Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > إعداد المترجم Translator's Making > ترجم کلمة Translate a Word

ترجم کلمة Translate a Word منتدى لترجمة الكلمات من وإلى اللغات المختلفة (حدد الزوج اللغوي من فضلك)

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: عناوين صحفية وأخبار متنوعة باللغة الفرنسية (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عناوين صحفية وأخبار متنوعة باللغة الإنجليزية (آخر رد :إسلام بدي)       :: لفظ [صِهْر] في قول الله تعالى: (وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Le tatouage dans l'antiquité (آخر رد :RamiIbrahim)       :: يَدُ الحاكم (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: الكائن النوراني أو الملاك الأبيض (آخر رد :RamiIbrahim)       :: English Thrives on Adaptation (آخر رد :RamiIbrahim)       :: سؤال لأعضاء هذا المنتدى العظيم (آخر رد :إسلام بدي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 10-16-2022, 02:00 PM
الصورة الرمزية Dr_Almazeny
Dr_Almazeny Dr_Almazeny غير متواجد حالياً
كبار الشخصيات
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 151
افتراضي ترجمة vegan للغة العربية

بسم الله الرحمن الرحيم
الأحبة الفضلاء
يستخدم بعضنا لفظ نباتي لكلمة vegan و vegetarian وهذا خطأ سيحوجنا لتمييز كل منهما، فهل هناك اتفاق على ترجمة vegan.. وهو الصنف النباتي الخالص بزعمه، والذي يرفض حتى البيض واللبن وما شابه، وليس نباتيا عاديا بل نعده نباتيا حرفيا أو محضا أو بحتا أو متشددا. نريد اشتقاقا بمفردة ويكون محل تراض، لم أشأ الخوض قبل السؤال للتعلم واتباع من سبق وبنى أو محاورته، لأني لا أريد تكرار ازدواجية الترجمات للمصطلحات العلمية بين أبناء المشرق كما جرى في أمثلة سابقة

ولا أحبذ لفظا مركبا إلا لو فشلنا، ويصعب عمليا قلب اللفظ ومنحهم اللفظ الأصلي واشتقاق غيره للنباتيين التقليديين رغم وجاهة ذلك..
بارك الله فيكم
__________________
"طلب العلم فريضة"

د. إسلام المازني
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 10-19-2022, 07:32 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,920
افتراضي

حياك الله يا دكتورنا الحبيب.
كما يقولون لا مشاحة في الاصطلاح، فإذا وقع الاتفاق على أي كلمة للدلالة على هذا المعنى فليس شرطًا أن تحيط بالمعنى، بل إن المصطلحات جميعا لا تحيط بالمعني الذي تدل عليه، بل معناها خاضع لتعريفها. فالحديث مثلا لا يقتصر معناه على كلام النبي صلى الله عليه وسلم، والقرآن لا يقتصر معناه على ما يُقرَأ، والمحاماة لا تقتصر على الدفاع، والنيابة لا تقف عند النيابة، وهكذا.
ومن ثم فإذا كان هؤلاء يقتصرون في طعامهم على النبات فحسب في تشدد أكبر من المسمَّوْن اصطلاحًا نباتيون )وهو اصطلاح لا يحيط بالمعنى إذ البيض والسمك ليست نباتًا(، فلنقل خضرائي وخضرائيون، أو خضراويّ وخضراويون، أو خَضْرَوَاتِيّ وخَضروَاتيون، حفاظًا على الـveg في الكلمة الإنجليزية.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 10-20-2022, 03:13 PM
الصورة الرمزية Dr_Almazeny
Dr_Almazeny Dr_Almazeny غير متواجد حالياً
كبار الشخصيات
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 151
افتراضي

أهلا بك أستاذنا الحبيب في ضيافتك العامرة. نعم ما تفضلت به، ولأنه لا مشاحة نويت عدم مخالفة من سبق، حرصا على الوحدة ويسر التفاهم، وفكرت أنه لابد من الاختصار ومنع الالتباس، ولابد من التمييز، لأن لهم خصائص طبية مختلفة، بسبب فعلهم وتركهم، فلو تغاضينا سنضطر لابتكار لفظ ثان يشير لخصوصيتهم، بدلا من الكلمات المركبة والجمل والأقواس والهوامش، ولعلنا غرسنا فسيلة، وسيبحث المعنيون في محرك البحث عندما يعييهم تسوية ترجمة جوجل بين المختلفين، ولو تواصلت الجمعية بخطاب لمجمع اللغة به المقترحات فلعله خير، فهم ينشرون قوائم بما يشتق وينحت، والأجمل بالأمة أن تجمع على مفرداتها العلمية وتوثقها، وما تفضلت به جميل "خضراوي" ، وكان حريا بمن اختاروا "نباتي" النظر إلى مثل ما تفضلت به أولا، ولعل الأولى بلفظ نباتي هؤلاء الجدد. لكن كان ما كان.
بارك الله فيكم وأكرمكم بفضله ورحمته.
__________________
"طلب العلم فريضة"

د. إسلام المازني
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 10-21-2022, 10:47 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,920
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dr_almazeny مشاهدة المشاركة
أهلا بك أستاذنا الحبيب في ضيافتك العامرة. نعم ما تفضلت به، ولأنه لا مشاحة نويت عدم مخالفة من سبق، حرصا على الوحدة ويسر التفاهم، وفكرت أنه لابد من الاختصار ومنع الالتباس، ولابد من التمييز، لأن لهم خصائص طبية مختلفة، بسبب فعلهم وتركهم، فلو تغاضينا سنضطر لابتكار لفظ ثان يشير لخصوصيتهم، بدلا من الكلمات المركبة والجمل والأقواس والهوامش، ولعلنا غرسنا فسيلة، وسيبحث المعنيون في محرك البحث عندما يعييهم تسوية ترجمة جوجل بين المختلفين، ولو تواصلت الجمعية بخطاب لمجمع اللغة به المقترحات فلعله خير، فهم ينشرون قوائم بما يشتق وينحت، والأجمل بالأمة أن تجمع على مفرداتها العلمية وتوثقها، وما تفضلت به جميل "خضراوي" ، وكان حريا بمن اختاروا "نباتي" النظر إلى مثل ما تفضلت به أولا، ولعل الأولى بلفظ نباتي هؤلاء الجدد. لكن كان ما كان.
بارك الله فيكم وأكرمكم بفضله ورحمته.

بارك الله فيكم أستاذنا الأجلَّ الحبيب الدكتور المازني.
بل أنا المتطفل على موائد فضلكم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:54 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر