Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مدونة الأحوال الشخصية المغربية: الجزء الأول (آخر رد :badiri)       :: العهدة العمرية _ترجمة للنقاش (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: الــمَـوتَان (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: صالح علماني في ذمة الله ما له وما عليه (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة معنى(إنا لله وإنا إليه راجعون) (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الإسلام والمسلمون في الولايات المتحدة الأمريكية (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الرشيد وأبو العتاهية_ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الطريق إلى الفاشية _ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هُوهُ وأَنَاؤُهُ (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خنجر في ظهر الوهم (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-14-2007, 01:13 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-15-2007, 10:52 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 07-10-2007, 02:07 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

الأخ الكريم أبو صالح*
عذراً من التأخير في الرد***
معك حق في كل ما قلته* ولكن أين هم الأحياء الذين سينفذون ما قلت؟*
كل زائر يزور بلادنا نقسم عليه بالثلاثة ألا يزورها مرة ثانية وذلك عن طريق .......*
هناك دليل سياحي عن مدينة الإسكندرية أخذته من أحد الألمان وهو مليء بالأخطاء الفادحة والفاضحة أيضاً وأقوم حالياً بمعالجة محتواه وبأمر الله سأنشره عند الانتهاء منه.*
*أستغرب أحياناً عندما تصرخ إحدى الدول العربية أن عدد السائحين بلغ 9 مليون.** 9 مليون؟* بالمناسبة ألمانيا دخلها في عام 2004 أكثر من 45 مليون سائح. مع العلم أن ألمانيا ليس لديها وزارة سياحة.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 07-10-2007, 02:14 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

ما يلي هو نموذج لأحد النصوص التي تدخل في مجال السياحة والفنادق. ترجمت النص في إطار بحث ولم أترجمه إلا مضطراً ويعلم الله. ونسأله العفو*


Spezialitäten

»Liebe geht durch den Magen«. Dieser Spruch findet in München seine besondere Bestätigung. Denn es gilt als ein Teil der vielzitierten Münchner Gemütlichkeit, dass man hier auch zu essen und zu trinken versteht. Probieren Sie deshalb zu*erst, was unter »Schmankerl« als Münchner Spezialität auf der Speisenkarte aufgeführt ist:

Die Weiß*wurst, jene zarte Köstlichkeit, »gemixt« aus Kalbsbrat, Salz, Pfeffer, Zitrone und Petersilie. Den Leberkäs', der weder mit Leber noch mit Käse etwas gemein hat, sondern ein aus Rindsbrat und Speck gebackener Laib ist. Den Leberknödel, die berühmteste Sorte bayerischer Knödelarten. Kaum wegzudenken sind außerdem die altbekannten Schweinswürstl mit Kraut. Kenner wissen, wo sie besonders schmack*haft am Rost gebraten werden.

Aber was wäre die gute Speis ohne das berühmte Münchner Bier? Der Durstige bestellt »Eine Maß« (1 Liter). Die meisten nehmen »Eine Halbe« (1/2 Liter). Hell oder dunkel? Süffiger ist, laut Volksmeinung, das »Dunkle«. Aber immer mehr bevorzugen das »Helle- und das »Pils«. Und wie wär's mit dem obergärigen Weißbier (Weizenbier)? Oder mit »Märzen« und »Bock« (Starkbiere)? Köstlich schmecken sie alle. Vor allem, wenn Sie mit einem sorgsam gesalzenen »Radi« – auf Hochdeutsch Rettich – Ihren Durst erst so recht schüren und dazu die Münchner Brot-Spezialitäten probieren: Brez'n, Remische, Salzstangerl, Loawen, Mohnzöpferl.

Noch vieles ließe sich nennen. Aber lassen Sie sich doch einfach vom Magenfahrplan einer altmünchner Gaststätte inspirieren! Auch die sich ständig erweiternde internationale Speisenkarte der Stadt darf hier nicht unerwähnt blei*ben. Wer in München eine kuli*narische Weltreise unternehmen will, der braucht nicht lange zu suchen, um die Gaumenfreuden Italiens, Frankreichs, Ungarns, Japans, Jugoslawiens. Mexikos, Spaniens, Österreichs, Griechenlands, der Schweiz, der Tschechoslowakei, ja selbst Chinas und Indonesiens zu genießen.

*


أطباق شعبية*
*

يقال أن المعدةَ هي أقصر طريق لقلب الرجل.

هذه المقولة تنطبق بحذافيرها على أهل ميونخ؛ حيث يعتبر الطعامُ والشرابُ جزءاً لا يتجزأ من رفاهيتهم.

ما عليك إلا أن تجرب* أَكلةً شعبيةً من أكلاتِ ميونخ والتي تجدها على قائمةِ المأكولات باسم (الشمانكرل) - يا للذتها- *إنها نقانق وهي عبارة عن لحم عجل مُحَمَّر مع قليلٍ من الملح والفلفل والبقدونس وقليلٍ من عصير الليمون.

ماذا في (ليبركيزِه) اللذيذة! من اسمها قد يعتقد القارئ أنها مُكونة من لحم الكبد والجبن الطازج. إلا أنها في الواقع عبارة عن شطيرة مدهونة بشحم الخنزير ومحشية باللحم البقري المشوي.

أما (ليبركنودل) فهي من أشهر أنواع الكُبب البافاري. ولا يمكننا أن ننسَ نقانق الخنزير برقائق الكرنب؛ وتلك أكلةٌ معروفةٌ منذ زمنٍ بعيد في ميونخ. فأصحاب الذوق على درايةٍ بالأماكن التي يُقدم فيها ألذ اللحوم المشوية.

ولكن هل تكتمل لذة الطعام بدون احتساء البيرة التي تشتهر بها ميونخ؟ إن الظمآن سيطلبُ لتراً من البيرة، إلا أن الأغلبية تكتفي بنصف لتر. والآن أي الأنواع تفضل؟ فاتحة اللون أم داكنة؟ إن الأخيرة –حسب رأي العامة- أكثر النوعين عذوبة. إلا أن الإقبال على الفاتحة والبيلس يزداد يوماً بعد يوم.

هناك أيضاً أنواع أخرى مثل (فايس أُوبرجيشيس) وتعرف في ألمانيا بــ (فايتسن بير) أي جعة القمح.

أما إذا أردت نوعاً مركزاً بالكحول فعليك بــ (ميرتسن) و (بوك).

ومهما يكن النوع فستجده شهي المذاق وخاصةً إذا أردت أن تروي عطشك مع طبق الـ (رادي) والذي يُسمى في الألمانية الفصحى بــ (ريتش)، فهناك أنواعٌ لهذه الوجبة مع أصناف شهيرة من الخبز البافاري مثل: برتزن وريمشي وزالتس تانجرل ولاؤفين وموتسوبفرل.

*

وما زال هناك الكثير والكثير من الأطباق والأكلات؛ ولكن دع لشهيتك حرية اختيار الأكلة في أحدِ المطاعم القديمة بميونخ.* ولا يفوتنا ذكر قائمةِ المأكولات المأكولات لهذه المدينة التي تزداد باضطراد.

*

ومن أراد الاستمتاع بأطباقِ عالمية، مما لذ وطاب من المطبخ الإيطالي والفرنسي والهنجاري والياباني واليوغوسلافي والمكسيكي والإسباني والنمساوي واليوناني والسويسري والتشيكيو سولوفاكي وأيضاً الصيني والإندونيسي، فلن يكون بحاجةٍ إلى أن يبحث طويلاً في ميونخ.

*

*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 07-12-2007, 03:07 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

موقع* منظمة السياحة العالمية* http://www.unwto.org/index.php*

*

قاموس للمصطلحات التي تدخل في مجال السياحة والفنادق*
http://www.tu-chemnitz.de/phil/ebbw/woerterbuch/*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 08-30-2008, 12:09 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

قرأت ترجمة لوصفة إعداد نوع من أنواع الحلوى الألمانية تسمى Käsekuchen. ووجدت أن المترجم قد ترجمها بـ "حلوى بالجبن"! إنني أعرف الحلوى ولم أكن أعرف أن بها أي جبن. وعندما ذهبت إلى المتجر، أخرجت علبةً ونظرت في مكوناتها لكني ل أعثر للجبن على أثر فيها.
أليس من الواجب أن ينظر المترجم في مكونات الأكلة قبل ترجمتها؟ صحيحٌ أن الألمان يقولون Käse إلا أنهم يعرفون أن الحلوى ليس لها علاقة بالجبن.
Oder hat der Übersetzer ehe gemeint: Alles Käse?
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 08-31-2008, 11:55 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

أظن هذه المعلومة ستفيدك يا رامي

لاحظت في زياراتي لألمانيا وخصوصا في مدينة هانوفر أن في غرف فنادقها يوجد دليل سياحي بعدّة لغات منها العربيّة

إظن لو تطلع عليه ستوفر عليك الكثير من الجهود
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 09-13-2008, 11:07 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

صورة من أحد الفنادق. الصورة ليس لها علاقة باللغة الألمانية، لكن لا بأس من الاستشهاد بدور الترجمة الإنجليزية في السياحة
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 12-19-2008, 01:44 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي أخطاء ترجمية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ملاحظات اشتقاقية عبدالرحمن السليمان المعجم العربي التأثيليArabic Etymological Dictionary 55 10-26-2019 11:17 PM
فوائد صرفية – معاني حروف الزيادة mmkafas منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 2 09-30-2009 09:18 PM
ملاحظات على "دروس في الترجمة العملية البسيطة" للأستاذ والمربي الفاضل والخلوق قحطان الخطيب s___s نقاشات مفتوحة Open Discussions 2 06-27-2007 05:21 AM
الريادة فى فن الشحادة Thoryanafee منتدى الظل Fun Forum 1 02-26-2007 11:26 AM
السياحة في مصر‏..‏ مؤتمر مصري إيطالي في ميلانومصر والسياحة الإيطالية ABDELRAZEKEID المنتدى الإيطالي Italian Forum 0 01-10-2007 10:34 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:26 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر