Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > إعداد المترجم Translator's Making > التدريب على الترجمة Translation Training

التدريب على الترجمة Translation Training منتدى للتدرب على الترجمة التحريرية على اختلاف أنواعها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: إشكاليات في تعريب مصطلح Anarchism -- ما رأيك في خياراته الثلاثة؟ (آخر رد :حامد السحلي)       :: أعراض توهم مرض القلب (آخر رد :رشا سعد)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Be glad your nose is on your face (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: استفسار في الترجمة في تخصص الهندسة الطبية الحيوية (آخر رد :Abdalla ElGohary)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)       :: كما تقترب الغصون من جذوع الأشجار (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 12-23-2006, 11:32 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 12-23-2006, 01:23 PM
الصورة الرمزية Ahmadelshimi
Ahmadelshimi Ahmadelshimi غير متواجد حالياً
Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 99
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د/ أحمد الشيمي
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 12-23-2006, 02:23 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 12-23-2006, 07:39 PM
الصورة الرمزية Ahmadelshimi
Ahmadelshimi Ahmadelshimi غير متواجد حالياً
Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 99
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د/ أحمد الشيمي
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 12-23-2006, 07:51 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 12-23-2006, 07:56 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 12-26-2006, 02:56 PM
الصورة الرمزية Ahmadelshimi
Ahmadelshimi Ahmadelshimi غير متواجد حالياً
Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 99
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د/ أحمد الشيمي
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 12-27-2006, 12:09 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية

It is quite surprising that the first grammar school has not appeared in the Arab Peninsula,

التعليق: ما الحاجة لكلمة quite؟ ألا تجد أن كلمة surprising تبعد عن السياق العام حتى وإن تشابه المعنى الحرفي والنص الأصلي؟ لماذا كلمة school مفردة؟ يقول النص "النحو العربي" فأين "العربي" في الترجمة؟ القول Grammar School في اللغة الإنجليزية معناه مختلف. لماذا أتيت بكلمة appear والنص لا يقول بذلك، وإنما يتحدث عن النشأة؟ استخدام زمن Present Perfect في هذا السياق خطأ لا يغتفر؛ لأن المعنى الآن أن المدرسة المشار إليها لم تظهر "بعد". ليس هناك ما يسمى Arab Peninsula.

*وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق.

but in two rival cities: Basra and Kova, of Iraq.

التعليق: هذه الترجمة مفرطة الحرفية. فمثلاً ورود كلمة two فيها لأن النص قال "بمدينتين منافستين هما"، ولكننا إذا حذفنا two مع تعديل طفيف في التركيب، فماذا يكون الضرر؟ أي نقول "but in the rival cities of". ما يلي ذلك هو اسم مدينتين، وهذا يتضح في العربية لأننا في* العربية لا يمكن أن نشير للمثنى بصيغة الجمع. أما الإنجليزية فالمثنى هو بداية الجمع.

أما كلمة Kova فخطأ. والغريب أنه في نهاية الترجمة تغير الهجاء لتصبح kofi ترجمة كلمة "كوفة" (على اعتبار أنها صفة في الإنجليزية!!!!! إن Kofi هو كوفي عنان، ولا علاقة له بالكوفة. كذلك لماذا نقول of Iraq؟ وليس in Iraq؟

ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة.

This is similar to the birth of the*Greek grammar which has not appeared in Athens, but in Alexandra where its inhabitants who came from diverse places, needed it to communicate.

التعليق: استخدام زمن المضارع التام هنا خطأ أيضاً. كذلك الترجمة مفرطة الحرفية حتى أنها تبدو عربية التركيب والصياغة، ولا تراعي الفوارق اللغوية بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وتفتقر النظرة التي تتعدى المفردات المكتوبة للوصول إلى طريقة جيدة في التعبير تتفق واللغة الإنجليزية. هجاء الإسكندرية خطأ.

وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ،

Thus, we find that Arab grammar was not needed by the bedouins,

التعليق: "وهكذا" ليست نتيجة لما قبله، وإنما تعني بالمثل أو ما أشبه. لماذا كلمة Bedouins جمع في الترجمة؟

*وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية.

but for the inhabitants of Iraq, who spoke persian, syriac*besides*Arabic, was a necessity.*

التعليق: أين subject الفعل was في نهاية الجملة؟ لماذا لم تستخدم للغتين السريانية والفارسية حرف Capital في بدايتهما؟ لا تعجبني كلمة inhabitants ولا كلمة besides.

*وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة،

The*School of*Basra -*founded by Abu Alaswad Aldo'ali - was the first grammar school ever.*

التعليق: ما معنى العلامات الاعتراضية - -؟ وما الذي حدث للـ Comma بعد كلمة Basra؟ يقول النص "يرجع تاريخها" ولا يقول "أسسها" فهذا تغيير للتاريخ من حيث لا يدري المترجم، وتوابعه خطيرة. كذلك لم يقل النص أن مدرسة البصر كانت أول مدرسة نحو في التاريخ أو في العالم أو على الإطلاق أو ما أشبه، فلماذا ever؟ وبصراحة لا تعجبني كلمة first أيضاً.

*وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون.

However,*it has not achieved a high degree of development*until several centuries later.

التعليق: استخدام المضارع التام هنا أيضاً خطأ كبير. والترجمة مفرطة في الحرفية. لماذا نقول "لم تحقق تطوراً" في حين أن "لم تتطور" تؤدي الغرض في بساطة وسهولة وبأقل عدد من الكلمات؟ (وفي الجملة العربية بالمناسبة خطأ تاريخي، ولكنه خارج عن اهتمام الترجمة، أقوله للفائدة فقط وهو أن مدرسة البصرة لم تتطور بعد عدة قرون وإنما حوالي قرن واحد)

*أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي.

But the Kofi grammar school has appeared in the late eighth century AD

التعليق: لماذا but؟ هجاء Kofi خطأ. استخدام المضارع التام خطأ. القول " in the late eighth century " خطأ؛ إذا تبدو الجملة للقارئ وكأن القرن الثامن قد مات وأصبح المرحوم القرن الثامن. مالمشكلة في كلمة end ببساطة؟

*

تعليق عام: أرجو الانتباه إلى أن زمن الحكاية في الماضي هو الماضي البسيط بوجه عام (مع مراعاة تتابع الأزمنة حسب الحاجة والسياق). وعلى أي مترجم أن يكون عالماً بقواعد النحو للغتين المصدر والهدف، وكيفية استخدامها. فالمترجم إن لم يكون متمكناً من أدوات اللغة –قدر المستطاع- لا يمكنه الترجمة. ومن ثم فالمترجم الذي يضطر للعودة لأساسيات اللغة ليس له أن يتصدر للترجمة الحِرَفية، بل عليه أن يخطو بضع خطوات للوراء ومراجعة ما فاته حتى لا يكرر أخطاء الطلاب.

*

كذلك إذا حار المترجم في اختيار لفظة ما، عليه أن يعود للقواميس في نفس اللغة وينظر في المعاني وسياقاتها ليختار اللفظة المناسبة بدقة، وعن وعي.

*

إذا صادف المترجم أسماء أعلام عليه أن يتأكد من هجائها الصحيح بكل الوسائل الممكنة.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 12-27-2006, 06:04 PM
الصورة الرمزية Ahmadelshimi
Ahmadelshimi Ahmadelshimi غير متواجد حالياً
Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 99
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

صديقي المبدع أحمد عبد الفتاح

لو كنت بجواري الآن لافترستك، ولكن تفصلني عنك بحار وبحار

عموماً سمعت من يقول القسوة في العلم رحمة .... وسأوافيك بالترجمة ولكن رحماك ...........
__________________
د/ أحمد الشيمي
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 12-27-2006, 07:22 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

حذفت المداخلات التالية بالخطأ ونعيد وضعها ثانية.
==========
الترجمة المقترحة:
Kalinox lived in, Heliopolis,*Syria, around 673 AD. He was an architect to whom the Byzantine historians ascribed the invention of the "Greek Fire" that was said to have been used for the first time against the Moslems*during their seige of Constantinople in 673AD. In that year the Islamic Navy was bobmarded by that fire, which was probably a mixture of lime, oil, asphalt and sulfur.*It is also said to have the ability to spread*through water, but the probability of its containing salt is still controversial.

أرسلت بتاريخ: 12/23 16:23:34


====================

التعليق على الترجمة:
النقاط غير الدقيقة في ترجمتك، وهي المظللة فيما يلي*:

Kalinox lived in, Heliopolis,*Syria, around 673 AD. He was an architect to whom the Byzantine historians ascribed the invention of the "Greek Fire" that was said to have been used for the first time against the Moslems*during their seige of Constantinople in 673AD. In that year the Islamic Navy was bobmarded by that fire, which was probably a mixture of lime, oil, asphalt and sulfur.*It is also said to have the ability to spread*through water, but the probability of its containing salt is still controversial

فنرجو
إعادة النظر، ومراجعة الترجمة على النص، وقد تؤدي التغييرات إلى تعديل تركيب بعض الجمل أيضاَ.
===================
محاولة بعد التعديل:


Calinocus was from Heliopolis, Syria. He became famous in 673AD. He was an architect to whom the Byzantine chroniclers attributed the invention of the "Greek Fire" that they said to have been used for the frist time against*Moslems*in their seige of Constantinople 673 AD. in that year the Islamic fleet was bombed by that fire. It is supposed that that fire was a mixture of quicklime, petroleum, asphalt and sulfur.*They also assume that it had the ability to spread in water, but*the possilbity that it contained salt is*still disputable
.**

أرسلت بتاريخ: 12/23 22:39:28
=========================

التعليق:
لا أشك في أنك ستدرك أسباب الاختلاف بين الترجمة التالية وبين الترجمتين أعلاه. ومن ثم فلن أدخل في التفاصيل وأكتفي بوضع الترجمة للنص
أعلاه
Callinicos, of Heliopolis, Syria, flourished c. 673 AD. Architect to whom Byzantine chroniclers ascribe the invention of the "Greek fire", which is said to hav ebeen used for the first time at the seige of Constantinople by the Arabs in 673 AD, the Muslim fleet being fired at by its means. It was probably a mixture of quicklime, naphtha, pitch, and sulphur and could spread under water. Whether it contained saltpeter or not is a moot question

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 12-27-2006, 07:23 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

وهذا نص آخر
من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق. ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة. وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ، وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية. وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة، وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون. أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي.

بالتوفيق.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 12-27-2006, 07:24 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الترجمة المقترحة:

It is quite surprising that the first grammar school has not appeared in the Arab Peninsula, but in two rival cities: Basra and Kova, of Iraq. This is similar to the birth of the*Greek grammar which has not appeared in Athens, but in Alexandra where its inhabitants who came from diverse places, needed it to communicate. Thus, we find that Arab grammar was not needed by the bedouins, but for the inhabitants of Iraq, who spoke persian, syriac*besides*Arabic, was a necessity.*The*School of*Basra -*founded by Abu Alaswad Aldo'ali - was the first grammar school ever.*However,*it has not achieved a high degree of development*until several centuries later. But the Kofi grammar school has appeared in the late eighth century AD.**
And thank you sir

أرسلت بتاريخ: بالأمس 17:56:48

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #13  
قديم 12-27-2006, 07:29 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

التعليق:

من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية

It is quite surprising that the first grammar school has not appeared in the Arab Peninsula,


التعليق: ما الحاجة لكلمة
quite؟ ألا تجد أن كلمة surprising تبعد عن السياق العام حتى وإن تشابه المعنى الحرفي والنص الأصلي؟ لماذا كلمة school مفردة؟ يقول النص "النحو العربي" فأين "العربي" في الترجمة؟ القول Grammar School في اللغة الإنجليزية معناه مختلف. لماذا أتيت بكلمة appear والنص لا يقول بذلك، وإنما يتحدث عن النشأة؟ استخدام زمن Present Perfect في هذا السياق خطأ لا يغتفر؛ لأن المعنى الآن أن المدرسة المشار إليها لم تظهر "بعد". ليس هناك ما يسمى Arab Peninsula.

*وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق.

but in two rival cities: Basra and Kova, of Iraq.


التعليق: هذه الترجمة مفرطة الحرفية. فمثلاً ورود كلمة
two فيها لأن النص قال "بمدينتين منافستين هما"، ولكننا إذا حذفنا two مع تعديل طفيف في التركيب، فماذا يكون الضرر؟ أي نقول "but in the rival cities of". ما يلي ذلك هو اسم مدينتين، وهذا يتضح في العربية لأننا في* العربية لا يمكن أن نشير للمثنى بصيغة الجمع. أما الإنجليزية فالمثنى هو بداية الجمع.

أما كلمة Kova فخطأ. والغريب أنه في نهاية الترجمة تغير الهجاء لتصبح kofi ترجمة كلمة "كوفة" (على اعتبار أنها صفة في الإنجليزية!!!!! إن Kofi هو كوفي عنان، ولا علاقة له بالكوفة. كذلك لماذا نقول of Iraq؟ وليس in Iraq؟


ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة.

This is similar to the birth of the*Greek grammar which has not appeared in Athens, but in Alexandra where its inhabitants who came from diverse places, needed it to communicate.


التعليق: استخدام زمن المضارع التام هنا خطأ أيضاً. كذلك الترجمة مفرطة الحرفية حتى أنها تبدو عربية التركيب والصياغة، ولا تراعي الفوارق اللغوية بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وتفتقر النظرة التي تتعدى المفردات المكتوبة للوصول إلى طريقة جيدة في التعبير تتفق واللغة الإنجليزية. هجاء الإسكندرية خطأ.


وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ،

Thus, we find that Arab grammar was not needed by the bedouins,


التعليق: "وهكذا" ليست نتيجة لما قبله، وإنما تعني بالمثل أو ما أشبه. لماذا كلمة
Bedouins جمع في الترجمة؟


*
وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية.

but for the inhabitants of Iraq, who spoke persian, syriac*besides*Arabic, was a necessity.*


التعليق: أين
subject الفعل was في نهاية الجملة؟ لماذا لم تستخدم للغتين السريانية والفارسية حرف Capital في بدايتهما؟ لا تعجبني كلمة inhabitants ولا كلمة besides.

*وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة،

The*School of*Basra -*founded by Abu Alaswad Aldo'ali - was the first grammar school ever.*


التعليق: ما معنى العلامات الاعتراضية - -؟ وما الذي حدث للـ
Comma بعد كلمة
Basra؟ يقول النص "يرجع تاريخها" ولا يقول "أسسها" فهذا تغيير للتاريخ من حيث لا يدري المترجم، وتوابعه خطيرة. كذلك لم يقل النص أن مدرسة البصر كانت أول مدرسة نحو في التاريخ أو في العالم أو على الإطلاق أو ما أشبه، فلماذا ever؟ وبصراحة لا تعجبني كلمة first أيضاً.

*وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون.

However,*it has not achieved a high degree of development*until several centuries later.


التعليق: استخدام المضارع التام هنا أيضاً خطأ كبير. والترجمة مفرطة في الحرفية. لماذا نقول "لم تحقق تطوراً" في حين أن "لم تتطور" تؤدي الغرض في بساطة وسهولة وبأقل عدد من الكلمات؟ (
وفي الجملة العربية بالمناسبة خطأ تاريخي، ولكنه خارج عن اهتمام الترجمة، أقوله للفائدة فقط وهو أن مدرسة البصرة لم تتطور بعد عدة قرون وإنما حوالي قرن واحد)

*أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي.

But the Kofi grammar school has appeared in the late eighth century AD


التعليق: لماذا
but؟ هجاء Kofi خطأ. استخدام المضارع التام خطأ. القول " in the late eighth century " خطأ؛ إذا تبدو الجملة للقارئ وكأن القرن الثامن قد مات وأصبح المرحوم القرن الثامن. مالمشكلة في كلمة end ببساطة؟

*


تعليق عام: أرجو الانتباه إلى أن زمن الحكاية في الماضي هو الماضي البسيط بوجه عام (مع مراعاة تتابع الأزمنة حسب الحاجة والسياق). وعلى أي مترجم أن يكون عالماً بقواعد النحو للغتين المصدر والهدف، وكيفية استخدامها. فالمترجم إن لم يكون متمكناً من أدوات اللغة –قدر المستطاع- لا يمكنه الترجمة. ومن ثم فالمترجم الذي يضطر للعودة لأساسيات اللغة ليس له أن يتصدر للترجمة الحِرَفية، بل عليه أن يخطو بضع خطوات للوراء ومراجعة ما فاته حتى لا يكرر أخطاء الطلاب.

*

كذلك إذا حار المترجم في اختيار لفظة ما، عليه أن يعود للقواميس في نفس اللغة وينظر في المعاني وسياقاتها ليختار اللفظة المناسبة بدقة، وعن وعي.

*

إذا صادف المترجم أسماء أعلام عليه أن يتأكد من هجائها الصحيح بكل الوسائل الممكنة.

*

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #14  
قديم 12-27-2006, 07:29 PM
الصورة الرمزية Ahmadelshimi
Ahmadelshimi Ahmadelshimi غير متواجد حالياً
Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 99
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

لقد حان وقت الشكر
__________________
د/ أحمد الشيمي
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 12-27-2006, 07:52 PM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الإجابة ستكون قريبة
__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 12-27-2006, 08:23 PM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

It is strange that the instituting Arabic grammar schools did not start in the Arabia, but in the rival cities of Kufa and Basra,*in Iraq. That was analogous to the rise of the Greek grammar which did not start in Athens, but in the city of Alexandria; because the people there, who came from diverse places, needed it. And so was the Arabic grammar which was not*necessary to the nomads, but was a real necessity to the*Iraqis who spoke*Persian, Syriac in addition to Arabic. The*Grammar School of Basra, that was instituted by Abu Al'aswad Aldo'ali, was*the first*Arabic Grammar*School, albeit it*needed almost a century to develop. But the Grammar School of Kufa had been constituted by the end of the eighth century AD.

__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 12-28-2006, 11:22 AM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

Waiting your reply
__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 12-28-2006, 11:35 AM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

آخر تعديل*
*********
It is noticieable that the instituting Arabic grammar schools did not start in the Arabia, but in the rival cities of Kufa and Basra,*in Iraq. That was analogous to the rise of the Greek grammar, which did not start in Athens, but in the city of Alexandria where Alexanderians*, who came from diverse places, needed it. On the contrary, the Arab nomads did not need Arabic grammar which was a necessity to the Iraqis who spoke*Persian, Syriac in addition to Arabic. The*Grammar School of Basra, that was instituted by Abu Al'aswad Aldo'ali, was*the first*Arabic Grammar*School, albeit it*needed almost a century to witness a real development. However, the Grammar School of Kufa had been constituted by the end of the eighth century AD.

__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 12-28-2006, 12:25 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

يحتاج المظلل إلى إعادة نظر:

It is noticieable that the instituting Arabic grammar schools did not start in the Arabia, but in the rival cities of Kufa and Basra,*in Iraq. That was analogous to the rise of the Greek grammar, which did not start in Athens, but in the city of Alexandria where Alexanderians*, who came from diverse places, needed it. On the contrary, the Arab nomads did not need Arabic grammar which was a necessity to the Iraqis who spoke*Persian, Syriac in addition to Arabic. The*Grammar School of Basra, that was instituted by Abu Al'aswad Aldo'ali, was*the first*Arabic Grammar*School, albeit it*needed almost a century to witness a real development. However, the Grammar School of Kufa had been constituted by the end of the eighth century AD

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #20  
قديم 12-28-2006, 12:35 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

هذه هي الترجمة، مع الأخذ في الاعتبار أنه لا توجد ترجمة منزلة لا حياد عنها.

It is interesting (to note) that the earliest schools of Arabic grammar originated, not in Arabia, but in the rival cities of Basra and Kufa in Iraq. Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar, which the Bedouin did not need, became a real necessity for the people of Iraq, who spoke Persian and Syriac as much as Arabic. The school of Basra, which is traced back to Abu al-Aswad al-Du'ali, was the earliest; however, it did not really develop until several centuries later; the school of Kufa began about the end of the eighth century AD.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #21  
قديم 12-28-2006, 12:46 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

نص جديد:لا ينبغي لأحد أن يستنتج مما قلته تواً أن الأدب العربي لم يبدأ إلا مع الدعوة الإسلامية، بل الأمر على النقيض من ذلك؛ إذ كان للقبائل الناطقة بالعربية أيام الجاهلية أدب بلغ درجة عالية في التميّز وخاصة في مجال الشعر. ولكن الإسلام ثبَّت تلك اللغة ومنحها أهميتها الدولية. ولو لم تكن العربية أداة الإسلام المقدسة لبقيت لهجة قبلية، ولما أصبحت واحدة من اللغات القليلة في العالم.

بالتوفيق.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #22  
قديم 12-28-2006, 02:24 PM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

ألا ترى أن النص ضعيف في اللغة المصدر، ويحتاج إلى صياغة No one should understand from what I have just said that Arabic Literature did not begin before the appearance of Islam. On the contrary, the Arab tribes, which spoke Arabic in the pre-islamic period, had a highly distinguished literautre, especially in the field of poetry. In Fact, Islam established Arabic and made it an international language. Had it not been for Islam, Arabic would have remained a local tribal dialect, and would not have been the internaitioal distinguished language as it is today.
__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #23  
قديم 12-28-2006, 03:14 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ أحمد هشام
لقد قرأت وسمعت ورأيت نصوصاً مكتوبة بشكل ضعيف أو سيء أو تحتاج إلى تعديل أو تغيير أو تصويب. ولكنني لم أسمع أبداً عن مترجم يريد تغيير النص المصدر لأن صياغته لا تعجبه. واسمح لي أن أقول إن طريقة صياغة النص المصدر ليست مشكلة المترجم فالمترجم يتعامل مع النص المصدر بغض النظر عن ضعف صياغته أو قوتها من وجهة نظر كيفية نقله إلى لغة الهدف. فأرجو أن يكون الاهتمام بالنص الهدف لأن النص المصدر لا يتحكم فيه المترجم.

تقول في ترجمتك

No one should understand from what I have just said that Arabic Literature did not begin before the appearance of Islam. On the contrary, the Arab tribes, which spoke Arabic in the pre-islamic period, had a highly distinguished literautre, especially in the field of poetry. In Fact, Islam established Arabic and made it an international language. Had it not been for Islam, Arabic would have remained a local tribal dialect, and would not have been the internaitioal distinguished language as it is today
أرجو إعادة النظر في المكتوب بالأحمر وربطه بالسياق العام حتى تستقيم الصياغة، كما أرجو مراجعة الترجمة على النص الأصلي.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #24  
قديم 12-28-2006, 07:42 PM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: طھط¯ط±ظٹط¨ ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظ…ظ† ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ط¥ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹط©

It should not be deduced from what I have just said that Arabic Literature did not begin before Islam. On the contrary,* pre-islamic Arabs wrote a highly distinguished literautre, especially poetry. Islam had improved Arabic and helped to spread it in a world scale. Had it not been for Islam, Arabic would have remained a*limited *language of a tribe or two, and would not have been the wide-spread language of today.

__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #25  
قديم 12-30-2006, 09:07 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

ارجو التعليق يا دكتور احمد اللليثي
رد مع اقتباس
  #26  
قديم 12-30-2006, 09:14 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

ارجو التعليق يا دكتور احمد الليثي


It shouldn't be inferred of what I have just said that Arabic Literature did not start until the preach for Islam began. It is on the contrary, i.e. the Arabic speaking tribes during the days of Al-gahiliyah "pre-Islamic era" have had an outstanding literature especially at poetry. In fact, Islam rooted Arabic and has granted it its international importance. Therefore, if Arabic had not been Islam sacred tool, it would have been a tribal dialect and not to be one of a few global languages, either
رد مع اقتباس
  #27  
قديم 12-30-2006, 01:56 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ إسماعيل

بداية مرحباً بك بموقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب.

وأرجو إعادة النظر فيما هو مظلل بترجمتك أدناه:


It shouldn't be inferred of what I have just said that Arabic Literature did not start until the preach for Islam began. It is on the contrary, i.e. the Arabic speaking tribes during the days of Al-gahiliyah "pre-Islamic era" have had an outstanding literature especially at poetry. In fact, Islam rooted Arabic and has granted it its international importance. Therefore, if Arabic had not been Islam sacred tool, it would have been a tribal dialect and not to be one of a few global languages, either


كما أرجو معاودة مراجعة الترجمة على النص الأصلي.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #28  
قديم 12-30-2006, 02:06 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

يمكن مراجعة الترجمات أعلاه على هذه الترجمة:

لا ينبغي لأحد أن يستنتج مما قلته تواً أن الأدب العربي لم يبدأ إلا مع الدعوة الإسلامية،

It should not be concluded from what I have just said that Arabic literature only began with the preaching of the Muslim faith (Islam).

*

بل الأمر على النقيض من ذلك؛ إذ كان للقبائل الناطقة بالعربية أيام الجاهلية أدب بلغ درجة عالية في التميّز وخاصة في مجال الشعر.

On the contrary, the Arabic speaking tribes had already developed in their days of ignorance (jahiliyyah) a very remarkable literature, chiefly in the form of poetry.

*

*

ولكن الإسلام ثبَّت تلك اللغة ومنحها أهميتها الدولية.

Yet Islam it was which stabilized that language and gave it an international significance.

*

*

ولو لم تكن العربية أداة الإسلام المقدسة لبقيت لهجة قبلية، ولما أصبحت واحدة من اللغات القليلة في العالم.

If it had not been the sacred organ of Islam, it would have remained a tribal dialect instead of becoming, as it did, one of the few world languages.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #29  
قديم 12-30-2006, 05:14 PM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

where is the new text
__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #30  
قديم 12-30-2006, 05:21 PM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


On the contrary, the Arabic speaking tribes had already developed in their days of ignorance (jahiliyyah) a very remarkable literature, chiefly in the form of poetry
.
ما معنى in their days of ignorance أليس الأوفق أن نقول "pre-islamic period ولا مانع من أن نعززها بكلمة jahiliyyah بين قوسين كما فعلت ،،، والله الموفق ؟؟؟

__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #31  
قديم 12-31-2006, 04:01 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

شكرا يا د/احمد

ولدي بعض الاسئلة

1. هل استخدام inferred from غير مناسب مع العلم انني ربما اخطأت باستخدام حرف الجر of فاذا كان الخطأ في حرف الجر فذلك بين وان كان غير ذلك فارجو التوضيح

2. اليس من الافضل وضع كلمة Islam بدون اقواس ثم اتباعها بالتعريف بين الاقواس ( Muslim faith)

3. هل استخدام importance غير مناسب ولا بد من استخدامsignificance

4. ما هو الخطأ في استخدام كلمة Islam الواردة في ترجمتي
Islam sacred tool

5. لماذا لا نستخدم as it has done بدلا عن as it did المذكورة في ترجمتك "لتعني انها كانت وماتزال واحدة من اللغات القليلة في العالم".


وشكرا جزيلا

اسماعيل طوهري
رد مع اقتباس
  #32  
قديم 12-31-2006, 08:33 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الرد على سؤال الأستاذ أحمد هشام:

1. ما معنى in their days of ignorance أليس الأوفق أن نقول "pre-islamic period ولا مانع من أن نعززها بكلمة *jahiliyyah بين قوسين كما فعلت


أولاً كلمة الجاهلية مشتقة من الجهل وتعني الجهل والجهالة، وهو معنى كلمة
ignorance
مع الأخذ في الاعتبار أنها كلمة عامة ولا تقتصر فقط على جاهلية العرب التي أصبحت تسمية خاصة بفترة معروفة. ولذلك فهذا من باب الشرح لا غير، وهذا أيضاً سبب نقحرة كلمة (الجاهلية). أما pre-islamic period فخطؤها الأول أن حرف (i) في كلمة Islam يجب أن يكون كبيراً. والثاني أن هذا التعبير عام ويشمل الجاهلية وغير الجاهلية. صحيح أن الكثيرين يستخدمونه في كتاباتهم وخاصة الكتاب الغربيون*ولكن لا يمنع هذا من عموميته الشديدة. فإن لم يكن المعنى خافياً في السياق فهي مقبولة إن شاء الله.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #33  
قديم 12-31-2006, 08:38 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الرد على أسئلة الأستاذ إسماعيل طوهري:


1. هل استخدام
inferred from غير مناسب مع العلم انني ربما اخطأت باستخدام حرف الجر of فاذا كان الخطأ في حرف الجر فذلك بين وان كان غير ذلك فارجو التوضيح

لمعرفة المعنى الحقيقي لأي كلمة والفرق بينها وبين كلمة أخرى مشابهة هو النظر في قاموس بنفس اللغة. وفي حالتنا هذه قاموس إنجليزي-إنجليزي.

*

2. اليس من الافضل وضع كلمة Islam بدون اقواس ثم اتباعها بالتعريف بين الاقواس ( Muslim faith)

إن الكلمات بين الأقواس ليس المقصود منها الشرح، وإنما يمكن استخدامها بدلاً عما قبلها. أي إذا قلت هذا أو ذلك صحَّ.

*

3. هل استخدام importance غير مناسب ولا بد من استخدامsignificance

في هذا السياق significance أفضل وأقوى في الدلالة على المعنى. ولكن importance ليست خطأ. المحك هو السياق العام ومدى قدرة الكلمات على التعبير عن المعاني.

*

4. ما هو الخطأ في استخدام كلمة Islam الواردة في ترجمتي Islam sacred tool

الخطأ عدم وجود ('s) الملكية بعد Islam. وكلمة tool ضعيفة في السياق الإنجليزي لهذه الجملة.

*

5. لماذا لا نستخدم as it has done بدلا عن as it did المذكورة في ترجمتك "لتعني انها كانت وماتزال واحدة من اللغات القليلة في العالم".

أولاً عليك العودة لمراجعة استخدام زمن المضارع التام، ولست أقصد مجرد القراءة، بل المقصود معرفة القصد من الكلام فإذا قلتُ اختزالاً إن هذا الزمن يعبر عن حدث وقع ولا يزال متعلقاً بالحاضر، فيجب أن أفهم جيداً المقصود الحقيقي من الكلمات. وعلى كل حال هذا خارج عن "الترجمة" ومتعلق "بالنحو". ولا أريد تحويل مسار هذا المنتدى إلى النحو الإنجليزي لأن القصد منه هو تدريب المترجمين على الترجمة. ولذا فالعودة لكتب القواعد من من عمل المترجم.

ومع هذا أقول إن استخدام as it has done يعني وقوع الحدث مؤخراً، وليس هذا هو المقصود من النص الذي بين أيدينا كما هو واضح من الجملة المصدر.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #34  
قديم 12-31-2006, 08:41 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الدكتور أحمد،

شكر الله لك هذا الجهد الطيب.

لدي استفسار بخصوص مصطلح "الجاهلية". كنت دائما*أترجمه بـ (Barbarism) من باب الوصف لذلك العهد. هل تصح هذه الترجمة؟
تحية طيبة مباركة،

رد مع اقتباس
  #35  
قديم 12-31-2006, 08:44 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

وإليكم هذا النص الجديد، وفيه بعض التعقيد اللغوي:
يقول ابن خَلِّكان: "
وضع له عليّ بن أبي طالب هذا المبدأ: إن الكلام كله ثلاثة أضرب: إسم وفعل وحرف، ثم رفعه إليه وقال له تمم على هذا." ويُذَكِّرنا هذا بالنحو الأرسطوطاليسي، ومن المؤكد أن العرب كانوا على معرفة بالمنطق الإغريقي، وأن جهودهم في مجال النحو قد تأثرت به. ولكن من غير المحتمل معرفتهم بعلم النحو الإغريقي (اليوناني). ومع هذا فحتى عند وجود درجة بسيطة من المعرفة به ما كان هذا ليعينهم في جهودهم بنفس الطريقة التي أعانت بها تلك المعرفة علماء النحواللآتيني؛ ذلك أن عبقرية اللغة العربية كانت تختلف اختلافاً جوهرياً عن غيرها.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #36  
قديم 12-31-2006, 09:00 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي Babarism

أخي الفاضل الدكتور عبد الرحمن

كلمة Barbarism لا تعني الجاهلية وإنما هي سلوك قد يكون به سمات من سمات جاهلية العرب كما نعرفها تاريخياً. وكما نعرف أيضا فإننا حين نشير للجاهلية (ونقصد عند العرب) فإنا لا نتحدث عن فترة ساد فيها الجهل فحسب، بل نعني كذلك مظاهر حضارية كانت موجودة لديهم لا علاقة لها بأعمال السفه التي كانت منتشرة، ولا بحماقة العقائد التي استشرت عندهم حينئذ. ومن تلك المظاهر على الأقل*ما كان متعلقاً باللغة والشعر والأدب عموماً، وصفات الكرم ورعاية الضيف وتوقير الأشهر الحرم ... إلخ.

ومن هنا فلا تعكس كلمة Barbarism هذه المعاني.

كذلك فلهذه الكلمة معانٍ أخرى منها استخدام كلمات وتعبيرات وصيغ لغوية غير صحيحة. وفي اللآتينية نجد barbarismus وفي اليونانية barbarizein وكلاهما يشيران إلى مجرد استخدام لغة أجنبية، أو التلفظ بلغة المرء بطريقة لا يقيمها اللسان.

وعلى هذا فالمعنيان بعيدان عن بعضهما بعضاً
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #37  
قديم 12-31-2006, 09:04 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: Babarism

بارك الله فيك على الشرح الوافي الكافي يا دكتورنا الحبيب.

رد مع اقتباس
  #38  
قديم 12-31-2006, 09:11 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,931
افتراضي Babarism

أخي الدكتور عبد الرحمن حفظه الله

ليس هذا شيئاً في فيض علمكم.
نفع الله بنا وبكم، وأسأله أن يستعملنا في طاعته.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #39  
قديم 12-31-2006, 10:31 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أجزل الله لك المثوبة أخي الحبيب الدكتور أحمد. والله إن في ما تبثه من العلم في الترجمة ما يجهله أساتذة جامعيون كثيرون لأنك تجمع بين العلم النظري والعلم التطبيقي في الترجمة وهذا لم يتأت إلا للقليلين*من الأساتذة.*
بالنسبة إليَّ كنت أحار في ترجمة "الجاهلية"*فمرة أترجمها بـ (Ignorance) ومرة*بـ (Barbarism) ومرة أنقحرها وأشرحها في حاشية ... إلا أني أعتقد الآن أن*ترجمتها بـ (Pre-Islamic Era/Period)*أجود للأسباب التي تفضلتَ وشرحتَها لنا مشكوراً.
شكر الله لك جهدك المحمود وحسن ظنك بمحسوبك

رد مع اقتباس
  #40  
قديم 12-31-2006, 11:40 AM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

جهد كبير يقوم به الدكتور أحمد الليثي
وسوف يكافئه الله على هذا
__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ندرة كتب الأدب المترجمة من العربية إلى الإنجليزية BashirShawish منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 3 10-18-2014 06:37 PM
مترجم بدرجة رئيس دولة JHassan منتدى الصحف العربية 0 03-04-2008 03:40 AM
تدريب على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ahmed_allaithy التدريب على الترجمة Translation Training 4 12-23-2007 02:20 PM
مواقع تنشر مقالات أو كتب مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية s___s منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 4 10-14-2007 11:14 AM
بكين تشن حملة لتصحيح أخطاء الترجمة الإنجليزية JHassan المنتدى الصيني Chinese Forum 1 04-18-2007 08:30 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 08:42 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر