مقالات للأستاذ كمال خوجة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    مقالات للأستاذ كمال خوجة


    ومكانة الأدب الإسلامي
    دراسة الأديب والشاعر التركي علي نار
    ترجمة كمال أحمد خوجة

    بدأ الأدب الإسلامي باللغة التركية بعد اعتناق الأتراك الإسلام. ويقال بأن ملحمة ماناس (26000 بيت) هي أول إنتاج أدبي. ثم تطور الأدب يوما بعد يوم؛ استمر مع علي شيرنوائي وأحمد يسوي ومولانا جلال الدين الرومي ويونس أمره، حتى وصل إلى خط فضولي والشيخ غالب ومحمد عاكف... لكن حركة الإصلاحات خلطت كل شيء بما فيها اللغة والأدب.
    أرادوا توثيق الصلة مع الغرب والغرب رغب في ذلك فكان من الطبيعي أن تكون اللغة والأدب أداتهم.
    الأسلوب اللاتيني الذي يستمد جذوره من التاريخ، بالإضافة إلى الأسلوب التقليدي والواقعية والطبيعية والسوريالية والرمزية وغيرها بدأت تطل برأسها في اللغة التركية. ومن الطبيعي أيضا أن يظهر بعض الأدباء المشهورين ، لكن " أدبنا الأصل " واصل طريقه.
    ولكن مع العهد الجمهوري سادت سخافة "انس القديم واسلك الطريق الجديد"
    -في البداية أزيل الإحساس الإسلامي؛ وكثرت المفاهيم اللادينية، فعرفوا ذلك بـ" الشعر المطلق"
    - ثم كان التخلي عن الكلمات الأصلية، وتناسي المضامين وقواعد وأصول البلاغة،
    - غيروا الأوزان " ، اعتمدوا "مقياس التهجي" وأهملت القافية، ثم كانت صرعة الشعر الخالي من الوزن والقافية( الشعر الحر)
    -أعقب ذلك اللامعنى. ولعل الصحيح أن المعنى المقصود كان في بطن الشاعر(!).
    وبذلك:
    زالت قاعدة " إن من الشعر لحكمة" وبات " الإبهام" الذي هو الخلل والقصور الأساسي في أدبنا روح الفن الغامض، وتلاشت الفصاحة.
    كان التعقيد اللفظي عيبا أدبيا ، فصرنا نجد ما هو أكثر تعقيدا وعيبا.
    ولما كان "الشعر لب الأدب" فإننا نتناوله دائما في معرض الشعر...
    لقد جعلونا نقول ما قاله شاعر الهجاء أشرف:
    "كنا نبحث في شعرنا القديم عن المعنى بالمنظار، ولا حاجة للبحث عن معنى في الشعر الحالي"
    فبعد المعنى والحكمة والمحتوى المعنوي، والنسق والمقياس ، فقد الأدب الحياء والجانب الأخلاقي، وكثر الكلمات القبيحة والرذيلة التي عرفت بـ" الاستهجان الأدبي"
    ووصل الأمر إلى انتفاء وانتهاء العلاقة بين الكلمات من قريب أو بعيد. ذهب التناسب وبات الكلام غير المتناسب والجمل التائهة وسلاسل الهذيان شعرا وفنا.
    هذا الوضع لازال قائما. ولكن نجيب فاضل اعتبارا من الأربعينيات من خلال مجلته "الشرق الكبير" وسزائي قراقوج اعتبارا من عام 1965 من خلال مجلة ديريليش" البعث" ومجلة ماورا وطاقمها اعتبارا من الثمانينيات، والأقاليم السبعة والأدب الإسلامي تبنت ودافعت عن أشياء :
    الأستاذ نجيب فاضل قيصا كوره ك أعاد تأسيس الشعر الأصيل في طراز حديث في الشكل واللغة والمضمون. أما سزائي قراقوج فضحى بالوزن وبالنسق بعض الشيء لكنه حافظ على المضمون الإسلامي... وبدا على الذين جاءوا بعد ذلك التزامهم وتبنيهم هاتين المدرستين.
    أما الأدب الإسلامي فبموقف احتضن فيه القديم والجديد؛ أعطى مكانا للحسن ولما هو مفعم بالحس الإسلامي. ومجلة الأدب الإسلامي التي بلغت العدد الحادي والأربعين خلال عشرين سنة ونيف، بدأت بدعوة الجميع، وقد مرت من هنا مواهب كثيرة خاصة الشابة منها. ثم كان له اسمه، وكتب في المجلات الأخرى أو أصدر المجلة الخاصة به.
    والأمر الثاني والأهم؛ كان اتصاله بأدب العالم العربي والإسلامي: ترجم للشعراء الأتراك الإسلاميين حقيقة إلى اللغة العربية وعرفهم إلى العالم الإسلامي كله.
    كما ترجم للشعراء المرموقين من هناك إلى اللغة التركية،وأوصلهم إلى الأوساط الأدبية، وعرفهم بالقارئ.... ففي تركيا الآن مفهوم اسمه الأدب الإسلامي، لقد بات معروفا وراسخا. ونعرف الآن أن بعضا من أساتذة الأدب أدخلوا الأشعار المهمة(الأصيلة) إلى المدارس وصاروا يدرسون التحليلات الشعرية والأدبية والمفاهيم والمعلومات، كما بتنا نسمع عبر محطات الإذاعات برامج مما يكتب في هذه المجلة من نوع " النقد الأدبي"
    ولعل من آثار (مجلة ومحاضرات) الأدب الإسلامي أن نجد بعض الشعراء المعروفين في مجال الشعر الحر ينشرون أشعارا تحت عناوين" مناجاة و نعت وقصيدة"
    حاصل القول بأن الأدب الإسلامي باسمه وأصالته صار حقيقة واقعة في تركيا وفي اللغة التركية. ومع ذلك فمن الطبيعي أن نجد أيضا كثيرا من مجموعة المجلات والشعراء المستقلين من يلتزم وما لا يلتزم بهذا الموقف.
    فلليسار والعقيدة الاشتراكية مجلاتها وإصدارتها التي تأسست بدعم وتشجيع من العهد الجمهوري منذ بدايته ولازالت على قدميها. وموقف النظام المعادي للدين كان داعما لفئتين:
    فئة الكماليين( ما يسمون بالأتاتوركيين) المفتونين بالغرب
    اليساريين والاشتراكيين –الإلحاديين والملتزمين بعض الشيء بالقيم الغربية
    ونكاد لا نجد شاعرا تربى على يد الفئة الأولى، فقد كان لهم ضجيجهم في الماضي ثم رحلوا.
    أما الفئة الثانية فقد جعلت من ناظم حكمت راية لتنشئ الكثير من الكوادر:
    مجلة " وارليق" تواصل طريقها حتى يومنا هذا وهي مجلة الفئتين المذكورتين. أما مجلاتهم الأخرى فقد أصبحت طي النسيان، هناك مجلات ليس لديها أي فكرة إسلامية، تصدر في مدن كبيرة على غرار استنبول نذكر منها على سبيل المثال " أسكي، كوكسوز، طور، يانسيما.. وغيرها."
    وهناك قطاع قومي/ تركي . وعلى غرار الفئتين السابقتين كانت لها في البداية بعض الأطروحات في الدفاع عن القيم القومية دون الاهتمام بالجانب الديني، وهم على ذلك
    إنهم يهتمون باللغة بصورة خاصة, ولعلهم بتأثير من اليقظة الدينية بعد الخمسينيات، والتفوق الأدبي لنجيب فاضل صاروا ينتجون أدبا يبدو عليه الحس الإسلامي.
    كانت لهم مجلات صدرت ثم اندثرت ، والتي بقيت على قدميها هي مجلة الأدب التركي التي أصدرها أحمد قباقلى، وهي لا زالت على احترامها للإسلام ولأخلاق الأمة. وهناك مجلات يغلب عليها الطابع الإسلامي لكنها ليست بعيدة عن أخراها من حيث الشكل والأسلوب.

    ودركاه وهجا ومرديوان وكوكلر بعض منها. أما آي وقتي فهي مجلة الشعراء الشباب من أصول كلية الإلهيات . وأكثر منها خبرة مجلة " الأقاليم السبعة" ، وكأنها ممثلات من نوع آخر للأدب الإسلامي.
    وهناك أشخاص مستقلون: نوري باكديل وهو ذو أسلوب وموقف خاص به ولغة بالغة التجديد... ولكن نعتقد بأنه صاحب مبدأ إسلامي.
    ولنا أن نقول بأنه لم يبق في تركيا ما يمكن أن نسميه "مدرسة أدبية" أو" تيارا": فالروائية والرمزية أو الواقعية التي ظهرت بعد"الإصلاحات الدستورية" لم يعد لها وجود. كما يمكننا القول بأن هناك مواكبة غير متعقلة للأدب العالمي. والأصح بأنهم صاروا يأخذون شكل ترجمة الأشعار في اللغات الغربية نموذجا لهم... وعلى نحو ما ذكرنا فقد كادت الفوارق بين المضامين كما في الأساليب تزول مع زوال الفوارق بين الإيديولوجيات بين اليمين واليسار وبين القومية والتغريب...
    لنفترض أن الفارق الوحيد بين القوميين وبين ما يعرفون بالاشتراكيين هو اللغة أو ادعاء حرص الإبقاء على المفاهيم القديمة، لكن الذين يعدون من القوميين وخاصة خريجو كليات الإلهيات منهم استخدموا تلك اللغة الغريبة لكي يقال عنهم بأنهم عصريون وعقلانيون... فقد اختلط رجل الكلب برجل الذئب.
    أما الذين أحبوا الأدب الإسلامي وكتبوا فيه ؛
    فعلى نحو ما هو في الشعر تجد لديهم اختلافا بسيطا في الشكل والهيئة في الحكاية والرواية وغيرها. لأنهم جميعا يعتقدون بأن الجيل الجديد لا يفهمهم ، ومن الضروري استخدام اللغة والمفاهيم على هذا الأساس.
    لذلك فإن الذين يتناولون مجلتنا بالنقد ينظرون إليها من هذه الناحية. كما أن لهم نقدا خفيا لا يقولونه بصوت عال:" ليست هناك أفكار وكتابات تتناقض مع الإسلام في " الأدب التركي" و" دركاه" و"هجا" و" الأقاليم السبعة" وغيرها فنحن إذا نكتب في الأدب الإسلامي" ويريدون أن يقولوا؛ كل إنتاج أدبي يكتبه الشخص المسلم هو من الأدب الإسلامي. وبالتالي فإنهم يدعون بأنه ليس هناك أي معنى لإصدار مجلة بهذا الاسم بصورة خاصة.
    لكن "الأدب الإسلامي" لم تعرف بنفسها بالقدر الكافي، والسبب الأساسي في ذلك هو المال.

    لأنه لو كان لدينا المال الكافي؛
    1- لاستخدمنا عناصر جيدة ، و لكان لدينا طاقما أحسن.
    2- إذا أعطينا الكتاب أجرة الكتابة، زادت الرغبة، و لكانت لدينا مؤلفات بمستويات أعلى.
    3- لطبعنا أعدادا أكبر، وكان التوزيع أحسن والانتشار والقراءة أكثر
    4- لأعطينا القنوات التلفزيونية والصحف إعلانات للتعريف بإصدارها ومحتوياتها..ولزاد عدد قرائها.
    5- وهذا يشجع الأوساط الأدبية.
    ومع ذلك لنعلم بأن الأوساط الأخرى لم يستطيعوا أن يجدوا شيئا ضدنا.
    ونعرف بأن كل المجلات الأدبية تشاركنا في قدرنا، فلا يتجاوز توزيعها ألف نسخة.
    لقد بدأت "الأدب الإسلامي" بالصدور كل ثلاثة شهور( مجلة فصلية) ثم تحولت إلى سنوية وإلى أعداد خاصة.
    وخصص العدد الخاص الأول " للأدب العربي المعاصر"
    أعقب ذلك إنتاجات مشاهير الشعراء والأدباء الذين عاشوا في القرن العشرين من الدواوين ومجموعات القصص والروايات وغيرها. ثم صدر كتاب" ثلاثة وثلاثون شاعرا عربيا معاصرا"
    والعدد الأربعون والعدد الخاص الثاني كان خاصا باللغات التركية وآدابها من بحر الأدرياتيكي وحتى سور الصين. أردنا بهذا العدد الوصول إلى آسيا الوسطى وإلى الأتراك الآخرين ، أعقبت ذلك ترجمة لأعمال ثلاثة وثلاثين شاعرا تركيا إلى اللغة العربية.
    ونحن الآن بصدد إعداد العدد الحادي والأربعين
    وسيخصص للأدب الإسلامي باللغة الأوردية ، يصدر في أكتوبر 2005
  • RaedHabash
    عضو رسمي
    • May 2006
    • 280

    #2
    مقالات للأستاذ كمال خوجة

    kemalhocaoglu



    شاركت: 02 مارس 2006
    نشرات: 17
    المكان: تركيا/ اسطنبول
    ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 6:46 pm موضوع الرسالة: Süleymaniye camii

    --------------------------------------------------------------------------------

    SÜLEYMANİYE CAMİİ
    İstanbul’un siluetini minareler ve kubbeler süsler. Şehrin en büyük ve görkemli camii Süleymaniye Camiidir. Dış ve iç estetiği, fevkalade muntazam, göz okşayıcı proporsiyonları seyredeni büyüler. Süleymaniye Camii bir mimari şaheserdir. 16. yy., Türk Osmanlı İmparatorluğunun her bakımdan gelişmiş ve ilerlemiş olduğu bir devirdir. 36 Osmanlı Sultanı arasında 47 yıl ile en uzun hüküm süreni Kanuni Sultan Süleyman’dır. Bu büyük şöhretli Sultan, kendi adına yaptırtacağı camii Koca Mimar Sinan’a havale etmişti. Mimarlık dünyasının bir dehası olan Mimar Sinan, camii ve etrafını saran büyük kompleksi 1550-1557 yılları arasında tamamlamıştır. Türk sanatının klasik döneminin kurucusu ve geliştireni Mimar Sinan, sanatının üstünlüğünü burada da ispat etmişti. Caminin avlusunun etrafını çevreleyen büyük komplekste okullar, kütüphane, hamam, aşevi, kervansaray, hastane ve dükkânlar bulunur. Süleymaniye’nin dış güzelliğini seyredebilmek için yapıdan uzakta olmak gerekir. Galata Kulesi’nden veya Halic’in Galata kesiminden, bu imparatorluk eseri bütün haşmeti ile görülebilir. Dört minaresi olan caminin esas mekânını büyük bir kubbe örter. Caminin ana girişi etrafı revaklarla çevrili, ortasında şadırvanı olan iç avludandır. İç mimarideki açıklık, bütünlük, ölçülü bir süsleme buranın haşmetli etkisini güçlendirir. 53 metre yüksekliğinde 26.50 m. çapındaki merkezi kubbeyi fil ayağı denilen dört büyük paye taşır. Mekânın bütün elemanları uyumlu bir armoni içerisindedir. Statik bakımından da yapının dengesi kusursuzdur. Zaman içinde İstanbul şehrini sarsan depremler burada tek bir çatlağa bile sebep olamamıştır. Kubbenin içi geçen yüzyılda yapılmış barok tesirli dekorasyondur.
    Yerdeki el yapısı tek örnek, mihraplı halı 1950’li yıllarda yerleştirilmişti. İçerideki en göz alıcı yer mihrap duvarındaki 16. yy. orijinal, fevkalade renkli, Türk motifleri ile süslü vitraylardır. Gayet sade mevlithanlar balkonu ve minber yanında, yine mermerden yapılmış mihrap nişinin etrafı çinilerle süslüdür. Sultan locası mihrabın solunda bulunur. Duvarlar Kuran’dan alınan ayetlerle süslüdür. Bunlar Türk kaligrafi sanatının çok güzel örnekleridir. Giriş ve yan cephelerde kadınlara ayrılmış balkonlar yer alır. Girişin sağında bronz kafesli bölme 18. yy. Türk maden işçiliğinin güzel bir örneğidir. Caminin arka avlusunda Sultan Süleyman’ın, bunun yanında da çok sevdiği karısı Roksana’nın büyük türbeleri bulunur. Etrafta değişik asırlarda yapılmış önemli kişilerin mezarları vardır. Süleymaniye kompleksinin bir ucunda küçük ve gayet mütevazı bir mezar bulunur. Burası 99 yıl şan ve şöhret ile yaşamış 50 yıl süre ile İmparatorluk baş mimarlığı yapmış, büyük usta Mimar Sinan’ın mezarıdır. Koca Sinan çalışkan ve verimli bir mimardı; uzun yaşamı boyunca 400’den fazla eser tamamlamıştı. Kurucusu olduğu klasik Türk mimarisinin en önemli temsilcisi de oydu. Eğittiği öğrencileri diğer İslam ülkelerinde de eserler üretmişlerdi.
    مهندس/ رائد حبش
    mobile: 0021374323046 Algeria

    تعليق

    يعمل...
    X