|
|
الترجمة الآلية Machine Translation الترجمة الآلية |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
منذر أبو هواش
[size=x-large] الأخوة الأعزاء، قدمت شركة غوغول رابطا جيدا للترجمة الآلية في الاتجاهين بين اللغة الانكليزية وعشرة من لغات العالم بينها اللغة العربية. الموقع مجاني ويتم الدخول إليه من خلال هذا الرابط: http://translate.google.com/translate_t ترجمة النصوص على هذا الرابط ممكنة في الاتجاهين بين اللغة الانكليزية من جهة واللغات الألمانية والاسبانية والفرنسية والايطالية والبرتغالية والعربية واليابانية والكورية والصينية من جهة أخرى. وتتوفر على نفس الرابط أيضا إمكانية ترجمة النصوص في الاتجاهين بين اللغتين الألمانية والفرنسية. بالنيابة عن زملائنا المترجمين نقول "شكرا غوغول" ودمتم [/size] ![]()
__________________
منذر أبو هواش مترجم اللغتين التركية والعثمانية Munzer Abu Hawash ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME munzer_hawash@yahoo.com http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg |
#2
|
||||
|
||||
![]() [size=large] أخي منذر أعجبني شكرك لغوغل، فذهبت أمتحنه وهذه هي النتيجة: من ترجمات غوغل (إنجليزي - عربي) beat about the bush المعنى: يلف ويدور، يراوغ في الكلام ترجمة غوغل: فاز بوش عن Frank Sinatar's music rocks. المعنى: موسيقى فرانك سيناترا رائعة ترجمة غوغل: صريح سيناترا في الموسيقي الصخور. first bind, first find المعنى: أعقلها وتوكل ترجمة غوغل: المشكله الاولي ، قبل البحث Never trouble troubles till troubles trouble you المعنى: لا توقظ شراً من غفوته، لا تبحث عن المتاعب ترجمة غوغل: المشكله ابدا حتي عناء المتاعب المشاكل لكم Zip your gob اخرس - اقفل بقك (بالعامية) ترجمة غوغل: الكود البريدي لكم غوب Belt up اخرس - اكتم - اقفل بقك (بالعامية) ترجمة غوغل: فوق الحزام [/size]
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#3
|
||||
|
||||
![]()
[size=x-large]
أخي الدكتور أحمد هذه هي الترجمة الآلية يا أخي، ولا أعتقد أن ثمة فرقا كبيرا بين غوغول وغيره من المواقع التي توفر مثل هذه الإمكانية. أما شكري لغوغول، فهو أولا على وضعه اللغة العربية بين اللغات العشر الأخرى، وثانيا على توفيره هذه الخدمة مجانا (ببلاش يعني). في حين تطالب مواقع أخرى برسوم مقابل هذا الهراء! أعتقد أن الترجمات حين تكون بين اللغات الأوروبية فإنها تكون أقرب إلى الصواب منهاحين تكون الترجمة مع اللغة العربية. وقد سبق لي (وأنا لا أعرف الاسبانية) أن تراسلت لفترة غير قصيرة مع أحد الشبان الاسبان الذين لا يتكلمون الانكليزية وذلك من خلال استخدام موقع شبيه بهذا الموقع، وقد كنا نتفاهم إلى درجة مقبولة. من ناحية أخرى فإن المتعارف عليه بين المختصين في الحوسبة أنه كلما كانت برامج الترجمة الآلية أكثر تعقيدا كلما كانت النتيجة أقرب إلى الصواب، والله أعلم. كما أنكم تعرفون بكل تأكيد أن هناك برامج تقدم نتائج معقولة في الترجمة الآلية لكنها مكلفة رغم كونها تتطلب تدخلا من المترجم في نهاية الأمر. ودمتم سالمين منذر أبو هواش [/size] :hammer:
__________________
منذر أبو هواش مترجم اللغتين التركية والعثمانية Munzer Abu Hawash ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME munzer_hawash@yahoo.com http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg |
#4
|
||||
|
||||
![]()
[size=large]
في الموقع السابق كنت قد ذكرت الموضوع نفسه وعلقت عليه بالتالي گووگل (جووجل) يقدم خدمة جديدة من ضمنها الترجمة الآلية http://www.google.com/language_tools?hl=en وفيها النسخة التجريبية للترجمة من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية وبعد تجربتي لها، وجدت أنها تجاوزت الكثير من الاخطاء التي مرت بها التطبيقات التي اطلعت عليها سابقا ولكن مازال المشوار طويل أمامها ولكن الظاهر الناس تنسى بسرعة [/size] :hammer: |
#5
|
||||
|
||||
![]()
أهلا بكم إلى منتدى الترجمة الآلية ....
منذر أبوهواش [size=x-large] وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ (55) الذاريات الأخ أبو صالح نرحب بكم وبالأستاذ الدكتور أحمد وبكافة زملائنا الأعزاء في منتدى الترجمة الآلية، ونرحب بمعلوماتكم وبتعليقاتكم وباقتراحاتكم، هذا هو الوعاء ومنكم الزاد، ولكل مجتهد نصيب. أعتقد أن غوغول (وسمه أنت كيفما شئت گووگل أو جووجل) يقدم خدمات كثيرة تهم المترجمين وينبغي التعريف بها مثل برنامج (غوغول ديسك توب) الذي يمثل عونا كبيرا لذاكرة المترجم والكاتب، ويوصله بسرعة فائقة إلى معلوماته المنسية على حاسوبه من خلال البحث عن الكلمات. ومن جانب آخر فإن هناك الكثير من الأمور والمعلومات والتعليقات الهامة التي نشرت على الموقع السابق وينبغي أن نقوم بإعادة نشرها على الموقع الجديد (لنج). ليس من أجل تذكير الناس الذين ينسون بسرعة فقط، ولكن من أجل فائدة الأعضاء والزوار الجدد والذين يسرنا أن نرى أنهم في ازدياد مستمر. نرجو من الزملاء الاستمرار في إثراء المواضيع والمنتديات. شكرا لكم ... وشكرا لغوغول ... تحية حاسوبية [/size] ![]()
__________________
منذر أبو هواش مترجم اللغتين التركية والعثمانية Munzer Abu Hawash ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME munzer_hawash@yahoo.com http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg |
#6
|
||||
|
||||
![]()
[size=x-large]عملت استاذة من اساتذة جامعات بغداد في الترجمة عدة اختبارات للموقع التالي
http://www.google.com/translate_t أكتب الجملة التالية شعب يباد واستخدم ترجمة من عربية إلى إنجليزية وانظر ما هي النتيجة هل تستطيع تخمين من هو المبرمج ؟ [/size] :hammer: :hammer: :hammer: |
#7
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
الأخ أبو صالح لم أستطع فهم المراد أو القصد بالضبط من سؤالك: "هل تستطيع تخمين من هو المبرمج؟" فإن كنت تلمح إلى شيء سلبي لاعتقادك بسلبية النتيجة التي تقول: أن عبارة "الشعب العراقي" هي المعنى المقابل لعبارة "شعب يباد"، وإن كنت تقصد بناء على فهمك هذا أن أعداء الأمة المعروفون هم وراء البرنامج ووراء هذه العبارة فأنا أخالفك تماما وأعتقد هنا أنك بذلك تسيء الفهم والظن معا. الذي أفهمه أنا وأتوقعه وأخمنه أن من يغامر و"يدس" مثل هذه العبارة في برنامج مثل برنامج جوجل لا يمكن أن يكون إلا أحد المتعاطفين مع مأساة الشعب العراقي، وما أظن من يقول بأن الشعب العراقي يباد إلا أحد المعارضين الأمريكيين للسياسة الأمريكية في المنطقة وفي العالم. وحتى لو لم يكن الأمر كذلك فالاحتمال الذي يتبقى لدينا هو أن يكون الأمر كله عبارة عن مجرد خطأ عادي غير مقصود في البرمجة، وأنا أستبعد اتهام جوجل بأي شيء لأنني أسمع عن كون هذه الشركة وأصحاب هذه الشركة من المعارضين لبوش ولسياساته. إن كثيرا من الظن إثم، والله أعلم منذر أبو هواش [/size] :hammer:
__________________
منذر أبو هواش مترجم اللغتين التركية والعثمانية Munzer Abu Hawash ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME munzer_hawash@yahoo.com http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg |
#8
|
||||
|
||||
![]()
[size=x-large]
حسّن ظنّك عزيزي منذر، وأين ترجمتك السابقة؟ فأنا كل سؤالي إيجابي، وأصلا من يعمل مثل هذا الاختبار كذلك ويختار مثل هذه الجمل للأختبار يجب أن يكون له احساس وانتماء لكي تكون أول ما أتى على باله مثل هذه الجمل الحق عليك أنت لماذا لم تحسن الظن بالمبرمج وأن يكون عربي ويعتز بإنتماءه أصلا؟ وظننت من عمل هذا المنتج غير عربي؟ ولماذا يجب أن يكون أشقر وعيونه زرق [/size] :hammer: :hammer: :hammer: |
#9
|
||||
|
||||
![]()
[size=x-large]
بالنسبة لمداخلة الدكتور أحمد وتعليقك الدفاعي العاطفي عليه الذي أغبط گووگل وبابيلون عليه، فأقول أولا هنيئا لكل من تعجب بأي شيء منه وأتمنى من جميع المستخدمين أن يكونوا مثلك على الأقل ما أنتجه أنا فبمثل هذه المشاعر تبني الشركات قواعد مخلصة تستطيع أن تنتج لهم بكل ثقة ما يحلموا به ويتأكدوا من دعم قواعدهم لهم بشراءها. وبالنسبة لتعليقي على اختبار کفاءة گووگل وغيره فأرجعكم إلى مداخلتي أعلاه في التقييم مع تحياتي وتقديري وأرجع وأقول والله أعلم [/size] |
#10
|
||||
|
||||
![]()
[size=x-large]
الأخ أبو صالح لقد تأكدت الآن أننا متفقان، لذلك ما من مشكلة. أما بالنسبة لترجمتي ومشاركتي السابقة ومشاركات الزملاء الأخرى التي طارت من قفص الجمعية، ووعدنا الأخ عبد الرحمن بإعادتها، فيظهر أنها وأخواتها قد طرن إلى الأبد، وأنه لا أمل في عودتهن مرة ثانية. لقد جربت جوجل ديسكتوب وبابيلون بيلدر رغم كل العلل الموجودة بهما فوجدتهما برنامجين عمليين يساعدان المترجم والكاتب على تذكر ترجماته وكتاباته ويساعدان بشكل فعال على العثور وبسرعة على الكلمات والملفات المطلوبة المنسية. وأجدني رغم كل شيء مضطرا إلى القول: شكرا جوجول ... شكرا بابيلون ... سلام وتحية منذر أبو هواش [/size] :hammer:
__________________
منذر أبو هواش مترجم اللغتين التركية والعثمانية Munzer Abu Hawash ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME munzer_hawash@yahoo.com http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg |
#11
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم
اساتذي الاعزاء اولا كترجمه بدائيه نعم هو معين ولكن لايملك كما من المفردات تسعف ادبيا فكم قدجم الكلمه نفسها حرفيا دون ترجمه , والن اردنا الصياغه الادبيه فعلينا المراجعه مرة اخرى اظن انها نستخة بيتا كما كتب اضافه انه لفت نظري عدم وجود ترجمه للعبريه والعكس وهذا امر وثغره لافته للنظر مرور سريع مع الشكر |
#12
|
||||
|
||||
![]() لأحبتي تحيتي ، وللأستاذ منذر شكري ومودتي ، فقد أفادنا في الموقع ( وهو يحوي أيضًا خارطات ) مميزة. جربت الترجمة من وإلى العبرية ، فوجدت - يا أخي الذي* سر لعدم وجود هذه *اللغة -أنها ترجمة مقبولة أكثر من سواها ، أعني من وإلى الإنجليزية ، من وإلى الألمانية.
__________________
أ. د/ فاروق مواسي |
#13
|
||||
|
||||
![]()
أسعد الله أوقاتكم بالخير
لا تخلو الترجمة الآلية من منافع في مستهلها توفير شيء من الجهد والوقت. قد تكمن المشكلة أحيانا في صيغة النص الأصلي، وفي أحايين شتى في إقحام مقاطع طويلة في حيّز الترجمة الآلية أو سوء استخدام علامات الترقيم-مثلا. على العموم، لن تغْني تلك المواقع والبرامج عن اللمسة البشرية النهائية التي من شأنها تهيئة النص تهيئة مقبولة للقارئ أو القرّاء على تفاوت مداركهم. ولكم تحباتي
__________________
محمد نوّار عادل صبح دمشق - سوريا |
#14
|
||||
|
||||
![]()
بشرى Google صار " ناطقاً "
![]() اليوم وضعت إحدى الكلمات ، وكالعادة تظهر الترجمة ، ولكن هذه المرة ظهرت الترجمة ومعها كلمة " الإستماع " ، واستمعت لنطق الكلمة ، وهذه خدمة جديدة لم تكن موجودة ، الآن أصبحت ترجمة Google ترجمة كتابية و صوتية أيضاً |
#15
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم
أدخلت غوغل منذ أشهر في خدماتها الكتابية خصوصا البريد خدمة كتابة اللغة العربية بأحرف إنكليزية والآن والشكر لأخينا صالح انتبهت إلى أنها أدخلت هذه الكتابة بأحرف إنكليزية على خدمتها للترجمة إلى العربية Read phonetically وهذا النمط من الكتابة أبدا غير معتمد وهو لا يطابق القراءة الفصيحة أي أنه ليس كتابة صوتية للعربية بل هو عبارة عن بداية تقعيد للأساليب المتنوعة التي اعتاد مستخدموا انترنت أو المحمول العرب خصوصا الذين يملكون أجهزة لا تدعم العربية أو لا يملكون لوحة مفاتيح عربية أن يكتبوا بها للتواصل وفي رؤيتي هذا أمر جد خطير على المدى البعيد على صلة العرب بالعربية الصحيحة نطقا وكتابة ولا أدري كيف يمكن مواجهته ولكنني أظن إن من واجبنا أن نحاول فتوجه غوغل لدعم العربية الشائعة contemporary Arabic أصبح سائدا وهو يجرف في طريقه عشرات إن لم يكن مئات الباحثين العرب
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية http://e3rab.com/moodle المهتمين بحوسبة العربية http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11 المدونات العربية الحرة http://aracorpus.e3rab.com |
#16
|
||||
|
||||
![]()
أفادني بالكثير من ابحاثي
أخطاءه طفيفة مقارنة مع البشريين أمثالي ههههههههه |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
رابط موقع وورلد لنغو للترجمة الآلية المجانية لعدة لغات عالمية من ضمنها العربية منها وإليها | s___s | الترجمة الآلية Machine Translation | 2 | 11-23-2007 05:36 PM |
رابط موقع سيموس للترجمة الآلية المجانية لعدة لغات عالمية ومن ضمنها العربية منها وإليها | s___s | الترجمة الآلية Machine Translation | 3 | 11-23-2007 01:27 PM |
رابط سيستران للترجمة الآلية المجانية ما بين عدة لغات عالمية ومن ضمنها العربية منها وإليها | s___s | الترجمة الآلية Machine Translation | 1 | 11-23-2007 11:58 AM |
رابط موقع ستار 21 للترجمة الآلية المجانية لعدة لغات عالمية ومن ضمنها العربية منها وإليها | s___s | الترجمة الآلية Machine Translation | 1 | 11-23-2007 11:57 AM |
رابط موقع ترانسليتد.نيت للترجمة الآلية المجانية لعدة لغات عالمية ومن ضمنها العربية منها وإليها | s___s | الترجمة الآلية Machine Translation | 1 | 11-23-2007 11:56 AM |