Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > نصوص مترجمة Translated Texts > وثائق رسمية وشهادات Official Documents & Certificates > نصوص عامة مترجمة General Translated Texts

نصوص عامة مترجمة General Translated Texts نصوص ذات طبيعة عامة في مختلف المجالات وترجماتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: حتى لو ذهبوا الى الغابات (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: دعوة لمؤتمر الإنسانيات الرقمية بالجامعة الأميركية في الشارقة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 07-12-2018, 07:35 PM
الصورة الرمزية areej_adel
areej_adel areej_adel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2018
المشاركات: 1
افتراضي ممكن تقييم ترجمتي للنص؟

السلام عليكم, أنا بدرس الترجمة وحدي ممكن تقييم مستواي في الترجمة؟

The great French philosopher, Voltaire, wrote the following to Mr. De Sideville in 1733.

For the last five days my dear friends, I have been dangerously ill. I had not the strength either to think or write. I have just received your letter and the first part of your Allegory. In the name of Apollo, do not go beyond your first subject, do not smother it under a mass of foreign flowers; let your meaning be clearly seen; too much brilliance often detracts from clearness. If I might venture to give you a word of advice it would be this; Make simplicity your object, order your work in a manner perfectly clear, which demands no strained attention from the mind of your reader. Do not attempt to be brilliant, but paint with the brush of truth and your work will be delightful.
Go straight to your point without saying more than necessary. You will still be more brilliant than others, even after you have removed what is superfluous.

Goodbye, I am too ill to write more.


كتب الفيلسوف الفرنسي العظيم فولتير رسالة إلى السيد دي سايدفيل عام 1733, وكانت كالآتي:

منذ الأيام الخمسة الماضية وأنا مريضٌ جداً يا أصدقائي, لم أقوَ على التفكير أو الكتابة, وقد وصلتني رسالتك وأول جزء من كتابك, وبحق أبولو! لا تزد عن موضوعك الأول. ولا تلطف كتابتك تحت كومة من الجماليات, قالكثير من التنميق يُنقص من الفهم ولا يسمح للمعنى بأن يكون واضحاً.

اذا أردتُ اعطائك رأيي بكل صراحة سيكون كالتالي; لتكن البساطة دليلك, ورتب عملك ليكون متألقاً, لكن لا تنسَ أن تضع لمحة عن الحقيقة كي يكون ممتعاً. صل إلى المعنى دون اضافة ما هو ليس ضروري وستبدو أذكى من الآخرين حتى وإن حذفتَ الاضافات الزائدة.

الوداع, لا أستطيع كتابة المزيد بسبب المرض
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-14-2018, 10:50 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,371
افتراضي

لست مترجما لأكون أهلا لتقييم صحة ودقة ترجمتك لكني أستطيع أن أقول لك إنك بحاجة للتعب على لغتك العربية
النص العربي يكاد يظنه القارئ من أعجمي يتعلم العربية أو عامي غير مؤهل دراسيا
ربما عربيتك أفضل من ذلك لكنك أسيرة الترجمة الحرفية مما جعلت نصك العربي مشوها
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 07-23-2018, 12:23 PM
الصورة الرمزية البراق
البراق البراق غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2016
المشاركات: 8
افتراضي

الترجمة للعربية تتم على مرحلتان
ألأولى قد نجحت فيها فعلا ، لكن ينبغى لك الانتقال للمرحلة الثانية
ألا و هى إعادة صياغة الترجمة بما يناسب اللغة العربية
و كمثال ، فى الجملة الاولى يمكن أن تصبح
(بسبب مرضى الشديد الذى دام خمسة أيام ، لم أتمكن من الرد عليك أيها الصديق الحميم)
واضح بالطبع أن إعادة الصياغة مخالفة بعض الشيء للنص الأصلى ، لكنه شيء لابد منه
فمثلا من غير المقبول ان أرسل لشخص رسالة فأخاطبة بلفظ (أصدقائى) لكن الجمع فى الفرنسية يستخدم للتعظيم ، فتستبدل بـ (صديقى الحميم) أو (صديقى الغالى)
كذلك لا يمكن إستخدام (ال) بعد منذ
فيكون أصلح لو قلت (منذ خمسة أيام و أنا مريض جدا) ، لكن العبارة لا تصلح إفتتاحية للكلام ، إلا إذا كان الكلام التالى سيكون (عن المرض نفسه الذى أصابك)
لكن ذكر المرض فى الافتتاحية هو للإعتذار عن التأخر فى الرد ، فالزمك أن توضح لفظ الاعتذار و الذى يفهم فى الفرنسية طى الكلام و لا يصرح به !
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:45 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر