Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum

منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum منتدى اللغة الإنجليزية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: إشكاليات في تعريب مصطلح Anarchism -- ما رأيك في خياراته الثلاثة؟ (آخر رد :حامد السحلي)       :: أعراض توهم مرض القلب (آخر رد :رشا سعد)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Be glad your nose is on your face (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: استفسار في الترجمة في تخصص الهندسة الطبية الحيوية (آخر رد :Abdalla ElGohary)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)       :: كما تقترب الغصون من جذوع الأشجار (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 03-13-2023, 06:23 AM
الصورة الرمزية Abdalla ElGohary
Abdalla ElGohary Abdalla ElGohary غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2021
المشاركات: 1
افتراضي استفسار في الترجمة في تخصص الهندسة الطبية الحيوية


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية طيبة وبعد

أستفسار عن الاختلاف في ترجمات المصطلحات التالية من الإنكليزية للعربية من مجال الهندسة الطبية الحيوية:
1- transplant (n.)
2- implant (n.)
3- graft (n.)
رد مع اقتباس
رد

العبارات الدلالية
ترجمة ، هندسة طبية حيوية


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 08:33 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر