Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation

الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation الترجمة الفورية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: تقويم قمري وآخر شمسي وثلاث مرجعيات لغوية مختلفة في لغة يفترض أنها قياسية (آخر رد :RamiIbrahim)       :: عرض كتب من الأدب اليهودي العربي (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: كُلَّـما اشـتَـدَّ دَائـي (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: Hamlet, the First Dialogical Character in World Literature (آخر رد :RamiIbrahim)       :: رابط يحوي على مقترح بحثي يتعلق باندماج اللاجئين (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الدكتور زهير يشارك في برنامج جسور (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: نظرات في الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم لأنطوني بيم (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الأستاذ الدكتور فاروق مواسي في ذمة الله (آخر رد :حامد السحلي)       :: واسْـتـقِـمْ (آخر رد :عبد الرؤوف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 01-17-2007, 07:47 AM
الصورة الرمزية nour_el_houda
nour_el_houda nour_el_houda غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 29
افتراضي ترجمة الأفلام الدينية

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 01-17-2007, 07:57 AM
الصورة الرمزية badrassila
badrassila badrassila غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 24
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

__________________
Badr :-)
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 01-17-2007, 08:17 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,722
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 01-17-2007, 08:28 AM
الصورة الرمزية nour_el_houda
nour_el_houda nour_el_houda غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 29
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 01-17-2007, 10:57 AM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 01-17-2007, 11:58 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,806
افتراضي ترجمة الأفلام الدينية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 01-17-2007, 01:17 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,722
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

رد مع اقتباس
  #8  
قديم 01-23-2007, 06:33 AM
الصورة الرمزية nour_el_houda
nour_el_houda nour_el_houda غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 29
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

السلام عليكم
شكرا على مساعدتكم القيمة و أرجو منكم أن تدلوني على بعض الروابط التي من شأنها أن تساعدني على إنجاز مذكرة نهاية تخرجي و التي تحمل عنوان « The problems that counter a translator in subtitling religious movies ». بالمناسبة ما هو المقابل العربي لكلمة subtitling ؟
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 01-23-2007, 07:04 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,722
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

وعليكم السلام،
الترجمة الأكثر شيوعيا هي "الترجمة التلفزيونية"، وهنالك من يترجمها بـ "الترجمة المرئية" أيضا.
تحية طيبة،
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 01-23-2007, 07:27 AM
الصورة الرمزية nour_el_houda
nour_el_houda nour_el_houda غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 29
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

و لكن كلمة subtitling لا تعني بالضرورة ترجمةالفليم أو البرنامج التلفزيوني حيث أن "subtitles"هي نسخة عن الحوار التلفزيوني ملصقة على الفيلم، سواء كان ذلك باللغة الأصلية أو بلغةأخرى.
كما أن عبارة "الترجمة المرئية" هي مقابل غير دقيق؛ فكل ترجمة مكتوبة هي ترجمة مرئية.

أرجو منكم إيجاد مصطلح دقيق يكون مقابلا لهذا النوع من الترجمة
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 01-23-2007, 07:37 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ترجمة الأفلام الدينية

نص الحوار

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 01-23-2007, 07:40 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,722
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

مصطلح "الترجمة التلفزيونية" شائع للدلالة على ترجمة الأفلام والمسلسلات بجميع أنواعها وأصنافها، وهو ليس دقيقا حتى في الإنكليزية، وما يهم منه معناه الاصطلاحي، وبالتالي فلا حاجة إلى إيجاد بديل*آخر لأن في ذلك تضييعا للجهد دون طائل.

وأنا أقترح استعماله أيضا حتى لترجمة الأوبرا وهي ترجمة تكون "فوق" رؤوس الممثلين وليس أسفل الشاشة كما يوحي المصطلح الإنكليزي (subtitling). المصطلح الشائع خير من المصطلح غير الشائع!

رد مع اقتباس
  #13  
قديم 01-23-2007, 07:52 AM
الصورة الرمزية nour_el_houda
nour_el_houda nour_el_houda غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 29
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

و لكن أليس من الأحسن أن يكون لكل فرع من العلوم الغربية مقابل في اللغة العربية
فـ dubbing مقابلها الدبلجة و screen ranslation مقابلها ترجمة الشاشة

بالإضافة إلى أن subtitling ليست حكرا على التلفزيون وحده
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 01-23-2007, 08:32 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,806
افتراضي _MD_RE: ترجمة الأفلام الدينية

لا مشاحة في الاصطلاح.

يمكنك استخدام مصطلح الترجمة التليفزيونية وتعريف المقصود به في مقدمة بحثك وينتهي الإشكال. وبغض النظر عن أي مصطلحات أخرى فإن "الترجمة التليفزيونية" كمصطلح مستخدم وشائع، ومعروف الدلالة. فإن شئت استخدام مصطلح غيره فسينبغي عليك القيام بنفس الشيء وهو تحديد مجال استخدامه والمقصود به ودلالته قبل استخدامه بالمعنى الذي تريدينه. أما كلمة الدبلجة فهذا ليس ترجمة بل تعريباً.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة المفاهيم الدينية عبدالرحمن السليمان الترجمة الدينية Religious Translation 36 01-19-2011 06:16 PM
رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية nasrien الترجمة الدينية Religious Translation 32 09-12-2008 02:28 PM
جزء جديد من كتابى: فى الترجمة الدينية: كتابٌ قاموس: فى ترجمة لفظ الجلالة (الله) muhammadfi الترجمة الدينية Religious Translation 0 10-28-2007 02:10 AM
فى ترجمة لفظ الجلالة (الله) جزء جديد من كتابى: فى الترجمة الدينية (أرجو تعليق الأخوة الباحثين) muhammadfi العضوية Membership 3 10-28-2007 01:25 AM
ترجمة بعض المصطلحات الدينية الاسلامية الى الفرنسية-1- ladmed الترجمة الدينية Religious Translation 1 11-08-2006 10:16 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:19 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر