Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum

منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum منتدى اللغة العربية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مدونة الأحوال الشخصية المغربية: الجزء الأول (آخر رد :badiri)       :: العهدة العمرية _ترجمة للنقاش (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: الــمَـوتَان (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: صالح علماني في ذمة الله ما له وما عليه (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة معنى(إنا لله وإنا إليه راجعون) (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الإسلام والمسلمون في الولايات المتحدة الأمريكية (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الرشيد وأبو العتاهية_ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الطريق إلى الفاشية _ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هُوهُ وأَنَاؤُهُ (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خنجر في ظهر الوهم (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-07-2006, 08:59 PM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
افتراضي قواعد اللغة العربية

حذف الخبر في اللغة العربية

تشعبت أسئلة أخي محمد ماهر في منتداه الفريد "قواعد اللغة العثمانية" حتى أنه أدخلنا في موضوع اللغتين العربية والانكليزية رغم عدم الاختصاص. ولأنني لا أحب أن يتشعب هذا المنتدى العثماني الثمين أو أن تختلط فيه الأمور فقد رأيت من الأفضل أن أجيبه على تساؤلاته في منتدى جديد تحت عنوان "قواعد اللغة العربية"

الأخ محمد ماهر يسأل:

ما وظيفة فعل الكون أو*الوجود في شبه الجمل ... ولماذا يحذف؟

الجواب:

يحذف الخبر إِذا كان كوناً عاماً (أي إذا كان يفهم دون ذكره) تعلق به شبه جملة، أَو سبقته (لولا)، مثل (أَخوك عندي - أَبوه في المسجد - لولا الشرطيُّ لاعتُدي عليك) فالظرف والجار والمجرور متعلقان بالكون العام المحذوف وجوباً وهو (موجود، أَو كائن) وخبر لولا كذلك محذوف تقديره (موجود).

فإن لم يكن الخبر كوناً عاماً (أي إن كان لا يفهم دون ذكره) فإنه لا يحذف*ويجب ذكره مثل: أَخوك مسرور عندي، أَبوه يصلي في المسجد - لولا الشرطيُّ واقف لاعتُدي عليك.

أنظر الموجز في قواعد اللغة العربية

للأستاذ سعيد الأفغاني - المبتدأ والخبر على الرابط

http://www.islamguiden.com/arabi/m_a_r_38.htm

أما سؤاله الأول المتعلق باللغة الانكليزية حول الفعل المساعد " is " في اللغة الإنكليزية، ما دلالتها وما وظيفتها... فأترك الجواب عليه للمختصين في اللغة الانكليزية لكي نستفيد من شرحهم في منتدى آخر ربما يكون اسمه "قواعد اللغة الانكليزية".

ودمتم

منذر أبو هواش

__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 11-08-2006, 08:26 AM
الصورة الرمزية mmkafas
mmkafas mmkafas غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
المشاركات: 436
افتراضي _MD_RE: قواعد اللغة العربية

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أستاذي الافضل ...
جزاكم الله خيراً أستاذي الفاضل، وحبذا لو كان اسم الملف: ملحق بالقواعد العثمانية.
*وجزاكم الله خيراًعلى الجواب ولكن بقي ما دلالة فعل الكينونة، وأضيف إليه سؤالاً :
كيف يكون التقدير في الجملة التالية المقتبسة من القرآن الكريم :"ولله الكبرياء .... " و" ولله المثل الأعلى.."
وجزاكم الله خيراً ....

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 11-08-2006, 09:34 AM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
افتراضي قواعد اللغة العربية

سؤال: ما دلالة فعل الكينونة؟ وكيف يكون التقدير في الجملة التالية المقتبسة من القرآن الكريم :"ولله الكبرياء ...." و" ولله المثل الأعلى.."؟

أخي محمد ماهر حفظه الله

الخبر حينما يكون فعل كينونة (كائن أَو موجود) فإنه يكون مقدرا لأن البلاغة تقتضي حذفه وجوبا لوجود ما يدل عليه ويعطي معناه، ولأنه يكون مفهوما من دون حاجة إلى ذكره.

كما أنني أتمنى عليك يا أخي عند الاقتباس من القرآن الكريم أن تخرج الآيات فتذكر رقم الآية واسم السورة، وذلك لأنني لم أعثر في القرآن الكريم على جملة تقول "ولله الكبرياء ...."، ولعلك تقصد الآية 37 من سورة الجاثية التي نصها:

وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

حيث يكون التقدير والتفسير كما يلي:

"وَلَهُ الْكِبْرِيَاء "الْعَظَمَة" "كائنة" فِي السَّمَاوَات وَالْأَرْض"

وكذلك هو الأمر في تقدير وتفسير الآية 27 من سورة الروم التي نصها:

وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

"وَلَهُ الْمَثَل الْأَعْلَى "كائن" فِي السَّمَاوَات وَالْأَرْض" أَيْ الصِّفَة الْعُلْيَا وَهِيَ أَنَّهُ لَا إلَه إلَّا اللَّه "وَهُوَ الْعَزِيز" فِي مُلْكه "الْحَكِيم" فِي خَلْقه.

ولعل الأمر قد التبس لديك هنا مع الآية 60 من سورة النحل التي نصها:

لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَى وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

هذا حد علمي،

واسلم لأخيك

منذر أبو هواش

__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 11-09-2006, 11:41 AM
الصورة الرمزية mmkafas
mmkafas mmkafas غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
المشاركات: 436
افتراضي _md_re: قواعد اللغة العربية

غير متصل الآن


أستاذي الفاضل جزاكم الله خيراً

أعتذر عن التأخر لانشغالي قليلاً ... وإن شاء الله أعود للموضوع... خلال الأيام القادمة بشيء من التفصيل، ولعل الخلاف لفظي ... وأيضاً سأتابع القواعد العثمانية أيضاًَ بإذن الله ...

وفقكم الله وبارك فيكم ...

التعديل الأخير تم بواسطة : Moderator-1 بتاريخ 07-20-2009 الساعة 10:38 PM
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 11-14-2006, 08:26 AM
الصورة الرمزية mmkafas
mmkafas mmkafas غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
المشاركات: 436
افتراضي _MD_RE: قواعد اللغة العربية

أستاذي الفاضل منذر حفظكم الله ...

أعتذر أولاً عن تأخري، لانشغالي قليلاً، ولكن لا بأس من أقف سريعاً عند فقرة من كتاب : " قواعد اللغة التركية" للدكتور مسعد بن سويلم الشامان. جاء فيه :

الضمائر الخبرية ( فعل الكينونة ) الضمائر الخبرية: هي لواحق تتصل بالخبر في الجملة الاسمية لإتمام المعنى وتأكيده. وتفيد معنى الكينونة في الجملة الاسمية. ( ومن هذه الضمائر، كما تفضلتم وذكرتم في الأعلى ). *وجاء في هامشه : تصريف المصدر imk في الحقيقة ليس له لاحقة مع الشخصين الثالث والسادس : أي ( (onlar – o وأكمل هذا النقص باستخدام الضمير الخبري ( dır-dir-dur-dür) الذي لا يلحق إلا الأسماء ولا يأتي مع هذه اللواحق في غير الجملة الاسمية .

فكما نرى أن فعل الكينونة يتضمن معنى الكينونة كما أنه يتضمن معنى التوكيد، وهو يؤكد صواب الفكرتين معاً، ولكن ربما اختلفت المصطلحات قليلاً ...

أما بالنسبة للترجمة :

فأرى باختصار أنه لا يكفي أن نترجم : " إنَّ " إلى التركية ونكتفي بـ "در" فترجمة معاني القرآن كما سبق يكون بـ " Şüphesiz = أو محقق كي " وهما وإن كانتا بمعنى دون شك أو بلا شك أو بالتأكيد، إلا أنهما تفيدان معنى التأكيد الذي يرفع احتمال وقوع الشك والظن ... ولم يكتف الأتراك بـ " در ". *وإذا أردنا نقل المعنى الوارد في سياق التوكيد " Şüphesiz = أو محقق كي" *فنترجمها بإن .... إلخ. ***

وكذلك إذا أردنا أن نترجم " در " إلى العربية فبالتأكيد نترجمها، كما تفضلتم : بـ " إن " ...

وبالنسبة إلي فأنا لم أقصد الترجمة في الجملة أبداً ... *لأنني أوردت الترجمة كما تفضلتم :

[ الله كريمدر ] : أوردت الترجمة كما يلي : [ الله كريم ].

ولنغير الجملة كما سبق* " أحمد كريمدر " ترجمتها : أحمد كريم "

ولا بد لي من الشرح كما سبق – وأرجو ألا أكون أعيد نفس الكلام – إن فائدة " در " في الفهم التركي أي منطق اللغة التركية، هي الكينونة بمعنى : "كائن": تلحق أداة تلازم الخبر في الكتابة الفصيحة، لإثبات أن المبتدأ على صفة معينة- وهي كما تفضلتم تتضمن معنى التوكيد. وهي بمعنى الكون العام المحذوف في شبه الجملة العربية، والذي يفهم *من السياق دون ذكره كما ذكرتم، أما في التركية فتذكر في نهاية الجملة الاسمية – في الكتابة الرسمية – ولا تحذف. ويفيد معنى الكون أو الوجود. ولكن أثناء الترجمة لا يمكن كما سبق أن قلتم ووافقتكم أستاذي الفاضل، على أنها لا تترجم : "أحمد كريم كائن" فليست هذه الترجمة من الأساليب العربية، وإن كانت صحيحة قواعدياً.

*هذا ما أرى وهو يعود إلى خلاف لفظي والفكرة واحدة تقريباً والله أعلم... وأرجو ألا أكون قد أثقلت عليكم أستاذي الفاضل ودمتم أخاً عزيزاً ... سلمكم الله وبارك فيكم ...

*

كما أنني أتمنى عليك يا أخي عند الاقتباس من القرآن الكريم أن تخرج الآيات فتذكر رقم الآية واسم السورة، وذلك لأنني لم أعثر في القرآن الكريم على جملة تقول "ولله الكبرياء ...."، ولعلك تقصد الآية 37 من سورة الجاثية التي نصها:

وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

جزاكم الله خيراً أستاذي الفاضل على الملاحظة .**
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 11-14-2006, 09:51 AM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
افتراضي قواعد اللغة العربية

أخي محمد ماهر حفظه الله ...

بغض النظر عن المقابل الذي تكونه " در " في الفهم التركي أو منطق اللغة التركية، فإن ترجمة العبارة التركية موضوع البحث إلى عبارة : "أحمد كريم كائن" لا زالت غير سليمة و غير مفهومة وغير مستساغة، وهي ليست من الأساليب العربية، كما أنها ليست صحيحة قواعدياً.

أما إذا كان قصدك أن فائدة " در " في الفهم التركي أو منطق اللغة التركية، هي الكينونة بمعنى : يكون، فقد يصح الأمر قواعديا إذا قلت: يكون أحمد كريما، مع أن المعنى المقابل لكلمة "يكون" العربية هو كلمة "olur" التركية، وليس لاحقة "dir" المذكورة وإليك الجدول التالي للمقارنة:

*

أحمد كريم

Ahmed kerimdir

إن أحمد كريم

Ahmed kerimdir

يكون أحمد كريما

Ahmed kerimdir

كان أحمد كريما

Ahmed kerimdi

*

ودمت سالما

منذر أبو هواش

__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 11-15-2006, 07:13 AM
الصورة الرمزية mmkafas
mmkafas mmkafas غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
المشاركات: 436
افتراضي _MD_RE: قواعد اللغة العربية

فقد يصح الأمر قواعديا إذا قلت: يكون أحمد كريما، مع أن المعنى المقابل لكلمة "يكون" العربية هو كلمة "olur" التركية

جزاكم الله خيراً أستاذي الفاضل : ولكن أليس*olur
بمعنى يكون، *فيه الدلالة على التحول من حال إلى حال... وجزاكم الله خيراً ...

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مواضيع قواعد اللغة العربية nizameddin منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 0 04-22-2009 09:50 AM
الموجز في قواعد اللغة العربية _ سعيد الأفغاني ahmed_allaithy منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 40 11-29-2008 04:04 PM
قواعد اللغة الهولندية مشروحة باللغة العربية من الألف الى الياء Nederland المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum 8 05-07-2008 01:49 PM
قواعد اللغة التركية منذر أبو هواش المنتدى التركي Turkish Forum 13 09-26-2007 08:11 AM
قواعد الافعال في اللغة التركيةتصريف الأفعال في اللغة التركية elham المنتدى التركي Turkish Forum 7 01-11-2007 11:22 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:03 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر