرة (آخر رد :RamiIbrahim)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-04-2008, 10:29 PM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي Brainsotrming: Metalanguage of Translation

__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-06-2008, 09:07 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي Brainsotrming: Metalanguage of Translation

موضوع جميل يا لّلا نعيمة وهو من المواضيع التي من أحلى ميزات المنتديات والواجب استغلالها بها

وأحب أن ابتدأ بتسليط الضوء على جانب أظن يغفله الكثير علّها تكون الوسيلة التي تفتح قريحة فطاحلنا وغيرهم للإدلاء بوجهات نظرهم

أظن أي مصطلح يتم تكوينه في بيئة معينة تعاملت معه وفق ما لديها من خبرات واحتياجات اضطرتها لعمله وصياغته بهذه الطريقة

ويجب الانتباه لذلك ما بين بيئة وأخرى في اختلاف خبرتها وتعاملها مع نفس الموضوع وفق حيثيات قناعاتها عند محاولة إيجاد المقابل له في لغة أخرى

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 05-06-2008, 09:45 AM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

شكراً يا أبا صلاح على مرورك الكريم،

لم أفهم قصدك جيداً، هل تعني أنه علي أن أحدد مجال تخصص المصطلحات التي أريدها؟ أظن أنني حددت نطاقها في مجال تعليم الترجمة إلى العربية. أليس ذلك واضحا من خلال ما كتبـتُه أم أنك تقصد شيئا آخر؟

شكراً جزيلا، (وأنطينا مصطلح مع تعريفه أوفذ شي ندشن بيه المنتدى*فدوة لـ الله!!)

__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 05-06-2008, 10:08 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي Brainsotrming: Metalanguage of Translation

ما هذا يا لّلا نعيمة الظاهر غيابك الطويل عن موضوع اللهجة العراقية أنساكي الكثير، فلذلك عليك العودة إلى هناك وبسرعة



أنا تكلمت بشكل عام وبدون تحديد لأي موضوع، وعندما يشتد حمى النقاش إن شاء الله سأوضح ما حاولت التنبيه عليه، لكي يصل المختص في هذا المجال إلى الاستفادة مما انتجه علماءنا في مجال الترجمة السابقين على سبيل المثال*في هذا المجال، في صيغة*تكاملية ما بين الماضي والحاضر للوصول إلى علم تستفيد منه الأجيال القادمة


ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 05-06-2008, 11:49 AM
الصورة الرمزية Bayaan
Bayaan Bayaan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
المشاركات: 3
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

السلام عليكم

أشكال الترجمة ترجمة تحريرية وترجمة شفوية

الترجمة والتعريب

شروط الترجمة

النص الأصلي النص المترجم

المترجم المدقق المؤلف

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 05-19-2008, 05:37 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي Brainsotrming: Metalanguage of Translation

يا مسكينة يا للاّ نعيمة لم يتفاعل فطاحلتنا مع الموضوع مثل ما تتوقعيه أظن، ولذلك من أجل تحريك الموضوع من جديد، أنقل ما كتبته في الموقع التالي، وأظن له علاقة نوعا ما بموضوع
هل النحو ينفصل عن البلاغة !!!؟؟...
http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=14293

اسمحوا لي بالكلمات التالية

أظن في البداية قبل إعادة عزف أحدى سمفونياتي (أو أغنية) كما سماها الموجي

يجب الربط بين ما ورد أعلاه، وما نشره الموجي في الموقع التالي تحت عنوان


علوم العربية .

http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=5121

الأساتذة الأفاضل
اسمحوا لي أن أقتحم مجالا ليس لي فيه ناقة ولاجمل .. إلا محبة اللغة العربية الفصحى .. لغة القرآن الكريم .. وأنقل لكم نبذا عن علوم اللغة التي كادت أن تندثر بين الأجيال الشابه التي تكتب شعرا ونثرا .. عسى أن أكون مثل المسحراتي الذي يوقظ الهمم .. وربما لايصوم .

من كتاب منهاج اليقين شرح أدب الدنيا والدين
تأليف : أويس وفا بن محمد بن أحمد بن خليل بن داود الأرزنجاني العريف بخان زاده .



تطلق العربية على اثني عشر علما ، ويقال له علم الأدب وذلك لأن علم العربية هو العلم الباحث عن أحوال اللفظ صحة وفسادا .


فالباحث

عن حال جوهر اللفظ ومادته { لغة } .
وعن أصله وفرعه { اشتقاق } .
وعن هيئته { تصريف } .
وعن حال آخره إعرابا وبناء { نحو } .
وعن حال مطابقته مقتضى الحال { المعاني } .
وعن اختلافه فى التعبير عن المعنى الواحد وضوحا وخفاء { البيان }
وعن وزنه { العروض } .
وعن آخره الموزون { القافية } .
وعن كيفية النظم وترتيبه { قرض الشعر } .
وعن كيفية ايراده فى الكتابة { علم الخط }
وعن كيفية ترتيب الكلام المنثور { علم انشاء النثر } .
وعن كيفية ايراد قصة أو شعر أو سجع لمناسبة تقتضيها الحال { علم المحاضرة }

هذه اثنا عشر علما ينقسم إليها علوم العربية

والفرق بين العروض وقرض الشعر .. أن العروض يتميز به الموزون من غيره ... وقرض الشعر يعرف به كيفية انشاء الموزون المقفى السالم من العيوب .
وهذا ولم يجعلوا العلم البديع قسما برأسه بل جعلوه ذيلا لعلمي البلاغة ( علم المعاني وعلم البيان ) .


يتبع بمشيئة الله تعالى

وتعقيب د.وسام عليه بالتالي

اقتباس
مشاهدة المشاركة* المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. وسام البكري
أ. محمد شعبان الموجي:
تطلق العربية على اثني عشر علما ، ويقال له علم الأدب وذلك لأن علم العربية هو العلم الباحث عن أحوال اللفظ صحة وفسادا .

فالباحث:

عن حال جوهر اللفظ ومادته { لغة } .

وعن أصله وفرعه { اشتقاق } .

وعن هيئته { تصريف } .

وعن حال آخره إعرابا وبناء { نحو } .

وعن حال مطابقته مقتضى الحال { المعاني } .

وعن اختلافه فى التعبير عن المعنى الواحد وضوحا وخفاء { البيان }

وعن وزنه { العروض } .

وعن آخره الموزون { القافية } .

وعن كيفية النظم وترتيبه { قرض الشعر } .

وعن كيفية ايراده فى الكتابة { علم الخط }

وعن كيفية ترتيب الكلام المنثور { علم انشاء النثر } .

وعن كيفية ايراد قصة أو شعر أو سجع لمناسبة تقتضيها الحال { علم المحاضرة }

هذه اثنا عشر علما ينقسم إليها علوم العربية

والفرق بين العروض وقرض الشعر .. أن العروض يتميز به الموزون من غيره ... وقرض الشعر يعرف به كيفية انشاء الموزون المقفى السالم من العيوب.

وهذا ولم يجعلوا علم البديع قسما برأسه بل جعلوه ذيلا لعلمي البلاغة ( علم المعاني وعلم البيان ) .


انتهــــــــــــــــــــــــــــــــــــى

جزى الله الأستاذ محمد شعبان الموجي خير الجزاء على موضوعه المبارك، الذي قصدَ به التذكير.
ونستفيد ممّا تقدّم عدة فوائد:

1. يجب التفريق بين المصطلحات الآتية:
(العربية) و(علم الأدب) و(علم العربية)
فالأولان مترادفان تقريباً يُطلَقان على اثني عشر علماً، وأما (علم العربية) فهو (علم النحو).
2. المصطلحات الآتية مختلفة، فيجب التمييز في ما بينها:
(المعنى) و(المعاني) و(علم المعنى) و(علم المعاني)
(المعنى) و(المعاني): دلالة اللفظ أو مجموعة دلالات أو مجموعة معاني.
و(علم المعنى): علم الدلالة، هو العلم الذي يدرس المعنى.
وأما (علم المعاني): فهو العلم الذي يكون قسيماً لعلم البلاغة التقليدية.
فلا يتوهّم أحد فيما بينها.
3. لم يجعلوا (علم البديع) قسيماً لعلم البلاغة بل ذيلاً لعِلمَي البيان والمعاني.
والآن نراه قسماً برأسه، وأساسي في علم البلاغة.
4. نرجو الانتباه إلى (علم المحاضرة).



وأضيف هناك إشكالية بين أهل اللسانيات/اللغويات/علم اللغة الذين أخذوا تخصصهم من خلال اللغات الأجنبية،

وبين أهل اللغة العربية،

والإشكالية في كيفية توحيد المصطلحات المستخدمة في تعريف العلوم والتنسيق بينهما، خصوصا وأن دارسي هذا العلم من خلال اللغات الأجنبية، بسبب عدم معرفتهم بما في اللغة العربية، فالغالبية تعتبر لا يوجد شيء في اللغة العربية مما درسوه، فيبدأوا بتكوين مناهج دراسية تتعلق باللغة العربية في هذا العلم من خلال تطبيق النظريات الغربية على اللغة العربية بحذافيرها، كما حصل في بداية القرن الماضي من قبل جماعة ساطع الحصري وصحبه

وللتنبيه على ذلك أنا نشرت التحدّي التالي

إعلان ونصيحة وتحد

http://www.wataonline.net/site/modul...1755&forum=110


إعلان ونصيحة وتحد

أعزائي قلت وأعدت وأعيد هنا وسأعيد في كل موضوع انتبه عليه
في علوم اللغويات / اللسانيات بالذات
ما لدينا يسبق ما سيصل له كل علماء اللغات في العالم
وليس فقط في الغرب لعدة قرون قادمة
وكل ما يحتاجه أي منّا
للحصول على أرقى الشهادات والجوائز العالمية
في أي مجال أو تخصص من
علوم اللغويات / اللسانيات
فقط إعادة صياغة ما كتبه علمائنا قبل أكثر من ألف عام
للحلول التي يبحث عنها علماء اللغات في كل العالم في الوقت الحالي
ولعدة قرون قادمة وفق الصيغ التي هم يفهموا عليها

وإعلاني ونصيحتي

ليست ضد موضوع تدريس أو دراسة مادة اللغويات / اللسانيات بكل فروعها بل على العكس من ذلك تماما

ولكن لكي نعي كيفية قراءتها والتعامل معها عندما يكون الأمر يتعلـّق باللغة العربية وكيف يمكننا أن نتقدم عليهم في هذا المضمار بقرون أو سنوات ضوئية على رأي دكتور أمطوش من الموقع الأساس،
في هذا المضمار وكل ما نحتاجه هو
إعادة كتابة ما كتبه أجدادنا في هذا المضمار
وفق الصيغ التي يفهموها

اللهم إني بلّغت اللهم فأشهد


ولا تنسوا الدعاء لنا بظهر الغيب
كل من سيستفيد من هذا الإعلان
أمانة برقبتكم أجرتنا



ما رأيكم دام فضلكم؟

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 08-27-2008, 12:56 AM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

يا جماعة الخير:
كيف نترجم مصطلح
Translation Brief
هو مفهوم وضعه فيرمير(Vermeer) في أوائل الثمانينات ويقصد به كل المعلومات حول الهدف من النص المترجم (النص الهدف) التي على المترجم أن يعرفها قبل الشروع في الترجمة والتي تساعده في عملية اتخاذ القرارات أثناء العملية الترجمية.
شكرااااااا
__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 08-27-2008, 07:37 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي Brainsotrming: Metalanguage of Translation

ما رأيكم بـ

خِطَّةُ التَرجَمَةِ

الخِطَّةُ التَرجَمِيَّةُ
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 08-29-2008, 12:24 PM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

شكراً يا أستاذ أبو صلاح على التفاعل.
حسب المنهج الوظيفي للترجمة (The functional approach to translation) فإن خطة الترجمة (أو استراتيجيات الترجمة، حسب نفس المنهج) تحدد وفقا لـ "طَلبيّة" الترجمة التي بين أيدينا. لا أدري هل كلمة "طلبيّة" فصيحة، إذا كانت كذلك فهي برأيي مقابل مناسب جدا لهذا المصطلح.
وقد ترجم الأستاذ معاذ العمري هذا المصطلح بـ "لائحة الترجمة" في ترجمته للمقال "البعد الأخلاقيّ لتنقيح الترجمة، دراسة تجريبية"، ربما لأن المصطلح الأصل ألماني Übersetzungsauftrag.
ما رأيكم دام فضلكم؟
__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 08-29-2008, 12:26 PM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

نسأل أهل المنتدى الألماني في منداهم حتى يجاوبونا :-)
__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 08-29-2008, 04:05 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

السلام عليكم!

اكتشفت هذا الكنز اليوم!

"خطة الترجمة" مقابل Translation Brief جيدة جدا و"طلبية" من العامية يا للا نعيمة وفصيحها هو"طلب". والحقيقة يجوز تفصيحها للتخلص من مزاحمة الترادف في "طلب".

وهلا وغلا!
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 08-29-2008, 06:20 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي Brainsotrming: Metalanguage of Translation

عزيزي د.عبدالرحمن

أظن طلبيَّة على وزن فعليَّة وهو المصدر الصناعي لطلب

والذي أعرفه أنها كلمة تستخدم في المجال التجاري والمالي على نطاق واسع

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 08-31-2008, 01:12 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

السادة الأفاضل والسيدات الفضلوات،
عذراً من عدم الانتباه إلى هذه المداخلات، ووالله لا أجد كلاماً يصف حالتي إلا هذا البيت:
أبنت الدهر عندي كل بنتٍ فكيف وصلت أنت من الزحام
-----
وعودة إلى بيت القصيد:
أتفق مع الدكتور عبد الرحمن فيما ذهب إليه من ترجمته لـ Translation Brief بـ خطة الترجمة.
أخي أبا صالح،
كان أستاذنا Vermeer قد تحدث في محاضراته الفصل الدراسي الماضي عما يسمى بـ Übersetzungsstrategie. وأرى أن الترجمة المناسبة لهذا المصطلح هو ما تكرمت بالإشارة إليه "استراتيجية الترجمة". وهناك كتاب اسمه Strategie der Übersetzung للأستاذين الكبيرين Hans Hönig و Kußmaul.

وتحيات عاطرات
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 09-01-2008, 07:41 PM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

شكراً للإخوة الكرام على إغناء النقاش، وأتمنى من باقي الأعضاء المشاركة معنا.
اقتباس:

"..أظن طلبيَّة على وزن فعليَّة وهو المصدر الصناعي لطلب"

ما رأي عاملتنا الجليلة الغالية الدكتورة وفاء؟
__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 09-02-2008, 06:01 AM
الصورة الرمزية وفاء كامل فايد
وفاء كامل فايد وفاء كامل فايد غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذة جامعية
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 430
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

كل عام وأنتم جميعا بكل الخير
أختي العزيزة الأستاذة نعيمة
شكرا لثقتك الغالية
نعم كلمة طلبية تندرج تحت صيغ المصدر الصناعي ... ولكنها استعمال دارج أو عامي يشيع في تعاملات التجارة ... شأنها في ذلك شأن كلمة : ربحية وغيرها
وما دامت اللغة العربية الفصيحة فيها المصدر الصريح الذي يؤدي المعنى ... فلماذا نلجأ إلأى إقحام الكلمات الدارجة فيها ... ونحن نعلم أن العاميات تختلف من قطر عربي إلى آخر ... مما يساعد على إضعاف العربية ... والعمل على التفرقة بين أبناء العربية في الأقطار المختلفة ؟
لذلك أراني لا أميل إلى استعمال مثل هذه الكلمات
تحياتي
__________________
د. وفاء كامل فايد
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 09-02-2008, 07:45 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي Brainsotrming: Metalanguage of Translation

رمضان مبارك، واسأله تعالى أن يتقبل الطاعات


جميل جدا ما تفضلتِ به يا د.وفاء
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 09-04-2008, 12:23 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: Brainsotrming: Metalanguage of Translation

وعند الدكتورة وفاء الخبر اليقين.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
2nd International Conference on Translation: Translation in the New Millennium ahmed_allaithy دعوة للمشاركة Call for Participation 0 04-17-2009 11:05 AM
SEVENTH PORTSMOUTH TRANSLATION CONFERENCE TRANSLATION AND NEGOTIATION ahmed_allaithy دعوة للمشاركة Call for Participation 0 10-16-2007 11:12 AM
Chinese Discourse on Translation & International Translation Studies ahmed_allaithy دعوة للمشاركة Call for Participation 0 05-23-2007 11:38 PM
Lost in Translation? Theory and Practice of Translation in the Middle Ages ahmed_allaithy دعوة للمشاركة Call for Participation 0 09-05-2006 11:10 PM
Forensic Translation admin_02 دعوة للمشاركة Call for Participation 0 05-22-2006 09:39 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:21 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر