International Conference_The Translator’s Profession

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3965

    International Conference_The Translator’s Profession

    <h1 style="margin: 0cm 0cm 0pt 106.2pt"><span style="font-size: 14pt">International Conference : Call for papers<i></i></span></h1><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>We translate all the time. Translating is<span>  </span>an absolute, an essential part of any human interaction. It<span>  </span>is a cultural, political, economic, technical, scientific and social necessity whenever we engage with others. Translating is also a profession.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>For the last 50 years, ESIT has undertaken to train<span>  </span>translators and conference interpreters who are vital agents in the exchange of science and affect in contemporary society. </span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>Hence the choice of the following generic (but no less precise) title of the translation studies conferenc<i>e</i> to be organised by ESIT on <b>November 9 and 10 2007</b> on the occasion of its 50<sup>th</sup> anniversary:<b></b></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><span> </span><span>                                               </span></span><b><span style="font-size: 14pt">The Translator’s Profession</span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>You are invited to attend the three half-day sessions of discussions which will address major aspects of translating as a profession. The various types of presentation planned should provide ample opportunity to share our thoughts, knowledge and skills.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>In order to structure the discussions the following directions have been outlined. You are invited to submit a contribution under one of these headings:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>A/ The translating and interpreting professions:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>status and perception of these professions</span></p><p class="MsoBodyTextIndent" style="margin: 0cm 0cm 0pt 18pt; text-align: justify"><span> </span>-<span>    </span>factors determining the degree of professionalization in different<span>  </span>translation and interpretation<span>  </span>sectors (economic considerations, political decisions, professional associations’ input , cultural and historical factors, role of clients. </p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>professional ethics and the role(s) of translators</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>the impact of new technologies on professional practice</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>the range of translation needs and quality expectations.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>B/ Translation questions – responses from Translation Studies</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>does translation reside in confronting two languages or in keeping them apart?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>Are there distinct domain-specific and language-specific theories or a single theory with specific techniques?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>Deverbalisation questioned.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 18pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>2/<span>  </span>The impact on translation of the emergence of globalized knowledge and the assertion of cultural identities<u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>Does the emergence of a form of global culture help or hinder the translating process?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>Cultural identities and translation methods.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>C/ Translator training</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>Criteria for professional training.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>Do students need some basic grounding in translation theory?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; text-align: justify"><span><span>-<span style="font: 7pt 'times new roman'">         </span></span></span><span>How to teach translation skills?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>Presentations should last about 20 minutes leaving ten minutes for questions and answers.<br />The working languages of the conference are English and French.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>Abstracts (about 500 words) should be submitted to the following address by <b>15 May 2007</b> : <a href="http://uk.f276.mail.yahoo.com/ym/Compose?To=jeanine.tharaud@univ-paris3.fr" target="_blank" rel="nofollow"><font color="#003399">jeanine.tharaud@univ-paris3.fr</font></a> </span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span>Authors will be informed of the scientific committee’s decision by June 30.</span></p>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

يعمل...
X