Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: العهدة العمرية _ترجمة للنقاش (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: الــمَـوتَان (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: صالح علماني في ذمة الله ما له وما عليه (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة معنى(إنا لله وإنا إليه راجعون) (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الإسلام والمسلمون في الولايات المتحدة الأمريكية (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الرشيد وأبو العتاهية_ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الطريق إلى الفاشية _ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هُوهُ وأَنَاؤُهُ (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خنجر في ظهر الوهم (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هل نجد وصف الرسول محمد في كتب اليهود والنصارى؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 03-03-2008, 01:47 AM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية

*

الترجمة العربية

التعبير الاصطلاحي الإنجليزي

التعبير الاصطلاحي الألماني

انتبه!

*احذر!

Look out!

Achtung!

*

ما هذا الأمر؟

*ما الهدف أو الغاية من ذلك؟

What's the point of that?

Was soll das?

هذا حقيقي بالطبع.

*طبعا هذا حقيقي.

That's true, of course

Das ist schon wahr.

فرصك ضئيلة.

Your chances are small.

Ihre Chancen sind gering.

حسنا ثمّ؟ *

طيب وماذا بعد؟

Well then?

Und nun?

*

She hasn't got to go.

*

Sie braucht nicht zu gehen.

هذا لن يغير في الأمر شيئا

It can't be helped.

Daran lässt sich nichts ändern.

عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة

A bird in the hand is worth two in the bush.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

*

I have not time for him.

*Für ihn habe ich nichts übrig.

ما نتيجة المبارة؟

What's the score?

*

Wie steht das Spiel?

*

لمن الدور القادم؟

Whose turn is it next?

Wer ist an der Reihe?

*

من السّهل أن يكون المرء شجاعا من مسافة آمنة.

It's easy to be brave from a safe distance.

*

Es ist leicht, aus sicherer Entfernung tapfer zu sein.

*

ولا أنا كذلك!

Nor am I!

Ich auch nicht!

*

بَهِتَ لون القميص.

غدا لون القميص باهتا.

The dye comes off this shirt.

*

Dieses Hemd färbt ab

كما الأمس كذا هو اليوم.

As yesterday so today.

*

Wie gestern so heute.

*

كلّ شيء سيكون على ما يرام.

Everything will turn out all right.

*

Das wird sich alles finden

بصحتك!

To your health!

*

Prosit!

*

هذا يعطي فهما عميقا.

هذا يعطي نظرة ثاقبة.

That gives a deep insight.

*

Das lässt tief blicken.

*

قل له، أنه يود أن يحضرنا أو يجلبنا.

Tell him to pick us up.

*

Sagen Sie ihm, er möchte uns abholen.

*

التزم بالهدوء!

Keep quiet!

Sei ruhig!

*

هذا لا يزال أمرا غير مؤكد.

That's all still up in the air.

*

Das ist alles noch Zukunftsmusik

طلبوا باسترجاع أموالهم.

They claimed their money back.

*

Sie verlangten ihr Geld zurück.

*

صرفَ اليوم بين الأصدقاء.

قضى نهاره مع الأصحاب.

He spent the day among friends.

*

Er verbrachte den Tag mit Freunden.

*

هي في البيت من جديد.

عادتْ إلى البيت.

She's back home.

*

Sie ist wieder zu Hause.

*

ويحي. عفوا!

Oops!

*

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 03-03-2008, 01:54 AM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية

هي في البيت من جديد.

عادتْ إلى البيت.

She's back home.

*

Sie ist wieder zu Hause.

*

ويحي. عفوا!

Oops!

*

*

*

Oh je!

إنه رجل خداع، مُحْتَال، دجال، نصّاب.

He's a con man.

*

Er ist ein Hochstapler.

*

رجاء! هل يمكن أن تساعدني؟

Could you please help me?

*

Könnten Sie mir bitte helfen?

*

هو مولع بالتنكيت.

محب لللتنكيت.

He is fond of joking.

*

Er macht gern Späße.

*

هذا *ليس سيئا.

That's not bad.

*

Das ist nicht schlecht.

*

*

the game ended in a draw.

Das Spiel ging unentschieden aus.

*

الرجل كلمة،

يربط الرجل بكلامه.

An honest man's word's as good as his bond.

Ein Mann, ein Wort.

*

الخط ميت.

The line's gone dead.

*

Die Leitung ist tot.

*

من الأفضل أن تذهب.

من الأفضل أن تغادر.

You had better go.

*

Sie sollten lieber gehen.

*

ادخل! (إلى الغرفة)

Come in!

*

Herein!

*

اتنهيت معك، منك.

I've finished with you.

*

Mit ihnen bin ich fertig.

*

لا تأخذ على حِينِ غِرَّة

Mind you don't get caught!

*

Lass dich nicht ertappen!

*

*

It's nothing to write home about.

*

Damit lockt man keinen Hund vorm Ofen hervor.

*

أنا بردان،

أنا أتجمد من البرد.

*

I'm cold.

*

Ich friere.

*

*

My head is spinning.

*

*

Mir dreht sich alles im Kopf

إنه *دوري.

It is my turn.

*

Ich bin an der Reihe.

*

تظهر الفرصة

The opportunity arises.

*

Die Gelegenheit bietet sich.

*

يقلب الوضع.

*يعكس الآية.

He turns the tables.

*

Er dreht den Spieß um

انتبه لما يقول!

ألقِ بالا لما يقول!

Pay heed to what he says!

*

Geben Sie acht auf seine Worte!

*

يلتزم جانب الأمان أو الحذر

Let's play it safe.

*

Gehen wir auf Nummer Sicher.

*

ظل مقاتلا حتى النهاية

It was a fight to the finish

Es war ein Kampf bis aufs Messer.

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 03-06-2008, 03:15 PM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية

Damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen hervor. (umg)

etws ist langweilig / uninteressant / veraltet

لعبة قديمة!


Sie braucht nicht zu gehen.

ما عليها أن تذهب


Das Spiel ging unentschieden aus. *

انتهت اللعبة بالتعادل


Für ihn habe ich nichts übrig.

Ich mag ihn nicht.

لا أحبه، لا يعجبني


Das ist alles noch Zukunftsmusik

لا تزال أحلاماً بعيدة المنال


Gehen wir auf Nummer Sicher!

علينا أن نتأكد *


Es war ein Kampf bis aufs Messer.

*Es war ein unerbittlicher Kampf.**
كانت حرب لا هوادة فيها
*

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 03-06-2008, 05:11 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية

الأخت الكريمة إيمان

كل الشكر والتقدير على إضافاتك وتعليقاتك المفيدة.

الرجاء من أعضاء المنتدى، أهل القدرة والموهبة، ألا يبخلوا علينا بتصويباتهم وتعليقاتهم.


أخاك أخاك إن مَنْ لا أخا له كَساعٍ إلى الهيجا بغير سلاح


معاذ العمري
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 12-14-2008, 04:06 PM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية

*

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch

When the cat is away, the mice will play

إن غاب القط، العب يا فأر

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 12-18-2008, 07:41 PM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية

Angriff ist die beste Verteidigung!

Offence is the best defence.**British English

Offense is the best defense. American English

الهجوم خير وسيلة للدفاع

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية زهير سوكاح المنتدى الألماني German Forum 15 08-25-2009 04:23 AM
مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية muadalomari منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 0 03-03-2008 01:10 PM
المجموعة الثالثة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والانجليزية مع ترجمة مقترحة للعربية muadalomari المنتدى الألماني German Forum 2 02-16-2008 09:53 PM
المجموعة الثانية من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والانجليزية مع ترجمة مقترحة للعربية muadalomari المنتدى الألماني German Forum 3 02-09-2008 12:05 PM
مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية tamer_hitari المنتدى الصيني Chinese Forum 5 04-13-2007 10:39 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:14 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر