|
|
علم المصطلح Terminology علم المصطلح ودراسة المصطلحيات. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
__________________
نعيمة إلهامي |
#2
|
||||
|
||||
![]()
موضوع جميل يا لّلا نعيمة وهو من المواضيع التي من أحلى ميزات المنتديات والواجب استغلالها بها
وأحب أن ابتدأ بتسليط الضوء على جانب أظن يغفله الكثير علّها تكون الوسيلة التي تفتح قريحة فطاحلنا وغيرهم للإدلاء بوجهات نظرهم أظن أي مصطلح يتم تكوينه في بيئة معينة تعاملت معه وفق ما لديها من خبرات واحتياجات اضطرتها لعمله وصياغته بهذه الطريقة ويجب الانتباه لذلك ما بين بيئة وأخرى في اختلاف خبرتها وتعاملها مع نفس الموضوع وفق حيثيات قناعاتها عند محاولة إيجاد المقابل له في لغة أخرى ما رأيكم دام فضلكم؟ ![]() ![]() ![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]() شكراً يا أبا صلاح على مرورك الكريم، لم أفهم قصدك جيداً، هل تعني أنه علي أن أحدد مجال تخصص المصطلحات التي أريدها؟ أظن أنني حددت نطاقها في مجال تعليم الترجمة إلى العربية. أليس ذلك واضحا من خلال ما كتبـتُه أم أنك تقصد شيئا آخر؟ شكراً جزيلا، (وأنطينا مصطلح مع تعريفه أوفذ شي ندشن بيه المنتدى*فدوة لـ الله!!)
__________________
نعيمة إلهامي |
#4
|
||||
|
||||
![]()
ما هذا يا لّلا نعيمة الظاهر غيابك الطويل عن موضوع اللهجة العراقية أنساكي الكثير، فلذلك عليك العودة إلى هناك وبسرعة
![]() ![]() ![]() أنا تكلمت بشكل عام وبدون تحديد لأي موضوع، وعندما يشتد حمى النقاش إن شاء الله سأوضح ما حاولت التنبيه عليه، لكي يصل المختص في هذا المجال إلى الاستفادة مما انتجه علماءنا في مجال الترجمة السابقين على سبيل المثال*في هذا المجال، في صيغة*تكاملية ما بين الماضي والحاضر للوصول إلى علم تستفيد منه الأجيال القادمة ![]() ما رأيكم دام فضلكم؟ |
#5
|
||||
|
||||
![]() السلام عليكم أشكال الترجمة ترجمة تحريرية وترجمة شفوية الترجمة والتعريب شروط الترجمة النص الأصلي النص المترجم المترجم المدقق المؤلف |
#6
|
||||
|
||||
![]()
يا مسكينة يا للاّ نعيمة لم يتفاعل فطاحلتنا مع الموضوع مثل ما تتوقعيه أظن، ولذلك من أجل تحريك الموضوع من جديد، أنقل ما كتبته في الموقع التالي، وأظن له علاقة نوعا ما بموضوع
هل النحو ينفصل عن البلاغة !!!؟؟... http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=14293 اسمحوا لي بالكلمات التالية |
#7
|
||||
|
||||
![]()
يا جماعة الخير:
كيف نترجم مصطلح Translation Brief هو مفهوم وضعه فيرمير(Vermeer) في أوائل الثمانينات ويقصد به كل المعلومات حول الهدف من النص المترجم (النص الهدف) التي على المترجم أن يعرفها قبل الشروع في الترجمة والتي تساعده في عملية اتخاذ القرارات أثناء العملية الترجمية. شكرااااااا
__________________
نعيمة إلهامي |
#8
|
||||
|
||||
![]()
ما رأيكم بـ
خِطَّةُ التَرجَمَةِ الخِطَّةُ التَرجَمِيَّةُ |
#9
|
||||
|
||||
![]()
شكراً يا أستاذ أبو صلاح على التفاعل.
حسب المنهج الوظيفي للترجمة (The functional approach to translation) فإن خطة الترجمة (أو استراتيجيات الترجمة، حسب نفس المنهج) تحدد وفقا لـ "طَلبيّة" الترجمة التي بين أيدينا. لا أدري هل كلمة "طلبيّة" فصيحة، إذا كانت كذلك فهي برأيي مقابل مناسب جدا لهذا المصطلح. وقد ترجم الأستاذ معاذ العمري هذا المصطلح بـ "لائحة الترجمة" في ترجمته للمقال "البعد الأخلاقيّ لتنقيح الترجمة، دراسة تجريبية"، ربما لأن المصطلح الأصل ألماني Übersetzungsauftrag. ما رأيكم دام فضلكم؟
__________________
نعيمة إلهامي |
#10
|
||||
|
||||
![]()
نسأل أهل المنتدى الألماني في منداهم حتى يجاوبونا :-)
__________________
نعيمة إلهامي |
#11
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم!
اكتشفت هذا الكنز اليوم! "خطة الترجمة" مقابل Translation Brief جيدة جدا و"طلبية" من العامية يا للا نعيمة وفصيحها هو"طلب". والحقيقة يجوز تفصيحها للتخلص من مزاحمة الترادف في "طلب". وهلا وغلا! |
#12
|
||||
|
||||
![]()
عزيزي د.عبدالرحمن
أظن طلبيَّة على وزن فعليَّة وهو المصدر الصناعي لطلب والذي أعرفه أنها كلمة تستخدم في المجال التجاري والمالي على نطاق واسع ما رأيكم دام فضلكم؟ |
#13
|
||||
|
||||
![]()
السادة الأفاضل والسيدات الفضلوات،
عذراً من عدم الانتباه إلى هذه المداخلات، ووالله لا أجد كلاماً يصف حالتي إلا هذا البيت: أبنت الدهر عندي كل بنتٍ فكيف وصلت أنت من الزحام ----- وعودة إلى بيت القصيد: أتفق مع الدكتور عبد الرحمن فيما ذهب إليه من ترجمته لـ Translation Brief بـ خطة الترجمة. أخي أبا صالح، كان أستاذنا Vermeer قد تحدث في محاضراته الفصل الدراسي الماضي عما يسمى بـ Übersetzungsstrategie. وأرى أن الترجمة المناسبة لهذا المصطلح هو ما تكرمت بالإشارة إليه "استراتيجية الترجمة". وهناك كتاب اسمه Strategie der Übersetzung للأستاذين الكبيرين Hans Hönig و Kußmaul. وتحيات عاطرات
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#14
|
||||
|
||||
![]()
شكراً للإخوة الكرام على إغناء النقاش، وأتمنى من باقي الأعضاء المشاركة معنا.
اقتباس: "..أظن طلبيَّة على وزن فعليَّة وهو المصدر الصناعي لطلب" ما رأي عاملتنا الجليلة الغالية الدكتورة وفاء؟
__________________
نعيمة إلهامي |
#15
|
||||
|
||||
![]()
كل عام وأنتم جميعا بكل الخير
أختي العزيزة الأستاذة نعيمة شكرا لثقتك الغالية نعم كلمة طلبية تندرج تحت صيغ المصدر الصناعي ... ولكنها استعمال دارج أو عامي يشيع في تعاملات التجارة ... شأنها في ذلك شأن كلمة : ربحية وغيرها وما دامت اللغة العربية الفصيحة فيها المصدر الصريح الذي يؤدي المعنى ... فلماذا نلجأ إلأى إقحام الكلمات الدارجة فيها ... ونحن نعلم أن العاميات تختلف من قطر عربي إلى آخر ... مما يساعد على إضعاف العربية ... والعمل على التفرقة بين أبناء العربية في الأقطار المختلفة ؟ لذلك أراني لا أميل إلى استعمال مثل هذه الكلمات تحياتي
__________________
د. وفاء كامل فايد
|
#16
|
||||
|
||||
![]()
رمضان مبارك، واسأله تعالى أن يتقبل الطاعات
جميل جدا ما تفضلتِ به يا د.وفاء |
#17
|
||||
|
||||
![]()
وعند الدكتورة وفاء الخبر اليقين.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
2nd International Conference on Translation: Translation in the New Millennium | ahmed_allaithy | دعوة للمشاركة Call for Participation | 0 | 04-17-2009 11:05 AM |
SEVENTH PORTSMOUTH TRANSLATION CONFERENCE TRANSLATION AND NEGOTIATION | ahmed_allaithy | دعوة للمشاركة Call for Participation | 0 | 10-16-2007 11:12 AM |
Chinese Discourse on Translation & International Translation Studies | ahmed_allaithy | دعوة للمشاركة Call for Participation | 0 | 05-23-2007 11:38 PM |
Lost in Translation? Theory and Practice of Translation in the Middle Ages | ahmed_allaithy | دعوة للمشاركة Call for Participation | 0 | 09-05-2006 11:10 PM |
Forensic Translation | admin_02 | دعوة للمشاركة Call for Participation | 0 | 05-22-2006 09:39 PM |