"أحلى القصائد " للشاعر محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية و الرومانية والبلغارية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد علي الهاني
    شاعر تونسي
    • Jun 2009
    • 61

    "أحلى القصائد " للشاعر محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية و الرومانية والبلغارية



    أحلــى القصــائد




    شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)

    ترجمها إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس)

    ترجمتها إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب)

    ترجمــها إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين)

    ترجمها إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا)

    ترجمها إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين)


    هذا دَمِي

    يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ

    و يَصِيحُ

    في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:

    "طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ

    أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."



    *****************
    *****************


    Les poèmes les plus doux


    (
    Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE

    ( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE

    Ceci est mon sang

    Qui dégaine un glaive flamboyant

    En criant à la face des poèmes et des harangues

    Seul « l’enfant de la pierre »

    Qui écrivit les poèmes les plus doux.



    *****************
    *****************


    Les plus belles poésies


    Mohamed Ali Elhani

    Traduit par Sultana NaitDaoud



    C’est mon sang

    extrait une épée

    de la flamme

    et cris

    et de discours

    seul "l'enfant des pierres a écrit

    les plus belles poésies au visage des poésies


    *****************
    *****************


    The Sweetest Poems



    (By Muhammad Ali Hani (Tunisia

    Translated By Munir Mezyed



    This is my Blood

    Extracting a sword

    Of flame

    And Shouting

    At the face of poems

    :And speeches

    The child of the stones alone

    …!The sweetest Poems jotted down



    *****************
    *****************


    ele mai dulci poeme


    (Muhammad Ali Hani

    (Tunisia Translated By Marius Chelaru


    Acesta este sângele meu

    Scoţând

    O sabie-flacără

    Şi ţipând

    În faţa poemelor

    : Şi cuvântând

    Numai copilul pietrelor

    …!Şi-a notat cele mai dulci poeme





    *******************************
    *****************


    Най-хубавите стихотворения


    Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис

    Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина


    Това е моята кръв,

    която вади сабя от пламък,

    и вика

    :в лице на стиховете и речта

    Детето на камънното възстание

    Е написал най-хубавите стихотворения







    سماء الفرح

    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
    * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

    اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

    [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

    ***

    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

    Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


    Je sors des flammes de ma fatigue
    Je pénètre dans les cieux des joies
    Que vous enfoncez vos dents en moi
    Mes blessures furent un arc en ciel]

  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    بداية أرحب أجمل ترحيب بالشاعر محمد علي الهاني في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وأرجو له طيب المقام بيننا.

    ثم أعبّر عن إعجابي بالكثافة العالية في هذه القطعة التي أضافت إلى شاعريتها الظاهرة نفسا وطنيا محمودا.

    وعسى أن أضيف ترجمة هولندية إلى هذه الترجمات في القريب إن شاء الله.

    هلا وغلا بكم شاعرنا الكريم.

    تعليق

    • محمد علي الهاني
      شاعر تونسي
      • Jun 2009
      • 61

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
      بداية أرحب أجمل ترحيب بالشاعر محمد علي الهاني في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وأرجو له طيب المقام بيننا.

      ثم أعبّر عن إعجابي بالكثافة العالية في هذه القطعة التي أضافت إلى شاعريتها الظاهرة نفسا وطنيا محمودا.

      وعسى أن أضيف ترجمة هولندية إلى هذه الترجمات في القريب إن شاء الله.

      هلا وغلا بكم شاعرنا الكريم.


      أخي الكريم الفاضل الأستاذ / عبدالرحمن السليمان

      هبطت عليّ كلماتك المعطّرة والمضيئة بردا وسلاما ...

      و أثلجت صدري الترجمة الهولندية الموعودة ...

      لك منّي عظيم الشكر وخالص الود وعميق التقدير.




      سماء الفرح

      خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
      * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

      اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

      [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

      ***

      Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

      Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


      Je sors des flammes de ma fatigue
      Je pénètre dans les cieux des joies
      Que vous enfoncez vos dents en moi
      Mes blessures furent un arc en ciel]

      تعليق

      • muadalomari
        معاذ العمري
        • Dec 2007
        • 520

        #4
        الشاعر محمد على الهاني


        قصيدة قصيرة فصيحة صريحة.

        تعليقا على ترجمة القصيدة ثمة سؤال له داعي ثقافي وفحواه التالي:

        <link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOKUME%7E1%5Crommrama%5CLOKALE%7E1%5CTemp%5Cm sohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <wontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:18.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normale Tabelle"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
        هل عبارة "طفل الحجارة" ذات دلالة واضحة في اللغات المنقولة إليها كما هي دالة في اللغة المنقول منها؟<o></o>
        <o>
        </o>
        لستُ على يقين إن كانت دلالة هذا المصطلح قد استقرت بذات الأريحية في اللغة البلغارية أو الرومانية أو الانجليزية استقرارها في العربية!

        مراعاة الخصوصيات والفروق الثقافية في الترجمة عموما وفي الترجمة الأدبية بخاصة عاملٌ حاسم في توصيل المضمون الثقافي للنص المترجم وإلا فقد النص فاعليته في التأثير والتبادل الثقافيين.


        تحية عربية على القصيدة

        وأبع تحايا بالفرنسية والإنجليزية والرومانية والبلغارية
        <o>
        </o>


        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

        تعليق

        • محمد علي الهاني
          شاعر تونسي
          • Jun 2009
          • 61

          #5
          [QUOTE=muadalomari;34113][SIZE=5]

          الشاعر محمد على الهاني


          قصيدة قصيرة فصيحة صريحة.

          تعليقا على ترجمة القصيدة ثمة سؤال له داعي ثقافي وفحواه التالي:


          هل عبارة "طفل الحجارة" ذات دلالة واضحة في اللغات المنقولة إليها كما هي دالة في اللغة المنقول منها؟


          لستُ على يقين إن كانت دلالة هذا المصطلح قد استقرت بذات الأريحية في اللغة البلغارية أو الرومانية أو الانجليزية استقرارها في العربية!

          مراعاة الخصوصيات والفروق الثقافية في الترجمة عموما وفي الترجمة الأدبية بخاصة عاملٌ حاسم في توصيل المضمون الثقافي للنص المترجم وإلا فقد النص فاعليته في التأثير والتبادل الثقافيين.


          تحية عربية على القصيدة

          وأبع تحايا بالفرنسية والإنجليزية والرومانية والبلغارية



          ***

          أخي الكريم muadalomari

          كلماتك المعطّرة أسعدتني،وسؤالك الذي يدلّ على الذكاء والفطنة والنباهة هزّني ...

          أعتقد أنّ ما يقوم به "طفل الحجارة" يوميّا كفيل بجعل المصطلح شائعا والله أعلم.

          تقبّل تحيّتي وودّي وتقديري.






          سماء الفرح

          خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
          * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

          اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

          [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

          ***

          Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

          Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


          Je sors des flammes de ma fatigue
          Je pénètre dans les cieux des joies
          Que vous enfoncez vos dents en moi
          Mes blessures furent un arc en ciel]

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            أخي الشاعر الكريم: محمد علي الهاني،
            هذه ترجمة هولندية للقطعة أرجو أن تضمها إلى الترجمات الأخرى:

            هذا دَمِي
            يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ
            و يَصِيحُ
            في وَجْهِالْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
            "طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
            أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ"

            Mijn bloed verafschuwt de gedichten,
            en hekelt de elegante toespraken.
            Gloeiend bekent het:<O
            “alleen de intifada-kinderen,<O
            nog mooie gedichten schrijven”. <O

            تعليق

            • محمد علي الهاني
              شاعر تونسي
              • Jun 2009
              • 61

              #7
              [QUOTE=محمد علي الهاني;34028]

              أحلــى القصــائد




              شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)

              ترجمه إلى الهولنديّة:د.عبدالرحمن السليمان(سوريا-بلجيكا)

              ترجمه إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس)

              ترجمته إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب)

              ترجمــه إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين)

              ترجمه إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا)

              ترجمه إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين)



              هذا دَمِي

              يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ

              و يَصِيحُ

              في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:

              "طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ

              أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."


              *****************
              *****************


              Het Intifada-kindles


              Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE

              (Abied Alsulaiman ( Syrië - België


              Mijn bloed verafschuwt de gedichten,

              en hekelt de elegante toespraken.

              Gloeiend bekent het:

              “alleen de intifada-kinderen,

              nog mooie gedichten schrijven”.




              *****************
              *****************


              Les poèmes les plus doux


              (
              Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE

              ( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE

              Ceci est mon sang

              Qui dégaine un glaive flamboyant

              En criant à la face des poèmes et des harangues

              Seul « l’enfant de la pierre »

              Qui écrivit les poèmes les plus doux.




              *****************
              *****************


              Les plus belles poésies


              Mohamed Ali Elhani

              Traduit par Sultana NaitDaoud



              C’est mon sang

              extrait une épée

              de la flamme

              et cris

              et de discours

              seul "l'enfant des pierres a écrit

              les plus belles poésies au visage des poésies


              *****************
              *****************


              The Sweetest Poems



              (By Muhammad Ali Hani (Tunisia

              Translated By Munir Mezyed



              This is my Blood

              Extracting a sword

              Of flame

              And Shouting

              At the face of poems

              :And speeches

              The child of the stones alone

              …!The sweetest Poems jotted down



              *****************
              *****************


              ele mai dulci poeme


              (Muhammad Ali Hani

              (Tunisia Translated By Marius Chelaru


              Acesta este sângele meu

              Scoţând

              O sabie-flacără

              Şi ţipând

              &Icirc;n faţa poemelor

              : Şi cuvântând

              Numai copilul pietrelor

              …!Şi-a notat cele mai dulci poeme




              *******************************
              *****************



              Най-хубавите стихотворения


              Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис

              Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина


              Това е моята кръв,

              която вади сабя от пламък,

              и вика

              :в лице на стиховете и речта

              Детето на камънното възстание

              Е написал най-хубавите стихотворения








              سماء الفرح

              خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
              * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

              اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

              [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

              ***

              Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

              Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


              Je sors des flammes de ma fatigue
              Je pénètre dans les cieux des joies
              Que vous enfoncez vos dents en moi
              Mes blessures furent un arc en ciel]

              تعليق

              • محمد علي الهاني
                شاعر تونسي
                • Jun 2009
                • 61

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                أخي الشاعر الكريم: محمد علي الهاني،
                هذه ترجمة هولندية للقطعة أرجو أن تضمها إلى الترجمات الأخرى:

                هذا دَمِي
                يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ
                و يَصِيحُ
                في وَجْهِالْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
                "طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
                أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ"

                mijn bloed verafschuwt de gedichten,
                en hekelt de elegante toespraken.
                gloeiend bekent het:<o
                “alleen de intifada-kinderen,<o
                nog mooie gedichten schrijven”. <o


                أخي الكريم الفاضل الأستاذ / د.عبدالرحمن السليمان

                أسعدتني أسعدك الله...

                الكلمات لن توفيك حقك ايها النبيل .

                أهديك باقة معطّرة من الشكر والامتنان...

                تقبّل خالص الود و عميق التقدير.


                سماء الفرح

                خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
                * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

                اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

                [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

                ***

                Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

                Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


                Je sors des flammes de ma fatigue
                Je pénètre dans les cieux des joies
                Que vous enfoncez vos dents en moi
                Mes blessures furent un arc en ciel]

                تعليق

                يعمل...
                X