|
|
نصوص عامة مترجمة General Translated Texts نصوص ذات طبيعة عامة في مختلف المجالات وترجماتها. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() بسم الله الرحمن الرحيم تحصّل لدي نص بحثي جيد عن "إتفاقية سايكس-بيكو" للبروفيسورة التركية بينار بيلجن، وقد ترجمه زميلنا الأستاذ الطيب جابر عطالله. وتبين من خلال المراجعة أن ثمة مصطلح إقتصادي أو إقتصادي-سياسي يبدو أنه محوري في البحث ألا وهو Discursive Economy ولم نعثر له على تعريب يطمئن له مترجمو النص بالتوافق مع السياق الجزئي والعام، ولا شرح دقيق باللغة الإنجليزية يوافق هذا السياق الوارد أدناه. فيرجى ممن له تجربة من زملائنا المترجمين أو أساتذتنا في الترجمة مشاركتنا الحل المناسب لتعريب هذا المصطلح، أو استدعاء المختصين في هذا المجال لفهمه والعمل على تعريبه تعريبا مناسبا ومنضبطا من الناحية الأكاديمية والعلمية، لعل الله تعالى يكتب فائدة من هذا النقاش للدارسين والمتعلمين ممن يواجههم هذا المصطلح. سأضع هنا سياق الفقرة الختامية للبحث حيث يرد فيها المصطلح في آخرها أكثر من مرة (عذرا قد تطول الفقرة قليلا لكن هذا ضروري لفهم سياقها). سأضع المصطلح بين قوسين [discursive economy] وباللون الأحمر تسهيلا للعثور عليه Finally, claiming that borders in the Middle East are “artificial” is a Eurocentric move that asserts the agency of European colonial powers in wreaking havoc in this part of the world while underestimating the amount of agency exercised by regional peoples. This is not to underestimate the destructive consequences of divide and rule tactics employed by the colonial powers, which is considered as having “postponed the rise of a new order shaped from within the region”. Rather, my point is that the critics of the “artificiality” of Sykes–Picot boundaries, even as they seek to be self-critical (by virtue of owning up to the colonial legacy), betray their obliviousness to the history o the region and its peoples. As Lorenzo Kamel has maintained, “modern-day Syria and Iraq have both several meaningful antecedents in the pre-Islamic world” and that the claim that Iraq is an artificial creation concocted by the British after World War I overlooks the fact that…for much of the eighteenth and nineteenth centuries…Basra, Baghdad and Mōsul were governed as a single entity with Baghdad as their center of gravity. Already at the time numerous local intellectuals indicated the area as “Iraq”.This is not to claim access to “historical facts” about the region and its peoples. Rather, the point is that self-styled anti-colonial subjectivity of ISIS betrays a Eurocentric notion of “artificiality” and “statehood” that presumes states to have “natural” borders to make them “proper” states in a way that reminiscent of state “failure” debates of the 2000s. The difference between ISIS and its critics is that where the former problematize a century of interventionism in the affairs of the region, the latter only take responsibility for the Sykes–Picot moment of the early twentieth century. Neither of the two challenge century-old topdown, military-focused, state-centric and statist regime of security governance. Arguably, it is that very regime of security governance, which is shaped by the [discursive economy] of the international society, that has allowed for military interventionism in the Middle East in present-day politics. The critics of the “Sykes–Picot order” do not challenge the [discursive economy] that allowed for that order to be enforced by the international society. Nor do they challenge the regime of security governance that was instated as part of this order. شـكــ وبارك الله فيكم ـــرا لك ... لكم مني أجمل تحية .
__________________
التعديل الأخير تم بواسطة : فيصل كريم بتاريخ 01-28-2018 الساعة 04:46 PM |
#2
|
||||
|
||||
![]()
لفتت العبارة نظري وتذكرت أمرا درسناه في الثانوي والسنة الأولى
لإيجاد حلول لجملة معادلات متعددة المجاهيل لدينا طريقتان بالعربية حسب التعريب السوري 1- التوقع والانزياح أي وضع حلول افتراضية ودراسة درجة انزياحها ثم وضع فرضية أخرى ومقارنة الانزياح ثم نحصر الحل ضمن مجال ونضيقه بوضع حلول ملائمة هذا يسمى intuitive problem solving approach 2-التجزئة والتجميع في هذا الحل نجزئ الجملة إلى عدة جمل ونجد لكل جملة جزئية مجال الحلول الممكنة ثم نقاطع المجالات في ثلاث معادلت من مجهولين لايكون سوى الخطوتين أما بازدياد العدد نحتاج تكرار هذه العملية إلى عدة خطوات وهذا يسمى discursive method, a solution path will be developed through deliberate and structured procedure step by step في العلوم الاجتماعية هذه الطريقة مرتبطة بنظرية الفوضى هذا المقال يشرح بالتفصيل الفرق بين مفهومنا الاقتصادي الحالي سواء شمولي أو مفتوح وبين طريقة التجزئة والتجميع المقترحة طبعا أنا لا أقترح ترجمة مصطلح بل أنقل ترجمة من مجال آخر لا أدري مدى صحتها واعتمادها من الهيئات المختصة أصلا
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية http://e3rab.com/moodle المهتمين بحوسبة العربية http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11 المدونات العربية الحرة http://aracorpus.e3rab.com |
#3
|
||||
|
||||
![]()
شكر الله لكم أستاذ حامد السحلي، دائما تثرينا بأفكارك النيّرة.
نعم، وردني عبر الفيسبوك رابط لندوة بعنوان "الاقتصاد السياسيّ واقتصاد "السياسيّ"" شارك فيها د. إمطانس شحادة الذي ذكر مصطلح "الهياكل المقونِنة للإقتصاد" على الأرجح كتعريب لمصطلح Discursive Economy ويحتاج تبني هذا التعريب إلى تحقق أكبر للوقوف على مدى مواءمته للسياق الوارد أعلاه. ما لم يصلنا رأي موثق آخر. http://mada-research.org/blog/2014/0...-%D8%AA%D8%AC/
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
عرب مرتبطون بإيران غالبهم عراقيون وبعضهم إيراني وعرب الداخل الفلسطيني ومغاربة من المغرب أي مراكش النظرة للمصطلح على أنه وضعي وإهمال الاطراد الصرفي بالكلية برأيي لايمت لروح العربية بصلة صحيح ليس لدينا رؤية اقتصادية مقوننة والطريقة المقترحة Discursive نوع من القوننة لكنها ليست القوننة تشبه قولنا عن تجليد الماء أي تحويله إلى جليد تصليب أو المصطلح الوضعي الذي شاع تجميد المصطلح صحيح بالدلالة على أن العملية تنتج ماءا جمادا أو صلبا لكنها تغفل الأسلوب من جهة ومن جهة أخرى ماذا لو اكتشفنا طرقا أخرى لفعل ذلك بدون التبريد ونتج معنا ماء صلب ليس جليد هذا قد يكون مستبعدا بشأن الماء حاليا لكنه ليس مستبعد بشأن الاقتصاد أن تظهر طرائق أخرى غير Discursive لقنونة الاقتصاد المصطلح يجب أن يتضمن الأسلوب إضافة للنتيجة ولا أرى أبدا استخدام التعميم لمجرد أنه يفي بالغرض حاليا
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية http://e3rab.com/moodle المهتمين بحوسبة العربية http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11 المدونات العربية الحرة http://aracorpus.e3rab.com |
#5
|
||||
|
||||
![]()
أستاذنا الكريم حامد السحلي، شكر الله لك هذا الرأي العلمي المفيد الذي أعتقد يحصر النقاش لنقطة مفيدة.
إذًا هل لنا أن نتفق أن المصطلح لا يوجد له تعريب محسوم حتى الآن لندرة استخدامه؟ أظن أن من الوارد جدا أن تعريبًا أكاديميًا قد ابتكره أحد الأستاذة العرب، لأن من غير المعقول تداول المصلح في الأوساط الأكاديمية والعلمية في مجالي علم السياسة وعلم الإقتصاد السياسي. ولا أعتقد أننا سنضطر لابتكار تعريب جديد وتركيبه هنا، خاصة وأننا نعاني من غياب تفاعل الأساتذة الكرام في منتدى الجمعية. أصدقك القول إنني غير متأكد أصلا من أن "الهياكل المقوننة للإقتصاد" يقابل مفهوم Discursive economy لكن إذا كانت هذه العبارة يقصد منها تعريب هذا المصطلح -إن كان مصطلحًا أصلاً، لأنه غير مكتوب بالأحرف الكبيرة في سياق النص- فإنه يظل أمامي، كمجتهد في ترجمة النص، أحد الحلول. طبعا كما تعلم يا أستاذنا، هناك التعريب المباشر للمصطلح الذي يشير لي به معظم الناس وهو "الإقتصاد الخطابي" أو ربما "السردي". لكنني لا أفهم الدلالة الاصطلاحية والوظيفية لمعنى "الإقتصاد الخطابي" أو "السردي"، فكيف ستفيد سياق النص الناتج للترجمة؟ وهل هي دلالة مأخوذ ومعمول بها في الوسط الذي يدرس مثل هذا النص ويعالجه؟ فإذا اتفقنا أن تعريب "الهياكل المقوننة للإقتصاد" هو فعلا مقابل -بدرجة ما- للمصطلح المذكور، مع اعتراضك على أسلوب تعريبه الغريب، فلمَ لا نصحح هذا التعريب ونضبطه لغويًا إلى أن يصبح مقبولاً وملبيًا لسردية النص وسياقه؟ من جهة أخرى، أعتقد أن هذا المصطلح discursive economy يميل أكثر للمجال السياسي منه للمجال الإقتصادي، وربما يصنف في الإقتصاد السياسي. لأن السياق في عموم البحث يشير إلى علاقة المصطلح بشيء يقرب من تنظيم حاكم ومهيمن أدى بما تطلق عليه الباحثة "المجتمع الدولي" المتمثل بعصبة الأمم آنذاك بإخضاع العالم العربي للانتداب ثم وضع حدود اعتباطية ترقيعية قسّمت الوطن العربي إلى جزيئات وكسور. فإذا صح فهمي لهذا المنظور، فلا بد أن المسألة سياسية بقدر أكبر مما قد يبدو أنه مصطلح إقتصادي. الآن، بعث لي أحد الإخوة بحثا لغويًا بعنوان THE HEURISTIC DIMENSION OF CAUSATION IN IR EPISTEMOLOGIES A LINGUISTIC APPROACH رابطه من هنا https://l.facebook.com/l.php?u=https...8zmE_OE4W6CX_U ويتطرق بشيء من التحليل المسهب لمصطلحنا هنا discursive economy من خلال معالجته للأبعاد العلّية في النظريات الإبستمولوجية لغويًا، فيقول (وعذرا للفقرات المطولة مرة أخرى): Such normalization process is related to what Campbell refers to as a discursive economy, namely the process by which humans simplify the world and make sense of it creating discursive relationships between elements, such as causation. Campbell puts an emphasis on the exclusion of causes when trying to interpret a given event and its political implications, and concludes that the interpretation of a phenomenon is consummated through a discursive economy. The discursive economy refers to the selection of a certain interpretation over all the other possible interpretations for the same phenomenon, which has notable effects in the distribution of power given by a discourse. In Campbell’s words: … in a discursive economy, investments have been made in certain interpretations; dividends can be drawn by those interests that have made the investments; representations are taxed when they confront new and ambiguous circumstances; and participation in the discursive economy is through social relations that embody an unequal distribution of power (p.6). In these terms, causation is a form of discursive economy, an articulation of causes where such causes are perceived or accommodated for power purposes, namely, the power of making things be understood in particular ways, the power to order the world. Hence, causation would be in practice a power discourse, indeed a very powerful one. In Campbell’s terms, discourse is what constitutes things, and causation is a way to do so, and by the way, in a very effective fashion. In these terms, it could be said that for Campbell causal relations are indeed constitutive relations of a construction of something that is not what it ‘really is’, but what it ‘should be’. Therefore, to constitute something is a way to exert power, because to constitute is to articulate causes in order to organize and give sense to a phenomenon. Causation, thus, is not only a linguistic tool to make sense of the world, but a crucial one for exerting power on it. فلو قرأنا النص بإحكام -لاسيما ما وضعت تحته خطًا- سنلحظ أن المصطلح يشير إلى نوع من التكتل أو التنظيم الذي يعمل على تهيئة أحوال وأنظمة مهيمنة وحاكمة. أي أعتقد أننا نحتاج إلى التأكد من مدلول المصطلح ووظيفته لكي نقف على تعريب مكافئ ومقابل -قدر الإمكان- ثم نتأكد من صحة معالجته أسلوبيًا وصرفيًا ودرجة الدقة فيه.
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
![]()
أستاذي الكريم
أتفق مع معظم ما ذكرت البحث الأصلي أظنه هذا https://www.sdu.dk/-/media/files/om_...e+(feb+16).pdf في هذا البحث في موضوع سايكس بيكو يبدو أن قصد الباحث من discursive economy ليس المفهوم المعقد المطروح حاليا كأسلوب لاستقراء التوجهات الاقتصادية في منطقة وقوننة النظم السياسية أو البنية التحتية وأشياء أخرى بناءا عليها والتي هي آليات معقدة تدرس عددا كبيرا من الاحتمالات ثم يقوم بترجيح عوامل معينة والقوننة بناءا عليها بل في سياق سايكس بيكو القصد فقط كان القوننة لأن دراسة بهذا التعقيد للمنطقة وعلاقاتها الاقتصادية لم تتم بل تم حسم آراء سريعة والتقسيم بناءا عليها والتقسيم الأولي كما نعلم تعرض لعدة تغييرات فمصطلح الهياكل الاقتصادية المقوننة يصلح تماما لوصف سايكس بيكو وأظن أن وصف ما جرى بأنه اعتماد discursive economy فيه قدر كبير من الاجحاف أصلا
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية http://e3rab.com/moodle المهتمين بحوسبة العربية http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11 المدونات العربية الحرة http://aracorpus.e3rab.com |
#7
|
||||
|
||||
![]()
بوركت أستاذنا حامد السحلي، نعم تقريبا هو البحث ذاته (بداية المقدمة مختلفة شيئا ما عن الورقة التي بحوزتي لكن بقيتها هي ذاتها).
يعني نعتمد تعريب "الهياكل الإقتصادية المقوننة" ونتوكل على الله؟ سأذكر إن شاء الله هذا النقاش والنقاط التي تفضلت فيها في توطئتي لترجمة البحث الذي بالرغم مما يبدو عليه من وضوح للموضوع إلا أن تناول مفرداته تناولا تفكيكيا ومجهريا قد أسبغ عليه نوعا من التعقيد والتقعيد الاصطلاحي.
__________________
|
#8
|
||||
|
||||
![]() أخي العزيز فيصل تحية طيبة لا اعتقد أن الترجمة المقترحة تترجم الفكرة الاساسية Discursive Economy The heart of economics is exchange, exchange is relation. The heart of relation is conversation. Economics meets conversation in Discursive Economy. We talk about money here. We neither hate or love money, for we know that taking pleasure in money or feeling pain caused by money leads to evil, either in the form of greed (individual and institutional) or in the form of progressive revolution, and the cost of progressive revolution is death In the place of the given economic forces, we make money, compensation, cost, poverty and wealth the topics of conversation and thereby another form of relation While classical approaches in Political Economy reduce power mainly to money and violence, the recent debate is on the cultural turn in Political Economy as a starting point to develop the idea of a Discursive Political Economy of Economics. In the first step it is shown how discourse and power interact In the second step the idea explores the discursive power logic of economic expert discourses at the interface between academia, politics, media and the economy with illustrations from empirical research. The claim is that the power of economic expert discourses in the media, politics and the political economy is based on an elitism dispositif which emerged in the academic world of economics in the USA as an ‘excellence myth’ |
#9
|
||||
|
||||
![]() |
#10
|
||||
|
||||
![]()
...
Economic discourse has two interesting properties. It tends to be all‐encompassing and it tends to shape the reality which it sets out to describe. Systems of economic theory can become very powerful and those based on ideas from Adam Smith and Karl Marx are good examples. Each of these has produced serious problems which are difficult to cope with because of their tendency to be rooted in a reality which they have helped to create. What is needed is a logic which is open to constant revisions and which ties closely to human experience and a notion of economics which makes this possible. Suggests a “logic of continuous discourse” and an information‐based economy aimed at maximizing the availability of a range of human experience and minimizing the expenditure of energy .... |
#11
|
||||
|
||||
![]() |
#12
|
||||
|
||||
![]()
حياكم الله دكتور عبد الحميد وبارك بكم.
نعم، كنت قد اطلعت على هذا الشرح هنا http://corvidcollege.wikidot.com/discursive-economy لكنه لا يوضح المعنى توضيحا سياقيا في النص، لا المعنى الدلالي ولا الوظيفي. في هذا الشرح أعتقد يمكن القبول بالمفهوم المبهم "الإقتصاد التخاطبي". لكن في سياق البحث المعالج ترجميا أعلاه يصبح لا اتساق له. إلا إذا فهمنا معنى "الإقتصاد التخاطبي" الحقيقي ووظيفته وتعريفه الدقيق، كما أوضحنا في المشاركات السابقة طال عمرك.
__________________
|
#13
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
وحياكم أخي الكريم فيصل و لكن كلمة " تخاطبي" للقارىء العام لا تفيد أن الاقتصاد المقصود هو اقتصاد مختلف عن الفكر الاقتصادي المألوف، الذي يعتمد علي عوامل اقتصادية بحتة، فالفكر الاقتصادي المذكور حديثا discourse not in the same course It tends to be all‐encompassing and it tends to shape the reality which it sets out to describe يدخل في تحليله العوامل السياسية والاجتماعية ودمت |
#14
|
||||
|
||||
![]()
يعني ماذا تقترح هنا حضرتك؟
__________________
|
#15
|
||||
|
||||
![]() دعني افكر، و ايضا بعد الشرح السابق فالمجال مفتوح لاقتراحات من الاعضاء، ويبدو أن الفكر الاقتصادي المقترح ينتمي إلي البنائية و لفكر لما بعد الحداثة، ويحتاج لمصطلح جديد في العربية. مثلا : اقتصاد عابر للتخصصات أو اقتصاد متعدد التخصصات و لكن هذه امثلة فقط و تحتاج إعادة صقل و تحياتي |
#16
|
||||
|
||||
![]()
خذ راحتك يا دكتور بارك الله بك، لن استعجل النشر.
أرجو أن تضع باعتبارك هذا الرابط http://mada-research.org/blog/2014/0...-%D8%AA%D8%AC/ ونقاش الأستاذ حامد السحلي وتحفظه على تصريف التعريب مع موافقته على معناه، كما فهمتُ.
__________________
|
#17
|
||||
|
||||
![]()
نقطة توضيحية
في الغرب المعاصر تقسم العلوم إلي 1) علوم طبيعية: كيمياء، فيزياء، فلك،..... 2) علوم اجتماعية: اقتصاد، اجتماع، علم نفس، تربية،.. و الاهتمام منذ عدة سنين عن الدراسات و الابحاث المتعدية و العابرة للمجالات Multidisciplinary interdisciplinary و تظهر عدة ابحاث و كتابات تسير في هذا الاتجاه |
#18
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
كما تعلم الغرب يخصص ميزانيات كبيرة للبحوث، بهدف فهم ظواهر، و لأغراض تحقق مصالحه. و البحوث تنقسم إلي بحوث تأسيس نظري و بحوث تطبيقية. ومنذ فترة حكم ريجان بدأت تظهر افكار اقتصادية مختلفة عن النظرة الرأسمالية الكلاسيكية ( آدم سميث و كارل ماركس). و لأن هذه البلاد لها فكر رأسمالي اساسي و تجرب افكار مختلفة فيحدث تشابك بين الفكر و التنظير و نتائج التطبيق . و لأن الدول الراسمالية لها مصالح رأسمالية فهي دائمة التعديل لتحقيق أو تعظيم فوائدها. و لأن الظواهر الاجمتاعية معقدة ظهر اتجاه تعدد المجالات المؤئرة في فهم و تفسير و التحكم في الظواهر و منها الظواهر الاقتصادية. هذا في الغرب، و لكن المشكلة في عالم العرب لا دراسات ولا بحوث و لا رؤية ولا غيره و القضية الفلسطينية متروكة للهواه. |
#19
|
||||
|
||||
![]()
أسألك متعلّماً،
ذُكر في معجم مريم ويبستر ثلاثة تعريفات لكلمة discursvie ، أيّها أقرب إلى مصطلحك؟ سؤالي عن القرب لا المطابقة. a : moving from topic to topic without order : rambling gave a discursive lecture, discursive prose b : proceeding coherently from topic to topic c : philosophy : marked by a method of resolving complex expressions into simpler or more basic ones : marked by analytical reasoning : of or relating to discourse: discursive practices |
#20
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
المشكلة ليست بالمصطلح ذاته بل بكيفية اتساقه مع النص. لكن ربما يقترب المعنى الثالث من مصطلحنا الذي يشير غالبا إلى تنظيم حاكم ومهيمن يفرض نوع من الأشكال والأنظمة خضعت ومكّنت هذه المسألة من الحدوث، ألا وهي تقسيم العالم العربي وإخضاعه للانتداب وفرض حدوده الاعتباطية. هذا أفضل ما أرجحه من فهم للعلاقة بين سياق النص والمصطلح. وربما فهمي غير دقيق أصلاً.
__________________
|
#21
|
||||
|
||||
![]()
ربما أشكل على بعض من يقرأ الحوار دون المقالات التفصيلية فهم السياق
Discursive Economy مفهوم حديث جدا لايتعدى عمره العقد ولم يكن موجودا قبل عقود أو لدى وضع حدود سايكس بيكو لكن مع نشأة المفهوم ولإثبات جدواه وموضوعيته يقوم بعض المتحمسين بتطبيقه تراجعيا على أحداث سابقة أو لنقل بوضع أساليب له لأنه حتى الآن ليست له أساليب واضحة بل مقترحات نظرية النظرية لم يتبنها أي جهة اقتصادية مرجعية وقد لايحدث شيء من هذا قبل عقود قادمة وإقحامها في موضوع سايكس بيكو محاولة تفسيرية وكذلك في تقسيمات المايا الثقافية في غواتيمالا مثلا في هذه الدراسة فنحن ضمن سياق النص لا نترجم شيئا تم تطبيقه فعلا كنظرية توضع موضع التطبيق بل نظرية حديثة يحاول البعض دراسة الحدث السابق وفقها ليس بغرض فهم الحدث السابق بل بغرض إثبات جدوى ثم تطوير النظرية لصناعة حدث جديد بالاستفادة من الحدث السابق هي نظرية لخلق نمط اقتصادي غير تلقائي يتم فرضه بقوة القانون ومن هنا أخذت اسمها Discursive وهذا الاسم يعني أن الأنماط الاقتصادية الحالية معظمها cursiveوهو مصطلح غير مستخدم لوصف طرائقنا الاقتصادية الحالية لكنه متضمن في اسم المصطلح الدراسات الحالية لتطوير النظرية ليس غرضها تبرير الأحداث السابقة أو تعميق فهمنا لها بل تكوين طريقة مقننة لتكرار نفس الأحداث بقدر أكبر من الفعالية
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية http://e3rab.com/moodle المهتمين بحوسبة العربية http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11 المدونات العربية الحرة http://aracorpus.e3rab.com |
#22
|
||||
|
||||
![]()
الاستخدام الشائع لكلمة cursive التي نحن بصدد عكسها هو في الكتابة وهي تعني تماما انسيابي ولعل هذا يجعل مصطلح الاقتصاد القسري أو النمط الاقتصادي القسري ملائما لترجمة المصطلح
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية http://e3rab.com/moodle المهتمين بحوسبة العربية http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11 المدونات العربية الحرة http://aracorpus.e3rab.com |
#23
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
تحياتي واضح أنه ستتعدد الفتاوي بخصوص مصطلح حديث في الغرب خاص بالاقتصاد وغير متداول في الكتابات العربية، ولذلك ستجد مشاكل في عدة نواحي: أولاً: ما الترجمة العربية الأفضل لمصطلح حديث بمضمون اقتصادي-سياسي-اجتماعي نشأ و تطور في الغرب؟ ثانياً: ما صلاحية تطبيق معني ومضمون المصطلح علي ما يجري في العالم أو الشرق الأوسط الآن و في الماضي؟ ثالثاً: هل من المنطقي استعمال هذا المصطلح لتفسير أو فهم سايكس-بيكو ، بمعني التفسير بأثر رجعي؟ رابعاً: لأن المصطلح جديد وفي الغرب أساساً، فلا يعقل أن افتي في ترجمة عربية بدون دراسة متأنية للخلفية الاقتصادية عن تطور الاقتصاد في الغرب و استعمالات المصطلح في الكتابات الاقتصادية و السياسية الغربية، ولا بدون قراءة لعدد من المقالات عن المصطلح. خامساً: هل ما تبحث عنه في ترجمة النص السابق هو استعمال مصطلح اقتصادي وتغيير معناه بوجهة نظر مسبقة وبناء علي احداث سياسية معاصرة... أي تغيير معني المصطلح ليتفق مع رؤية سياسية؟ أما استعمال مصطلح اقتصادي جديد بمضونه الغربي لفهم ظاهرة معقدة؟ بمعني هل في الترجمة نُغير مضمون المصطلح لتفسير ما نراه؟ أم استعمل المصطلح بمضمونه لتفسير ظاهرة ملاحظة؟ سادساً: هل في مضمون المصطلح ما ذكرته.. " تنظيم حاكم ومهيمن يفرض نوع من الأشكال والأنظمة خضعت ومكّنت هذه المسألة من الحدوث" و دمت |
#24
|
||||
|
||||
![]()
احد المقالات التي تحاول شرح ابعاد المصطلح و كيف تطور في الغرب نظريا و تطبيقياً
Towards Discursive Economics Methodology and history of economics reconsidered by Vladimir Yefimov http://institutional.narod.ru/yefimov/yefimovlse.doc |
#25
|
||||
|
||||
![]() |
#26
|
||||
|
||||
![]() أخي العزيز فيصل تحية طيبة كما ذكرت فإن السياق مهم، و السياق كما نقلته هو: اقتباس:
و السؤال: لو اخذنا التعريف السابق للمصطلح من ناحية اقتصادية Towards Discursive Economics Methodology and history of economics reconsidered by Vladimir Yefimov فماذا يُفهم من المصطلح في هذا السياق؟ اقتباس:
|
#27
|
||||
|
||||
![]()
يا أستاذنا الدكتور عبد الحميد، شكر الله لك جهدك في محاولاتنا تأطير هذا المصطلح.
ويبدو هنا أننا في حاجة ماسة إلى إلى خبير في: مناهج الإقتصاد الحديث والمعاصر والإقتصاد السياسي والتاريخ، نريد مختصا يجمع كل هذه المجالات. أنا اتصلت بالخبير الإقتصادي المصري د. جمال الويشي عبر الفيسبوك، حيث تربطني به صداقة منذ فترة، لكنه لم يرد حتى الآن، ولا أعلم متى سيرد. أعتقد أننا متفقين أن المصطلح ليس له تعريب مناسب حتى الآن، أو في أفضل الأحوال ثمة شكوك وارتيابات حول محاولات تعريبه، كمحاولة "الهياكل المقوننة للإقتصاد". هذا أمر طبيعي باعتقادي. فأرى أننا هنا أمام عمليتين متقابلتين لوضع تعريب مناسب ومقبول: - فهم حقيقة المصطلح ووظيفته وسبب وضع الباحثة له في هذا السياق (بالمناسبة أرسلت لها رسالة في بريدها الإليكتروني بهذا الاستفسار لكنها لم ترد حتى الآن). - الصيغة التعريبية الصحيحة من الناحية اللغوية والصرفية. بالمناسبة، سننشر ترجمة البحث هنا إن شاء الله في المنتدى بالتزامن مع مدونتي ليستفيد منه عموم القراء والباحثين، ولن نعرضه على مواقع ولا مجلات، والنص خاضع للنقد والتصحيح والتعديل المستمر، كعادتنا. ولذلك فإن "جهادنا" هنا بهذا المصطلح فيه خير للناس وبإذن الله مأجور. والله الموفق
__________________
|
#28
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
اقتباس:
وطبعا سنقع في خطأ بائن لو حاولنا فرض ما نعتقد أنه يشكل مفهوما قريبا للمصطلح. لكن المسألة أن المصطلح استشكل علي لعدم الاختصاص وندرة المراجع التي تشرحه في هذا السياق تحديدا
__________________
|
#29
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
تحياتي جميل التفاعل السابق في محاولة للوصول لترجمة مقبولة للمصطلح discursive + economy و المصطلح يتكون من كلمتين و كل كلمة لها مضامين مختلفة، ولذلك فترجمة المصطلح تعتمد علي فهم متسق لمعاني الكلمتين و ممكن تختلف من مجال لآخر مثلا Discursive politics Discursive discursive here is pertaining to discussion or debate It may means politics focused on rational debate rather than appeals to tradition and tribalism It may mean deliberative discourse, the kind of discourse you find in political contexts Politics debating different political topics, e.g discursive politics of feminism discursive politics of nuclear waste discursive Politics of Gender Equality discursive Politics of Public Policy و بالمثل مصطلح discursive + economy والسؤال: ما المعاني المتسقة بين الكلمتين و الذي تتسق أيضا مع ما تحاول ترجمته؟ و دمت |
#30
|
||||
|
||||
![]()
جيد، إذا سرنا في هذا المنهج (لربما وصلنا لقدرة تفكيكية للمصطلح) فلنا أن نركز على مفهوم Economy الذي يعرفه قاموس وبستر بالتعريفات التالية:
1 : the structure or conditions of economic life in a country, area, or period; also : an economic system 2 a : thrifty and efficient use of material resources : frugality in expenditures; also : an instance or a means of economizing : saving b : efficient and concise use of nonmaterial resources (such as effort, language, or motion) 3 a : the arrangement or mode of operation of something : organization b : a system especially of interaction and exchange an economy of information 4 archaic : the management of household or private affairs and especially expenses وربما ما وضعت تحته خطًا يقرب المسألة شيئا ما. فهذه المفردة قد تتطور إلى شكل من أشكال التنظيم أو "المنظمة". فهو ليس بالضرورة "إقتصاد" تماما بل يتجه نحو شكل تنظيمي معين. ومنه جاء تصريف economic. إذًا يقترب هذا مما ذكرناه أعلاه من أنه تنظيم حاكم أو مهيمن أو "مقونن". لاحظ يا سيدي أن المصطلح يقترن بمصطلح أكثر تعقيدا ورد في النص وربما لم ينتبه له أحد، وهو مصطلح Governance الذي يصر الناس على أن ما يقابله هو مصطلح "حوكمة". ولعل Governance هي التي جعلتني أميل إلى الشكل التنظيمي السامي والعلوي لمصطلح Discursive Economy. لكنني على كل حال، لست متيقنًا من جدوي معالجة مفردات المصطلح كل على حدة. فالناتج الكلي لألفاظ المصطلح قد يختلف كثيرا عن مفرداته ودلالاتها الأحادية. بمعنى أن العملية قد تشبه مركب الماء واختلافاته عن عناصره المكونة من جزيئي الهيدروجين وجزيء الأكسجين، وهذا مجرد تشبيه. تذكرت وأنا أبحث في هذا الأمر الدكتور عبد الوهاب المسيري رحمه الله، ففي هذا المجال تحديدا تجلت عبقريته، فإحدى مفرداته المبتكرة "حوسلة" دخلت القاموس العربي، وتعني "تحويل الإنسان إلى وسيلة".
__________________
|
#31
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
الأستاذ العزيز فيصل كريم تحية طيبة و بعض التعليقات 1) كلمة Governance لم تأت في النص لتعريف Discursive Economy و لكنها بقلم المؤلفة لعرض و جهة نظر The critics of the “sykes–picot order” do not challenge the [discursive economy] that allowed for that order to be enforced by the international society. Nor do they challeng the regime of security governance that was instated as part of this order 2) المصطلح حديث و غير متداول و لا نعرف بالضبط من النص تعريف المؤلفة للمصطلح، ولا الفرق بين التعريف للتنظير، واستخدامة علي المسرح السياسي في التطبيق! 3) محاولة للتعريف 00- من المقال الذي ذكرته سابقا اقتباس:
شرح الكاتب تطورات تعريف المصطلح، و الكاتب متخصص وهو دكتور في الاقتصاد ( استاذ مشارك) 00- من تعريف العلم من أنه نظام فكري متسق يحاول وصف و تفسير و التنبؤ بالظواهر قيد البحث 00- من التصنيف المعاصر للعلوم يعتبر علم الاقتصاد ضمن العلوم الاجتماعية ( اقتصاد، اجتماع، نفس، سياسة) من النقاط السابقة نجد أن المصطلح محاولة اجتهاد جديد لفلسفة معاصرة في الفكر الاقتصادي أو النظرية الاقتصادية أو التحليل الاقتصادي ( في الغرب) تأخذ في فهم و تفسير و التنبؤ بالظاهرة الاقتصادية أكثر من مجال من مجالات العلوم الاجتماعية و هي علوم النفس و الاجتماع و السياسة . من هذه النقاط اعتقد انه علي المتخصص في العلوم الاجتماعية أن يخرج بترجمة عربية ملائمة لهذا الاجتهاد الجديد في التحليل الاقتصادي لوصف و تفسير و التنبؤ بظواهر اقتصادية-اجتماعية- نفسية-سياسية معقدة ظهرت علي المسرح منذ نهايات القرن العشرين. نحتاج مصطلح جديد ربما كما ذكرت شىء مماثل لما قام به د. عبد الوهاب المسيري. 4) المشكلة الحقيقية الأولي: هي تأخر البحوث العلمية في العلوم الاجتماعية في العالم العربي ( كم بحث تم نشره من اساتذة علوم اجتماعية في العالم العربي مقارنة بدول اخري، و كم باحث عربي كتب في التنظير و التفسير للظواهر الاقتصادية و الاجتماعية دون نقل و تكرار ما جاء به الغرب) 5) المشكلة الحقيقية الثانية: العقلية السائدة في الفكر العربي عموما هي عقلية استنباطية من ألفاظ النصوص دون دراسات حقيقية للواقع و تعقيداته الذي نعيشه، لذلك التركيز علي الألفاظ دون فهم كيف اوجد الواقع هذه المصطلحات. 6) المشكلة الحقيقية الثالثة: انفصال عقليات التنظير للعلوم الاجتماعية عن عقليات التطبيق لنتائج هذه العلوم علي الأرض، و النموذج واضح في العالم العربي ( مقارنة بالغرب الذي يضع النظريات و التطبيق)، العقل العربي التنظيري عموما مازال محكوما بمنطق الاستنباط من نصوص من الفكر الغربي مترجمة ثم يبني تنظيره عليها و يضيف إليها دون أن يجري بحوث اصلية علي ما توصل إليه من تنظير من قراءات فقط. و تحياتي |
#32
|
||||
|
||||
![]()
طب يا جماعة ما تنفعش تركيبة
" نظمقة " أو "نظمكة" (ولو أن المفردة الثانية مستخدمة في الفارسية بمعنى مميز أو جيد على ما أعتقد) لتوليف: تنظيم (منظومة+تنظيم+نظام) - حاكم - مهيمن - قانون - أقتصاد... إلخ؟ ================== طبعًا لستُ جادًا، فأعرف أن أهل اللغة والمجامع اللغوية سيبيحون دمي لو كنت كذلك ![]() ![]()
__________________
|
#33
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
وكنت قد ضربت مثلا كيف أزاح العرب دلالة شرع التي كانت بالأصل بمعنى وضع إلى بدأ وخاض ثم إلى فرض وقنن ولا نرى اليوم أي إشكال بالتمييز بين الدلالات بحسب السياق وإن صعب علينا لضعف سليقتنا اختراع مشتقات جديدة دون الوقوع بمشكلة الاشتراك اللفظي مثل جمع مشروع المشتق من دلالة بدأ وخاض لو كنت أثق بسليقتي اللغوية لاقترحت إضافة هذه الدلالة الجديدة على الجذر قسر أو أحد أضرابه التي نسيها معظم العرب مثل قسح التي ما تزال مستخدمة بالأطلس المغاربي
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية http://e3rab.com/moodle المهتمين بحوسبة العربية http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11 المدونات العربية الحرة http://aracorpus.e3rab.com |
#34
|
||||
|
||||
![]()
إذًا ما الذي يمنع يا أستاذ حامد من "نحت" هذا المفهوم أو التعريف -تنظيم حاكم أو مهيمن له قدرة قسرية على فرض قوانين وتشريعات- (إذا اتفقنا عليه كمقابل دلالي أو وظيفي لـ Discursive Economy)؟
لأنني لاحظت أن النحوت الاصطلاحية التي استخدمها عبد الوهاب المسيري مثلا (حوسلة - تشيّؤ - تسلّع... إلخ) غير موجودة مدخلاتها في كثير من القواميس أو ربما غير معترف بها أساسًا. بمعنى استخدامها كـ"انزياح" مقصود بغرض خدمة الفكرة الفكرة المعاصرة، أي: تشيوء ليس بمعنى "هدوء الغضب وسكونه" كمعنى أصلي، بمعنى "تحويل الإنسان أو غيره إلى أشياء". أو تسلّع ليس بمعنى "تشقّق جلده"، بل "تحويل الإنسان كسلعة". فهل القيود التقليدية المحافظة في اللغة العربي هي ما يمنع من فتح مجال النحت والاستفادة منه في الترجمة؟ وهل من حلول حديثة لذلك؟
__________________
|
#35
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
استخدم العرب 3 طرائق رئيسة لتوليد دلالات جديدة أكثرها الانزياح الدلالي للجذر يليها النحت وأقلها تفعيل المصدر والاشتقاق منه بالذات المصدر الميمي |مَفعل| الطريقة الثالثة باتت الأكثر شيوعا خلال فترة النهضة وإن كان النحت استخدم أكثر منها اقتباس:
لاحظ في اشتقاقات المسيري وقبلها أحمد أمين والمنفلوطي وآخرين كثر معظمها انتهى لأنها تضاربت مثل مصطلح حوسلة الذي استخدمه مترجموا الثمانينات بمعنى حوسبة اللغة واستخدمه علم الاجتماع بمعنى أوسع من اقتراح المسيري والراجح أن أحدا من هؤلاء لم يسمع بالاستخدام الآخر قبل اقتراحه مما أدى لزوال معظم الاصطلاحات المشكلة الثانية للنحت هي صعوبة أو تعذر الاشتقاق منه حوقلة تحوقل حضرموت حضرمي وحضارمة أما تحوسل حوسله فلم يستخدمها حتى المسيري نفسه بحسب علمي لكن يحيى العريضي استخدمها بمعنى التحويل لوسيلة عموما ما يمنع ذلك هو عدم وجود نمذجة واضحة للطرائق الثلاث مثلا معاجم اللغة خاصة المصري اعترضت على اشتقاقات المصدر الميمي مطرقة خصوصا استطراق ومستطرق بمعنى تم تحويله لمطرقة لأنه مشتك لفظي مع مستطرق مبمعنى متسامت
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية http://e3rab.com/moodle المهتمين بحوسبة العربية http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11 المدونات العربية الحرة http://aracorpus.e3rab.com |
#36
|
||||
|
||||
![]()
إذًا أساتذتي الكرام، أقترح -بما أن تعقيدات واعتراضات وإبهامات تشوب مصطلح Discursive Economy- أن نستخدم -مؤقتا- أفضل فهم توفر لدينا حول المصطلح بناء على:
- التعريف القاموسي - الحكم السياقي فأرى أن المصطلح يتكون من صفة discursive وموصوف economy ولذا فإن تفكيك المصطلح بالإنجليزية يعتمد على كلمته الأساسية هنا economy التي اقترحنا في المشاركة رقم 30 أن معناها الدلالي -وربما الوظيفي- كما شرحه قاموس مريم-ويبستر يقترب من المدخل الثالث في بنده (أ) الذي ينص على: the arrangement or mode of operation of something : organization في حين إذا تتبعنا مفردة discursive قاموسيا (كما في مريم-وبستر أيضا) سنرى أن مدخلها الثالث يرتبط بمفردة discourse التي إن تفحصنا مدخلاتها في هذا الرابط https://www.merriam-webster.com/dictionary/discourse#h1 سنلحظ أن مدخلها الثالث يقترب شيئا ما كذلك من السياق الوارد بالبحث فيقول التالي: a mode of organizing knowledge, ideas, or experience that is rooted in language and its concrete contexts (such as history or institutions) * critical discourse وهو نوع أو نسق من التنظيم يرتبط (بالنهاية) بسياقات تاريخية أو مؤسساتية مادية أو صلبة.فانتقاء المدخلين الثالث والثالث للمفردتين أرجو ألا يفهم منه الاعتباط أو التعسف، بل جاء نتيجة لحكم السياق الوارد. وهو أفضل فهم لي -على الأقل- للمصطلح، ولا أدعي أنه الفهم الصحيح البتة. وعلى الرغم من الإشكال الماثل بصعوبة ربط ذلك مع السياق الوارد في البحث، لحداثة العهد بالمصطلح أوربما لتعسف الباحثة باستخدامه كفكرة جوهرية بَنَت عليها ورقتها، إلا إن المترجم لا بد أن يواجه مثل هذه المواقف بأفضل الحلول المتاحة. وليس ذنبه ولا ذنب اللغة أن ثمة قيود وعراقيل تواجه التقدم الحضاري والمعرفي في واقعه المعاصر. فإنما هي قيود صنعناها نحن بإيدينا وكبلنا بها أنفسنا. فأقترح كترجمة -غير نهائية- استخدام تعبير "تنظيم قسري" كتعميم يشمل فكرة الإقتصاد (إن كان إقتصادا) متضمنا في "تنظيم" لأن الإقتصاد نوع من أنواع التنظيم. ويشمل القانون (إن كان قانونا) متضمنا في "قسري" لأن القانون يأتي بالقسر والإجبار في النهاية. لذا سأضطر لنشر الترجمة -لأن الأخ المترجم يريد ذلك بعد أن تأخرنا كثيرا- مستخدما هذا الحل، مع التأكيد أن نص الترجمة خاضع للتعديل وتقبّل الاقتراحات المؤكدة من أهل الاختصاص ومن لديه معلومة ثابتة حول أي مصطلح استخدمناه في الترجمة. سأنشر النص بمشيئة الله هنا في منتدى الجمعية ومدونتي في غضون الأيام القليلة القادمة مع وضع تمهيد ضروري يذكر هذه التفاصيل والاستشكالات.
__________________
|
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|