Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > مؤتمرات وندوات وورش عمل Conferences, Symposia, Seminars & Workshops > دعوة للمشاركة Call for Participation

دعوة للمشاركة Call for Participation أخبار المؤتمرات والندوات واللقاءات والملتقيات والاجتماعات في مجال اللغة والترجمة والفكر والأدب والثقافة بالعالم العربي وخارجه.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: تكييف شركة شارب (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: تكييف شركة كاريير (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييفات فريش (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييفات كاريير (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييفات شارب (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف فريش (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف شارب (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف ميديا (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف ال جي (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف يونيون اير (آخر رد :عرفة الصعيدى)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 09-23-2008, 04:27 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,715
افتراضي « Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle »


Appel à communication

Le centre de recherche de l'ISIT, le CRATIL (Centre de recherche appliquée sur la traduction, l'interprétation et le langage), organise un colloque international sur

« Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle »

Vendredi 20 novembre et Samedi 21 novembre 2009

Le terme Interprétation recouvre des pratiques différentes et la confusion est visible chez les utilisateurs et les non initiés.

Ce colloque propose de présenter le panorama actuel des pratiques de l’interprétation et de poser les questions susceptibles de délimiter les problématiques et les enjeux.

Face à des systèmes organisés et réglementés dans les organisations internationales et les institutions nationales, l’absence de réglementation et de délimitation des activités sur le marché privé suscite de nombreuses interrogations, craintes et réactions.

Comment l’interprétation doit-elle répondre aux besoins d’une société multiculturelle aussi bien qualitativement que quantitativement ?
L’interprétation de conférence peut-elle ou doit-elle aujourd’hui être partenaire des autres formes d’exercice de l’interprétation ?
L’expertise et la qualité exigée en interprétation de conférence est-elle compatible avec l’expertise et la qualité dans d’autres pratiques de l’interprétation ?
S’agit-il d’une hiérarchisation dans les pratiques ou d’une segmentation des pratiques qui seraient ainsi hermétiques les unes aux autres ?
La communication interculturelle orale est-elle uniquement pratiquée dans le cadre des différentes formes d’interprétation ? Qu’en est-il des différentes formes d’échanges oraux dans les entreprises et dans l’ensemble des activités économiques?
Comment une entreprise peut-elle faire la différence entre un expert en communication interculturelle spécialiste de son secteur d’activité et un interprète ? Comment peut –elle clarifier ses besoins ?
Comment la formation peut-elle intervenir dans la mise en place de l’expertise pour les différentes pratiques en question ? La formation doit-elle être un acteur dans la hiérarchisation ou la segmentation des pratiques ?

Autant de questions auxquelles nous allons réfléchir ensemble, interprètes de conférence, interprètes judiciaires, interprètes auprès des services publics, avocats, juges, chefs d’entreprise, DRH, formateurs, associations professionnelles, institutions.

La réflexion mérite d’être lancée dans un contexte souvent polémique en raison des enjeux statutaires, financiers mais aussi éthiques.









L’ISIT invite les spécialistes de ces questions à proposer une communication en ce sens.
Les propositions de communication d’une page, ainsi qu’un CV sont à adresser conjointement à recherche.cratil@isit-paris.fr


Les communications seront de 20 mn par intervenant.
Langues du colloque : français et anglais


Le comité scientifique est composé de :

Jean-René Ladmiral, professeur à l’ISIT et à Paris X, directeur du CRATIL
Sarah Bordes, directrice de l’interprétation à l’ISIT
Nathalie Gormezano, directrice de la traduction à l’ISIT, directrice adjointe du CRATIL
Christian Balliu, directeur de l’ISTI, professeur à l’ISIT, directeur de la publication du CRATIL
Michèle Bo Bramsen, interprète de conférence, membre de l’AIIC
Clare Donovan, directrice de l’interprétation à l’ESIT
Christiane Driesen, professeur à l’ Université de Magdebourg
Daniel Gile, professeur à l’ESIT
Robin Setton, professeur à l’Université de Shanghai, International Studies University

Calendrier :
• Date limite d’envoi des propositions de communication : 28 novembre 2008
• Avis d’acceptation : 12 janvier 2009
• Envoi du programme et des bulletins d’inscription : 23 janvier 2009
• Dates du colloque : 20 et 21 novembre 2009

رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
Electronic Communication system AhmedAlGhaithi منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 2 11-02-2008 10:05 PM
Comment perturber le mec assis à côté de toi dans l'avion ou dans le train adrar المنتدى الفرنسي French Forum 0 03-09-2008 09:33 AM
Interkulturelle Kommunikation/Inercultural communication Demerdasch المنتدى الألماني German Forum 0 12-14-2007 06:54 AM
Translation and Interpretation badrassila الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation 0 12-26-2006 04:29 PM
Les emprunts arabes dans la langue Amazighe ladmed اللغة الأمازيغية The Tamazight Language 0 11-17-2006 11:13 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:19 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر