|
|
نصوص عامة مترجمة General Translated Texts نصوص ذات طبيعة عامة في مختلف المجالات وترجماتها. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() بسم الله الرحمن الرحيم أقدم هنا ترجمتي للختامية التي وضعها ديفيد فرومكين لكتابه سلام ما بعده سلام: سقوط الامبراطورية العثمانية وولادة الشرق الأوسط الحديث وذلك في طبعة 2009 بمناسبة مرور 20 عاما على صدور الطبعة الأولى عام 1989. وكان الأستاذ الراحل أسعد إلياس كامل قد ترجم الكتاب كاملا سنة 1992 (يمكن تحميل الترجمة ونص الختامية الإنجليزي من هنا). ونلاحظ في هذه الختامية الجديدة وضع ديفيد فرومكين لتبريرات معينة وعقلنة تفسيرية لما أسماها “تسوية 1922″ التي صنعت الدول التي نعيش تحت ظلها في العالم العربي وذلك من خلال النقاط الأربع التي طرحها عند نهاية الختامية، وربما يأتي هذا كنتيجة لتأثير أحداث الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. لن أعلق كثيرا في هذا المقام، بل أترك النص يتحدث عن نفسه. سَلامٌ مـَا بَعْـدَهُ سَلام سقوط الامبراطورية العثمانية وولادة الشرق الأوسط الحديث ![]() خاتمة طبعة سنة 2009 ديفيد فرومكين ترجمة: فيصل كريم الظفيري تدقيق لغوي: مساعد كريم الظفيري
1 كترجمة لمصطلح Uti Possidetis Juris. الدكتور/ أمين زين العابدين، اتفاقية السلام الشامل وخلفية الصراع الفكري، مطبعة جامعة الخرطوم، 2007م، ص:125.
__________________
|
#2
|
||||
|
||||
![]()
أخي الكريم فيصل كريم
تحية طيبة الشكر موصول لمجهوداتك ، و كلى أمل أن يستفيد الكثير من القراء مما تترجم. ولقد لفت انتباهي النقاط التالية والتى تستحق المناقشة: اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
ودمت ملحوظة: ما جاء في الهامش: 1 كترجمة لمصطلح Uti Possidetis Juris. الدكتور/ أمين زين العابدين، اتفاقية السلام الشامل وخلفية الصراع الفكري، مطبعة جامعة الخرطوم، 2007م، ص:125 موقعه غير واضح في النص المترجم |
#3
|
||||
|
||||
![]()
حياكم الله يا دكتور عبد الحميد.
الهامش تجده في هذه الفقرة: اقتباس:
__________________
|
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|