Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession > مهنة الترجمة Translation Profession

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: صلاح فضل رئيسًا للمجمع المصري (مجمع اللغة العربية) (آخر رد :حامد السحلي)       :: خلاصة في ضبط مصطلح العلمانية (آخر رد :حامد السحلي)       :: يقول لي : لم تقاوموا وبعتم الأرض ! (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: منفلوط وأول حزب في مصربعد الثورة (آخر رد :جمال هديه)       :: إبن منفلوط العالم الأستاذ الدكتور/ محمود محمد محمد باشا محفوظ (آخر رد :جمال هديه)       :: أصل كلمة "منفلوط" (آخر رد :جمال هديه)       :: صديقتي والليل..أغنية الزّمان (آخر رد :RamiIbrahim)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 12-30-2020, 12:57 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 279
افتراضي طلب مترجم/مترجمين لمشروع ترجمة كتاب حول العلوم الإسلامية وفلسفتها

بسم الله الرحمن الرحيم

الإخوة الكرام مجتمع المترجمين الكرام،

يوجد مشروع تقدم به أحد الأساتذة الأكاديميين الكبار في العالم الإسلامي لترجمة كتاب له حول الفلسفة الإسلامية في ذروة الحضارة الإسلامية وتناول فيه ثلاثة من أكبر الفلاسفة الإسلاميين وما أنجزوه من علوم في اللغة والمنطق والفكر وهم: الفارابي والغزالي والشيرازي رحمهم الله جميعا.
وقد ألّف هذا الأستاذ الفاضل كتابه باللغة الإنجليزية في بداية عقد التسعينيات ويريده بلغة عربية فصيحة ومبينة وتواكب بدقة المصطلحات والعبارات الهامة التي وضع من خلالها هؤلاء الفلاسفة فكرهم وعلمهم. أي أنه يتحرى الدقة المتناهية عند نقل نصوصهم من السياق الذي يتناول فيه أعمالهم بالشرح والتحليل والمقارنة.
ويقتضي هذا التمييز بين لغة هذا الأستاذ والنصوص التي يتناولها من أعمال كلٍ من الفارابي والغزالي والشيرازي. ويعني هذا أن المترجم/ـة لا بد أن يكون له وعي وإلمام بدراسات هؤلاء الفلاسفة ليتمكن من تمييز لغتهم وعباراتهم عن سياق شرح المؤلف ولغته الإنجليزية.

الأستاذ مؤلف الكتاب اشترط اختبار أي مترجم يتقدم لهذا المشروع بترجمة أربع صفحات غير مدفوعة الأجر انتقاها من الكتاب الذي تناهز صفحاته 280 صفحة.

يجوز تقدم مترجم واحد للمشروع أو اشتراك مترجمين أو أكثر (متضامنين) للمشروع نفسه.

فالرجاء ممن يرى نفسه مؤهلا لهذا المشروع أن يراسلني على الخاص لتحويله إلى مساعد الأستاذ مؤلف الكتاب، فالمشروع يحتاج بحثا طويلا ومنهكا لمن ليس لديه إلمام مسبق بهذا الموضوع، ومن ثم يضيع وقت وجهد ثمين لغير المتخصصين فيه.

وأسأل الله تعالى التوفيق لكم جميعا
__________________
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 12-30-2020, 02:39 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 279
افتراضي

الإخوة والأخوات الكرام، المطلوب مترجمين لهم سابق خبرة في هذا الموضوع، والرجاء على من يرى بنفسه مؤهلا مراسلتي على إيميل

faisal175@gmail.com

واستميحكم عذرا بأن من يثبت خبرته وتأهيله لهذا المشروع هو فقط من سيتم النظر في طلبه، نظرا لطبيعة الموضوع الخاصة، وقد أبلغني مساعد المؤلف أنه رفض عدة ترجمات تقدم بها مترجمون ظنوا أن هذه الترجمة يسيرة، لكنهم تعرضوا لإحراج كبير بعد رفض ترجماتهم.

الموضوع يحتاج لقراءات موسعة لدراسات الفلاسفة المسلمين المذكورين أعلاه، ثم فهم الشروحات والتفاسير التي أدلى بها المؤلف، والتمييز بين نص شروحاته ونصوص الفلاسفة التي يريدها المؤلف بدقتها الحرفية والأصلية بلغتها العربية.

كما أن المؤلف يستهدف الدخول والمنافسة بجائزة ترجمة كبرى، وهذا ما يفسر تحفظه الشديد بقبول أي ترجمة.

ويا إخواننا وأخواتنا، نحن نريد بالنهاية أن "نرفع رأس الجمعية" بوقوع الاختيار على أحد أعضائها، ليرتقي بها وترتقي به.

وبناء عليه، نحن لا نريد إضاعة وقتكم وجهدكم أو لا سمح الله إحباطكم، وأي متقدم لا يثبت تأهيله للموضوع وتعاطيه معه والخبرة فيه لن يترشح للمشروع أو الرد على طلبه. وأشكر لكم تفهمكم لهذا الجانب.
__________________
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 01-01-2021, 12:58 PM
الصورة الرمزية Rima_Alkhani
Rima_Alkhani Rima_Alkhani غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2007
المشاركات: 97
افتراضي

لدي مترجمين محترفين نرجو التواصل على الخاص.
إليكم نماذج:
https://independent.academia.edu/RimaAlkhany

نرجو مراجعة محاضراتي بالانكليزية.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 01-05-2021, 10:04 AM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,479
افتراضي

لله درُّ هذا الأستاذ، فالترجمة في هذا المجال تحتاج للتعاون الوثيق بين المترجم والمؤلف وليست علاقة تحدٍّ أو مبارزة.


ثمَّ إن الدخول في جائزة ترجمة تكون للمترجم وليس للمؤلف، أليس كذلك؟


من فضلك، هل يمكن وضع الصفحات المُراد ترجمتها هنا بحيث يطلع عليها من يريد الترجمة مسبقًا؟
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 01-06-2021, 03:10 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 279
افتراضي

أهلا بكم أستاذنا الكريم وحياكم الله.

نعم هو أستاذ أكاديمي كبير وله وزنه في دول جنوب شرق الإسلامية وعالميا كذلك. ومما لا شك فيه أنه يستهدف جائزة كبرى للترجمة، وذلك لقيمتهما العلمية والمعنوية العالية لأي مؤلف، ويظهر أنه لا يهتم كثيرا للقيمة المالية التي سيذهب أغلبها للمترجم حال الفوز بها.

الحقيقة أن عرض هذه الترجمة جاء لي أساسا، عبر أحد الإخوة العرب الكرام ممن يحضّرون لدرجة الماجستير في القسم الذي يعمل به هذا الدكتور، لكنني كنتُ منهكا للغاية بعد انتهائي للتو من ترجمة الكتاب الذي اضطلعت بعمله في السنة المنصرمة، وكما تعلمون أن هذا الموضوع يحتاج قراءات موسعة وشاملة لهؤلاء الفلاسفة المسلمين، وكذا تمييزا لشروحات هذا الدكتور لأعمالهم وعلومهم، وهو ما يتطلب إخلاصا للعمل وتكريسا للوقت، ومن ثم بدلا من الاكتفاء بالاعتذار عن هذا العمل قلت لمَ لا أعرضه على إخواني وأخواتي الأساتذة أعضاء الجمعية الكرام. وبالفعل، استشرتُ أستاذنا الدكتور أحمد الليثي فوافق مشكورا.

الآن وصلتني عدة ترجمات من عدد من الأساتذة الكرام، ولا أعتقد أن من المناسب استعراض صفحات هذا الاختبار التي اعتبرها ذلك الدكتور معيارا أساسيا لقبول المترجم أو المترجمة في هذا المشروع. ولعلنا نفعل ذلك بمشيئة الله بعد التشاور مع إدارة الجمعية التي لها أن تحدد الوقت المناسب لذلك.

وتقبل أطيب تحية
__________________
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 01-07-2021, 12:44 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,479
افتراضي

شكرًا لك أخي، ما قصدته هو إتاحة صفحات عينة الترجمة للجميع وليس وضع ترجمات الزملاء... لعلَّ أحد المترجمين يقرأها ويهتم بالموضوع.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:21 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر