Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > إعداد المترجم Translator's Making > ترجم کلمة Translate a Word

ترجم کلمة Translate a Word منتدى لترجمة الكلمات من وإلى اللغات المختلفة (حدد الزوج اللغوي من فضلك)

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: متى وقت الإمساك على وجه التحديد - اصطلاحا- في الإنقليزية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الألفاظ الجزيرية في اللهجات العربية (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: نهاية رجل شجاع! (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: رُدود (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: Good job, Mahmoud (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: علم اللغة الكوني! (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: التقويم الميلادي خاطئ.. وأحد الأدلة ولادة المسيح صيفاً واحتفال النصارى به شتاء, (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: ميس الغصون (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: شمشون (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-05-2018, 01:26 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,716
افتراضي ما الترجمة العربية الدقيقة للكلمات التالية: T-shirt, Hoodie, Sweater؟



ما الترجمة العربية الدقيقة للكلمات التالية:

T-shirt, Hoodie, Sweater؟
الإجابة:
هذه الملابس ليست من ملابس العرب، وهي ألبسة من الموضة الغربية انتشرت من خلال الأفلام وغيرها من قنوات نشر أدوات العولمة الغربية.

إن الـ (T-shirt) عبارة عن قميص صيفي بكُمَّيْن قصيرَيْن، وأقرب ترجمة له هي (قميص صيفي).

إن الـ (Hoodie) عبارة عن قميص ربيعي/خريفي بكُمَّيْن طويلَيْن وقلنسوة تغطي الرأس، وأقرب ترجمة عربية له هي (كنزة بقلنسوة).

إن الـ (Sweater) عبارة عن كنزة خفيفة ويمكن ترجمتها بـ (كنزة خفيفة).


بعد هذا الشرح، ندعو أعضاء الجمعية كي يناقشوا هذه الترجمات العربية المقترحة لتعديلها أو إقرارها أو اقتراح بدائل أفضل لها.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-05-2018, 05:05 PM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي

السلام عليكم،
أقترح بالنسبة لترجمة T-Shirt، مقابل "قميص قصير الكمين"، لأن القميص الصيفي قد يشمل القمصان بدون أكمام.
وبالنسبة لترجمة Hoodie، ما رأيك في "رداء ذو قلنسوة"، بما أن الرداء يُعرّف بكونه "الثوب الذي يستر الجزء الأعلى من الجسم"؟
ويُعرف معجم كامبردج كلمة Sweater بكونها قطعة ثياب دافئة مصنوعة من الصوف. وبالتالي، لست متأكدة ما إذا كان وصفه بـ"خفيفة" يعكس هذا التعريف. ولذلك أقترح "كنزة أو سترة صوفية".
أتمنى أن تكون هذه الاقتراحات مفيدة.
تحياتي
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 05-05-2018, 08:51 PM
الصورة الرمزية momai
momai momai غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2017
المشاركات: 1
افتراضي

مرحبا,
ما الداعي من ترجمة كلمات أجنبية مقتضبة معروفة المدلول والمعنى بألفاظ أصلاً غير عربية كالكنزة و غير عربية وغير شائعة كالقلنسوة؟
مع احترامي للجميع لكن الافراط بالتعريب أحياناً هو آفة حقيقةً!
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 05-05-2018, 10:14 PM
الصورة الرمزية Hussain Luaibi
Hussain Luaibi Hussain Luaibi غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2017
المشاركات: 2
افتراضي

سحر الشخصية
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 05-06-2018, 10:05 AM
الصورة الرمزية البراق
البراق البراق غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2016
المشاركات: 8
افتراضي

فى الحقيقة يتعذر بل يستحيل ترجمة مثل تلك الألفاظ
فنحن نعرف الكنزة و نعرف السويتر ، و ليسا متشابهان حتى
كما نعرف القميص و التيشيرت ، و كذلك لا يوجد أى شبه بينهما
و السبب أنه فيما يخص الملابس ، ستجد العديد من الموضات و التى تنقرض و تستحدث من عصر لأخر ، و بالتالى سيصعب استحداث الفاظ لها لأنها ستنقرض سريعا و يحل محلها غيرها
فالتيشيرت ، منذ بضع عقود كان يسمى (فانلة) و هى أيضا ليست بعربية
و كذلك فالسويتر ، منذ بضع عقود لم يكن موجودا بالمرة و لا معروف
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 05-06-2018, 10:56 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,716
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة momai مشاهدة المشاركة
مرحبا,
ما الداعي من ترجمة كلمات أجنبية مقتضبة معروفة المدلول والمعنى بألفاظ أصلاً غير عربية كالكنزة و غير عربية وغير شائعة كالقلنسوة؟
مع احترامي للجميع لكن الافراط بالتعريب أحياناً هو آفة حقيقةً!

أهلا وسهلا بك أخانا الفاضل،

فاتني أن أذكر أن هذا السؤال طرحه شخص عبر مجمع اللغة على الشبكة العالمية:

http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?t=30415

نحترم وجهة نظرك ولكن نحن مترجمون ولغويون ونعتقد بأن اللجوء إلى الاستعارة والنقحرة بمثابة الاستسلام أمام المشكلة وأن محاولة البحث عن بديل عربي مناسب، إن أمكن ذلك، ليس "إفراطا في التعريب" كما ترى حضرتك، ونحن لا نرى أن ذلك "آفة حقيقية"، وهذه سياسة الجمعية والقائمين عليها منذ البداية. نقبل باللفظ الأجنبي إذا استحالت عملية إيجاد بديل عنه. فلنبحث معا أولا، لأن عملية البحث بذاتها تمرين ذهني رائع يشحذ الأذهان ويصقل الأفهام بدلا من رفع الراية البيضاء أمام مشكلة بسيطة مثل هذه.

تحياتي الطيبة.
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 05-17-2018, 08:20 AM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 250
افتراضي

الهودي هو قميص القلنسوة أو قلنسوي اختصارا كما اختصر في الانجليزية من hooded sweatshirt إلى hoodie.
قميص تيشرت هو قميص تائي أو فقط تائي (تفهم من السياق)
واما السويتر فكان أولاً يلبس ليعرق صاحبه وينقص وزنه وهذا يشبه ما كان العرب يفعلونه بالخيل، قال في لسان العرب "والمِضْمارُ: الموضع الذي تُضَمَّرُ فيه الخيلُ، وتَضْميرُها أَن تُشَدّ عليها سُروجُها وتُجَلَّل بالأَجِلَّة حتَّى تَعْرق"، فالترجمة اللفظية الموافقة للمعنى هي قميص مُضمِّر أو فقط مُضمّر أو يقال ضمرية، هذا للمعنى القديم أما المعنى الآخر فهو صدرة أو يبقى اللفظ مضمّر أو ضمرية للمعنيين كما بقي في الانجليزية.
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:59 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر