Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: صالح علماني في ذمة الله ما له وما عليه (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة معنى(إنا لله وإنا إليه راجعون) (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الإسلام والمسلمون في الولايات المتحدة الأمريكية (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الرشيد وأبو العتاهية_ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الطريق إلى الفاشية _ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: العهدة العمرية _ترجمة للنقاش (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هُوهُ وأَنَاؤُهُ (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خنجر في ظهر الوهم (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هل نجد وصف الرسول محمد في كتب اليهود والنصارى؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: What is science? (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-14-2008, 09:56 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

يُخصص هذا الباب لأي سؤال عام، أو استشارة، أو طلب يخص الألمانية؛ ويدخل في ذلك سؤالٌ عن كتبٍ أو قواميس ورقية أو إليكترونية، أو سؤالٌ عن إمكانية مراجعة ترجمة .... الخ>>

يُرجى الالتزام بهذا الباب وعدم فتحِ موضوع جديد. >>

شاكرٌ>>

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-14-2008, 09:59 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

أود أن أستشيركم في جودة قاموس بونس الكبير PONS Großwörterbuch ألماني إنجليزي والعكس. لقد مللت من البحث عن دودن-أكسفورد الكبير حتى أخبرني بائع في إحدى المكتبات قبل أيام أنه قد تم إيقاف طبعه؛ فحزنت لذلك كثيراً وليس أمامي سوى بونس. ماذا ترون؟
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 04-14-2008, 10:33 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

أخي زهير،
بخصوص سؤالك عن قاموس طبي (إنجليزي عربي) فإليك الرابط التالي:
http://www.healthbook.cc/cgi-bin/med/search.pl
هناك رابطٌ آخر ولكن لم أجربه بعد:
http://www.syrianmeds.net/forum/umd.php?terms_type=md

وعندي قاموس ورقي اسمه قاموس حتي الطبي ، وهو موجود على صفحة مكتبة نيل وفرات:
http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbb5678-5583&search=books

حياك الله!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 04-15-2008, 09:14 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 791
افتراضي _md_re: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

شكرا أخي رامي
في الحقيقة الطلب كان لأخت فاضلة راسلتني على البريد الإلكتروني، ونشرتُ رسالتها في المنتدى، لأنني لم أستطع مساعدتها.
وشكرا جزيلاً لك.

التعديل الأخير تم بواسطة : Demerdasch بتاريخ 10-28-2009 الساعة 02:35 AM السبب: نقل مداخلات المنتدى الألماني
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 04-19-2008, 07:58 PM
الصورة الرمزية mohamed_Tharwat
mohamed_Tharwat mohamed_Tharwat غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
المشاركات: 21
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

Korrigieren Sie bitte**das Nãchste Satz!


Ich schwöre dass Israiel ist das schlechtes Land im das Welt ، also wir mußen alle Jude töten.



اقسم ان اسرائيل اسوأ بلد في العالم ، ويجب علينا قتل كل اليهود


وتحية الى الاخ دمرداش والعاملين على نجاح هذا المنتدى

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 04-19-2008, 10:35 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

الأستاذ ثروت،
خلافاتنا مع البلد الذي ذكرت خلافات سياسية، وليست دينية. ديننا دين الرحمة والتسامح.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 04-28-2008, 09:38 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

أسألكم الدعاء
الامتحانات علي الأبواب


رد مع اقتباس
  #8  
قديم 04-28-2008, 11:21 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

Toi, toi, toi!

بالتوفيق!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 04-29-2008, 05:07 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

السلام عليكم
هل تعرفون قواميس إلكترونية للغة الألمانية
deutsch deutsch
أستعين ب
dwds.de
وأجده مفيد جدا
هل هناك قواميس أخرى مماثلة؟

وشكرا

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 04-29-2008, 05:09 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

أتمنى التوفيق لجميع الطلبة

(الله يعاونكم)

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 04-29-2008, 05:31 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني


هل هناك موقع يتعلق بدروس للترجمة الفورية بالألمانية أو العربية؟
وشكرا

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 04-29-2008, 05:48 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

كتب الأستاذ العندليب:

Liebe Freunde,
ich versuche gerade, einen Text ins Arabische zu übersetzen und bin leider auf ein paar Schwierigkeiten gestoßen. Daher bin ich nun mal auf eure Hilfe angewiesen: Für jede Antwort bzw. Abhilfe wäre ich euch allen sehr verbunden. Und hier sind die kniffligen Begriffe:

نشاط الإيواء والولادة بالمستشفيات
العناصر الطبية والطبية المساعدة
مؤشرات القوى العاملة الطبية
نشاط مراكز خدمات الكلى
البرنامج الوطني لزراعة الأعضاء

Mit freundlichsten Grüßen

العندليب
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 04-29-2008, 05:56 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

أخي الكريم بالنسبة لسؤالك:

نشاط الإيواء والولادة بالمستشفيات
Aufnahme zur Entbindung in Krankenhäusen

العناصر الطبية والطبية المساعدة
Medizinische Arbeits- und Hilfskräfte


مؤشرات؟؟ القوى العاملة الطبية
أرجو وضع الجملة كاملة أو النص كاملاً حتى أتمكن من فهم المقصود من كلمة "مؤشرات" هنا. هل هي بمعنى إحصائيات أم مؤشرات بمعناها الحرفي أو Index?


نشاط خدمات مراكز الكلى
Dienstleistungen der Kliniken für Nierenkrankheiten



ملحوظة: أحياناً تختلف مسميات المستشفيات والتخصصات الطبية في ألمانيا عنها في الدول العربية. وإذا أردت المقابل الألماني لـ "مراكز الكلى" لكان:

"Kliniken für Nieren-, Hochdruck- und Gefäßkrankheiten"



البرنامج الوطني لزراعة الأعضاء

Das nationale Programm für Organverpflanzung


وأهلاً وسهلاً بك!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 05-03-2008, 03:54 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

مطلوب مترجم فوري عربي ألماني (تُشترط العربية كلغة أم):


http://deu.proz.com/job/245501
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 05-04-2008, 12:00 AM
الصورة الرمزية al-andaleeb
al-andaleeb al-andaleeb غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
المشاركات: 5
افتراضي _md_re: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

أخ دمرداش،
أنا جد شاكر وممنون لردك الذي ساعدني كثيرا.
أرجو أن تعذر تعليقي الذي لم يرق لك على ما يبدو. لم تكن نيتي التجريح أو توزيع الاتهامات. كل ما في الأمر أن اليأس والقنوط قد أخذا مني مأخذا لم أعد قادرا معه على الانتظار ولا التركيز. وقد تجد لي عذرا في عدم معرفتي الجيدة بالانترنت ومنتدياتها....

شكرا مرة أخرى وإلى اللقاء
العندليب

التعديل الأخير تم بواسطة : Demerdasch بتاريخ 10-28-2009 الساعة 12:45 AM السبب: نقل مشاركة
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 05-04-2008, 05:05 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _md_re: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

أخت آمال،
بخصوص سؤالك عن دروس في الترجمة الفورية: آمل أن تكون هناك دروس في الترجمة التحريرية أولاً، ثم بعد ذلك نفكر في الفورية!

وتحيات عاااااطرات
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

التعديل الأخير تم بواسطة : Demerdasch بتاريخ 10-28-2009 الساعة 12:46 AM السبب: نقل مشاركة
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 05-04-2008, 05:07 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _md_re: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

الأستاذ العندليب،

لا بأس أخي الكريم. وأهلا وسهلاً بك دائماً.

الـدمرداش
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

التعديل الأخير تم بواسطة : Demerdasch بتاريخ 10-28-2009 الساعة 12:46 AM
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 05-04-2008, 12:05 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _md_re: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني


... hier habe ich keine arabische Tastatur, doch es geht wohl auch ohne...
Gerade habe ich diese "medizinische" Übersetzungsfrage gelesen.
Rami, wieso übersetzt du


العناصر
الطبية والطبية المساعدة
Medizinische Arbeits- und Hilfskräfte
العناصر
*
versteht man darunter nicht vielmehr "Faktoren, Bestandteile" u.ä.
(auch "Rassen", doch hier eher unpassend)?

also, ist es nicht eher richtig von
den medizinischen Faktoren (Elementen) und der unterstützenden Medizin

zu sprechen ??

... habe auch leider wenig Literatur zum Nachschlagen hier ... gib doch kurz Bescheid.
Vielen Dank

التعديل الأخير تم بواسطة : Demerdasch بتاريخ 10-28-2009 الساعة 12:46 AM
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 05-04-2008, 12:41 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _md_re: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

Und vielleicht könnte man den folgenden Teilsatz so übersetzen

مؤشرات القوى العاملة الطبية

Maßstäbe der medizinischen Potenz
(Leistungsstärke)

(wortwörtlich „die leistenden medizinischen Kräfte“)

… obwohl natürlich der Zusammenhang fehlt, wie Rami ja schon sagte.
2.Gruß

التعديل الأخير تم بواسطة : Demerdasch بتاريخ 10-28-2009 الساعة 12:47 AM
رد مع اقتباس
  #20  
قديم 05-05-2008, 02:41 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _md_re: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

شكرا يا أخ رامي على جوابك

التعديل الأخير تم بواسطة : Demerdasch بتاريخ 10-28-2009 الساعة 12:47 AM
رد مع اقتباس
  #21  
قديم 05-05-2008, 02:53 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _md_re: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

بالنسبة لمؤشرات القوى العاملة الطبية
Zahl der medizinischen Arbeitskräfte


مع تحياتي

أمال

التعديل الأخير تم بواسطة : Demerdasch بتاريخ 10-28-2009 الساعة 12:48 AM السبب: نقل مشاركات الموقع القديم
رد مع اقتباس
  #22  
قديم 05-08-2008, 04:50 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

السلام عليكم


بالنسبة
العناصر الطبية والطبية المساعدة


عنصر

allein bedeutet ein Faktor und ein Element*

Man versteht jedoch unter den Kontext dieses Satzes:*die Mediziner und die medizinische Hilfskräfte*und nicht die Elemente und Faktoren.

LG

Amal

رد مع اقتباس
  #23  
قديم 06-13-2008, 02:50 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي مساعدة في ترجمة شهادة

مشاركة منقولة لــ ahegezy
11.05.2008
شهادة إلى من يهمه الأمر
تشهد مديرية شرطة العاصمة بأن المدعو/...... ألماني الجنسية قد فتح بلاغ بقسم شرطة ......... يفيد عن فقدان كاميرا فيديو نوع ....... رقم مسلسل .......، حيث قام شخص مجهول بسرقتها، وهو يشتكي على الفاعل حال ضبطه ومازال التحقيق جاري.
أعطيت هذه الشهادة للمبلغ بناء على طلبه ودون تحمل مديرية شرطة العاصمة أدنى مسئولية تجاه حقوق الغير

Bescheinigung
An die Zuständige Abteilung

Die Polizeidirektion der Hauptstadt, bezeugt, dass ......., deutscher Nationalität, eine Anzeige unter der Nummber (786/2008) erstatten hat, wo er/ sie von der Diebstahl einer Videokamera durch einen unbekannten Täter berichtet.

Die/ Der Beklagende zegt den Täter während seiner Festnahme an.

Diese Bescheinigung wurde dem Bekagenden gegeben auf Grud ihres/ seines Antrags, ohne die Rechte eines Drittens zu gewähren.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #24  
قديم 06-13-2008, 02:56 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي ترجمه جملتين فقط الى الالمانيه

نقل مشاركة للعضو ayoush


السلام عليكم
ممكن ترجمه هذه الجمل الى الالمانيه
1- ليست جنايه المستبد على اسيره انه سلبه حريته,بل جنايته الكبرى عليه انه افسد عليه وجدانه,فاصبح لايحزن لفد تلك الحريه,ولايذرف دمعه واحده عليها.
2-لاسبيل الى السعاده فى الحياه,الا اذا عاش الانسان فيها حرا مطلقا,لايسيطر على جسمه وعقله ونفسه ووجدانه وفكره مسيطر الا ادب النفس.
ارجو مساعدتى
لكم منى جزيل الشكر

| التاريخ الأصلي للمشاركة: 4/15 21:43:24
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #25  
قديم 06-13-2008, 03:00 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي طلب تصحيح ترجمه

نقل مشاركة للعضو ayoush

لقد قمت بترجمه نصف القطعه ولكن هناك بعض الجمل لم استطع ترجمتها
ارجو ان يقوم احد بتصويب اخطائى ,وسوف اقوم بكتابه باقى الترجمه غدا ان شاء الله
شكرا على المساعده وجزاكم الله كل خير.


الحريه

استيقظت فجر يوم من الايام على صوت هرة تموء بجانب فراشى وتتمسح بى ,وتلح فى ذلك الحاحا غريبا ,.فرابنى امرها,واهمنى همها ,وقلت:لعلها جائعه,فنهضت ,واحضرت لها طعاما فعافته,وانصرفت عنه,فقلت :لعلها ظمأنه ,فأرشدتها الى الماء فلت تحفل به,وانشأت تنظر اليا نظرات تنطق بما تشتمل عليها نفسى من الالام والاحزان ,فأثر فى نفسى منظرها تأثسرا شديدا,حتى تنميت ان اكون لو كنت سليمان افهم لغه الحيوان,لاعرف حاجتها ,وافرج كربها,وكان باب الغرفه مرتجا,فرأيت انها تطيل النظر اليه وتلتصق بى كلما رأتنى اتجه نحوه,فأدركت غرضها وعرفت انها تريد ان افتح لها الباب,فاسرعت بفتحه فما وقع نظرها على الفضاء ,ورأت وجه السماء,حتى استحالت حالتها من حزن وهم الى غبطه وسرور ,وانطلقت تعدو فى سبيلها ,فعدت الى فراشى وأسلمت راسى الى يدى,وانشأت افكر فى أمر هذه الهره,واعجب لشأنها وأقول:هل تفهم هذه الهره معنى الحريه فهى تحزن لفقدانها وتفرح بلقياها؟اجل ,انها تفهم معنى الحريه حق الفهم,وماكان حزنها وبكاؤها وامساكها عن الطعام والشراب الا من اجلها,وماكان تضرعها ورجاؤها وتمسحها والحاحها الاسعيا وراء بلوغها.

وهنا ذكرت ان كثيرا من اسرى الاستبداد من بنى الانسان لايشعرون بما تشعر به الهره المحبوسه فى الغرفه,والوحش المعتقل فى القفصظ,والطير المقصوص الجناح من الالم الأسر وشقائه,بل ربما كان بينهم من يتمنى البقاء فى هذا السجن ويأنس به ويتلذذ بالأمه واسقامه

من اصعب المسائل التى يحار بها العقل البشرى فى حلها :ان يكون الحيوان الاعجم اوسع ميدانا فى الحريه من الحيوان الناطق,فهل كان نطقه شؤما عليه وعلى سعادته؟وهل يجمل به ان يتمنى الخرس والبله ليكون سعيدا بحريته كما كان سعيدا بها قبل ان يضبح ناطقا مدركا

يحلق الطير فى الجو,ويسبح السمك فى البحر,ويهيم الوحش فى الاوديه والجبال,ويعيش الانسان رهين المحبسين:محبس نفسه ومحبس حكومته من المهد الى اللحد

صنع الانسان القوى للانسان الضعيف سلاسل واغلالا,وسماها تاره ناموسا واخرى قانونا,ليظلمه باسم العدل,ويسلب منه جوهرة حريته باسم الناموس والنظام

صنع له هذه الاله المخيفه,وتركه قلقا حذرا,مروع القلب ,مرتعد الفرائص يقيم من نفسه على نفسه حراسا تراقب حركات يديه وخطوات رجليه وحركات لسانه وخطرات وهمه وخياله,لينجو من عقاب المستبد ويتخلص من تعذيبه,فويل له مااكثرا جهله!وويح له ما أشد حمقه؟وهل يوجد فى الدنيا عذاب اكبر من العذاب الذى يعالجه؟او سجن اضيق من السجن الذى هو فيه؟

ليست جنايه المستبد على اسيره انه سلبه حريته,بل جنايته الكبرى عليه انه افسد عليه وجدانه,فأصبح لايحزن لفقد تلك الحريه,ولا يذرف معه واحده عليها

لو عرف الانسان قيمه حريته المسلوبه منه وادرك حقيقه ما يحيط بجسمه وعقله من القيود,لانتحر كما ينتحر البلبل اذا حبسه الصياج فى القفص ,وكان ذلك خيرا له من حياه لايرى فيها شعاعا من اشعه الحريه ,ولاتخلص ليه نسمه

من نسماتها

كان مبدأ خلقه يمشى عريانا,او يلبس لباسا واسعا يشبه ان يكون ظلة تقيه لفحه الرمضاء,او هبه النكباء,فوضعوه فى القماط كما يضعون الطفل ,وكفنوه كما يكفنون الموتى,وقالوا له:هكذا نظام الازياء

كان يأكل ويشرب كل ماتشتهيه نفسه وما يلتئم مع طبيعته ,فحالوا بينه وبين ذلك ,وملأوا قلبه خوفا من المرض او الموت,وابوا ان يأكل او يشرب الا كما يريد الطيب,,وان يتكلم او يكتب الا كما يريد الرئيس الدينى او الحاكم السياسى,وان يقوم او يقعد او يمشى او يقف او يتحرك او يسكن,الا كما تقضى به قوانين العادات والمصطلحات

لا سبيل الى السعاده فى الحياه,الا اذا عاش الانسان فيها حرا مطلقا,لا يسيطر على جسمه وعقله ونفسه ووجدانه وفكره مسيطر الا ادب النفس

الحريه شمس يجب ان تشرق فى كل نفس ,فمن عاش محروما منها عاش فى ظلمه حالكه يتصل اولها بظلمه الرحم,واخرها بظلمه القبؤ

الحريه هى الحياه,ولولاها لكانت حياه الانسان اشبه شئ بحياه اللعب المتحركه فى ايدى الاطفال بحركه صناعيه

ليست الحريه فى تاريخ الانسان حادثا جديدا,او طارئا غريبا,وانما هى فطرته التى فطر عليها مذ كان وحشا يتسلق الصخور,ويتعلق بأغصان الاشجار

ان الانسان الذى يمد يديه لطالب الحريه ليس بنتسول ولا مستجد,وانما هو يطلب حقا من حقوقه التى سلبته اياها المطامع البشريه,فان ظفر بها فلا منه لمخلوق عليه,ولا يد لأحد عنده






Die Freiheit





Am frühren Morgen eines Tages stand ich auf,als ich eine miaunde Katye hörte,die neben meinem Bett stand,sie schmiegte sich immer wieder an mich.sie tat mir leid und ich war um sie besorgt.Ich dachte mir sie habe wohl hunger.So stand ich auf und bracht ihr etwas zu essen,aber sie wandte sich ab,und sie ging vor.So dachte ich mir sie habe Durst,so führte ich sie zum Wasser ,aber sie interssierte es auch nicht,dann wurde sie auf mich blicket mit einen Blicken,die erfasst ,was mein sellbst Seele mit Wehen und Traurigkeit hat.Ihre Aussehen hatte an mich eine starke Einfluss,bis dass ich wünchte ,dass ich Salomo wäre,der die Sprache der Tiere versteht,um yu wesen,was sie braucht und um ihre Betrübnis yu erleichtern.Die Tür des zimmer war geschlossen ,so habe ich gesehen,dass sie zur Tür sehr lang blickt und sie schmiegte sich an mich,wenn sie mich in jedes Mal seht,richtete ich nach der Tür.Dann habe ich ihr Zweck wahrgenohmen und ich habe gewusst,dass sie will,dass ich die Tür für sie öffnenen.Nachdem habe ich gerade die Tür geöffner.Wenn ihr Blick an die ,,,,,,,,,,,,,fiel,und sie der Himmel sah ,wandte sich ihr Fall von der Traurigkeit und Betrübnis zu Fröhlichkeit.So sie ging schnell in ihr Weg.Dann habe ich zu meinem Bett zurückgekommen,,,,,,,,,,,und dachte ich mir an dieser Katze und wandere ich mich über ihre Angelegenheit und sage ich;ob diese Katze der Begriff der Freiheit verstanden hätte,denn sie hat keine Lust,wenn sie die Freiheit verliert und sie hat Lust ,wenn sie die Freihei begegnet?ja ,sie versteht der Begriff der Freiheit sehr gut

Hier habe ich gennet,dass viele Gefanger der Willkür von den Mensch nich fühlen,was die Katze fühlt,die ins Zimmer eingesperrt und wie das Wild,das im Käfig Gefangenenlager ist und wie der geschnitte Flügel des Vogels vom Weh der Gefangenschaft,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,


Von am schwersten Fragn,die die Menschen Vernunft sie nicht lösn kann,dass das stumme Tier eine grosse Freiheit als das sprechende Tier hat.Ist sein Ausspruch,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,
Der Vogel fliegt in der Luft,und der Fisch schwimm im Meer,und der Wild,der in Täaler und Gebirge umherstreift.
Der Mensch lebt als gebunden an der zweiten Gefängnis:
Als abgesperrt für sich selbst und für seine Regierung von der Wiege bis yum Grabe.
Der starke Mensch hat für den schwachen Mensch eine Ketten und Fesseln gemacht ,und hat sie einmal Vertrauer und bald Gesety gennat,um ihn yu bedrücken mit der Name der Recht und um von ihm seine Freiheit yu nehmen mit der Name des Vertrauers und der Ordnung..

التاريخ الأصلي للمشاركة: 4/14 22:43:47
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #26  
قديم 06-13-2008, 03:04 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي يا رب ساعدنى

نقل مشاركة للعضو callofangels

السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
انا بصراحه شوفت مواقع مترحمين كتير والله وبالله الحمد دا احسن موقع شوفته فى حياتى كلها فا ياريت لو تساعدونى فى ترجمه بعض الاحاديث من كتاب رياض الصالحين الاحاديث هيا
عن أبي هريرة رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏"‏كفى بالمرء كذبًا أن يحدث بكل ما سمع‏"‏‏صدق رسول الله


عن سمرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏من حدث عني بحديث يرى أنه كذب، فهو أحد الكاذبين‏. صدق رسول الله رواه ميلم



وعن أسماء رضي الله عنها أن امرأة قالت‏:‏ يا رسول الله إن لي ضَّرة فهل علي جناح إن تشبعت من زوجي غير الذي يعطيني‏؟‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏المتشبع بما لم يعطَ كلابس ثوبي زور‏" صدق رسول الله متفقا عليه


يارب انا عارف انى بتقل عليكم بس انا والله محتاجهم ضرورى فى بحثى فا يارب لو تساعدونى ولكم الاجر والثواب وشكرا لكم..
التاريخ الأصلي للمشاركة: 4/5 1:20:24
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #27  
قديم 06-13-2008, 03:08 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

نقل مشاركة للعضو s___s

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

الحقيقة عندما أجد صفحتك فارغة بدون أي معلومات وتجدها في الرابط التالي
http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=4107

اعتبر هذه عدم رغبة لديك بأن نعرف أي شيء عنك

ناهيك حتى عن معرفة ما تحب مناداتك به، ولا أظن تريد أن نناديك بـ كولأوفأنجيلس، فضع على الأقل في خانة التوقيع ما تحب مناداتك به

وربما ستجد الأحاديث مترجمة في قسم (الترجمة الدينية) أو قسم (ادع إلى سبيل ربك) لو بحثت هناك

ونصيحة أنت مترجم على الأقل أكتب بلغة عربية بعيدا عن اللهجات ما أمكن، لأنك ستستفيد في تطوير إمكانياتك كمترجم أو معني باللغة أولا وأخيرا

أهلا وسهلا بك في الموقع، وفي انتظار الترحيب بك عضو كامل العضوية في الجمعية قريبا


التاريخ الأصلي للمشاركة: 4/5 6:53:10
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #28  
قديم 06-13-2008, 03:09 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

نقل مشاركة للعضو callofangels
والله يا ابو صالح الحكايه كلها انى لسه جديد فى المنتدى او تقدر تقول خبرتى بسيطه جدا فى المنتديات او عموما على الانتر نت فا انا بطلب المياعده لانى بجد يكون لى الشرف انى اكون عضو منك فا اعزرنى لانى حتى ما قدرتش اكمل بيناتى او حتى اضع توقيع لى بس معاكم ان شاء الله تكمل كل معلوماتى بيكم ويارب تساعدونى بجد لان محتاج الترجمه دى ضرورى اخوكم فى الله
محمد على
تاريخ المداخلة الأصلي: 4/5 9:45:51


__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #29  
قديم 06-13-2008, 03:12 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

نقل مشاركة للعضو Demerdasch
أهلاً وسهلاً ومرحباً بك يا أخ محمد،

أدعو الله أن تستفيد من هذا المنتدى وتفيد أهله بما أوتيت من علم. وأرجو أن تكتب بالفصحى لأن هناك من أعضاء المنتدى من لا يفهمون اللهجات.

حياك وأبقاك!
التاريخ الأصي للمداخلة: 4/5 9:59:58
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #30  
قديم 06-13-2008, 03:15 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

نقل مشاركة للعضو Iman-MoNaMooN-

ستجد ترجمة كتاب "رياض الصالحين" على هذين الرابطين

http://www.way-to-allah.com/dokument/riyadusalehin_band1.pdf

http://www.way-to-allah.com/dokument/riyadusalehin_band2.pdf

والأحاديث التي تريد ترجمتها وردت في

Band2, Kapitel 262, Seite 538

مع تمنياتي بالتوفيق


ستجد ترجمة كتاب "رياض الصالحين" على هذين الرابطين

http://www.way-to-allah.com/dokument/riyadusalehin_band1.pdf

http://www.way-to-allah.com/dokument/riyadusalehin_band2.pdf

والأحاديث التي تريد ترجمتها وردت في

Band2, Kapitel 262, Seite 538

مع تمنياتي بالتوفيق


التاريخ الأصلي للمشاركة: 4/5 16:23:34

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #31  
قديم 06-13-2008, 03:18 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

نقل مشاركة للعضو omtarek

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أهلاً وسهلاً بالأعضاء الجدد وأرجو منهم تتمة صفحتهم الشخصية لنتعرف على حضرتهم الكريمة ولتسهيل المخاطبة بيننا

بالنسبة للترجمة فهي كالآتي:

Asma (r) berichtete: Eine Frau sprach zum Propheten (s): "O Gesandeter Allahs! Ich habe eine nebenfrau: Ist es für mich eine Sünde so zu tun, als bekäme ich von meinem Mann mehr (Gaben) als er mir in der Tat gibt? Daraufhin sagte der Prophet: "Derjenige, der vorgibt, etwas (in fülle) bekommen zu haben, ohne dass er tatsächlich bekam, ist wie derjenige, der zwei Kleider der Falschheit trägt."

المصدر: رياض الصالحين، المجلد الثاني صفحة 538

مع التحيات




التاريخ الأصلي للمشاركة: 4/5 21:52:17
_________________
وسلام من أم طارق
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #32  
قديم 06-13-2008, 03:21 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي احب الله واحببتكم فا ارجوا منك المساعده...

نقل مشاركة للعضو callofangels

السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
اخوانى الكرماء والاعزاء والله ما بايدى الغيبه عنكم لانى بجد والله حاسس انى واحد منكم انما الاعمال والاشغال بتاخد الواحد من اى حاجه فى الدنيا انما نرجع ونقول العمل عباده وان شاء الله ربنا يعينا ويعنكم ديما كدا على المساعده وفعل الخير عارف انى غير جدير التحدث باللغه العربيه الفصحى لانى بجد بقدر اعبر بالى جوايا بالعاميه وانا تعبيرى لكم انى اتمنى ويكون ليا الشرف انى اكون فعلا معاكم وجمبكم وربنا يقدرى على رد شىء صغير من مساعدتكم ليا اخوانى الاعزاء انا فعلا جاى لكم النهار دا وكلى امل وعشم ومحبه فيكم وان شاء الله ربنا يقدركم وتساعدونى طلبى عارف انه كبير وتقيل شويه بس هوه ان شاء الله جاى فى محله فعلا او فى مكانه المظبوط لان لو لفيت الدنيا بجد مش هلاقى زيكم هنا والله الطلب دا عندى امل بسيط لان الاخت
ayoush
طلبته قبلى ومافيش جد ساعدها بس انا عندى امل اكبر منها وان شاء الله تساعدونى هيا بصراحه قطعه باللغه العربيه محتاج اترجمها الى اللغه الالمانيه بس حاولت على موقع جوجل بس طلعت نيجه غلط وانا خبرتى بسيطه فى الالمانى بحاول استفيد منك واتعلم وان شاء الله تساعدونى على ذالك القطعه هيا
الحريه

استيقظت فجر يوم من الايام على صوت هرة تموء بجانب فراشى وتتمسح بى ,وتلح فى ذلك الحاحا غريبا ,.فرابنى امرها,واهمنى همها ,وقلت:لعلها جائعه,فنهضت ,واحضرت لها طعاما فعافته,وانصرفت عنه,فقلت :لعلها ظمأنه ,فأرشدتها الى الماء فلت تحفل به,وانشأت تنظر اليا نظرات تنطق بما تشتمل عليها نفسى من الالام والاحزان ,فأثر فى نفسى منظرها تأثسرا شديدا,حتى تنميت ان اكون لو كنت سليمان افهم لغه الحيوان,لاعرف حاجتها ,وافرج كربها,وكان باب الغرفه مرتجا,فرأيت انها تطيل النظر اليه وتلتصق بى كلما رأتنى اتجه نحوه,فأدركت غرضها وعرفت انها تريد ان افتح لها الباب,فاسرعت بفتحه فما وقع نظرها على الفضاء ,ورأت وجه السماء,حتى استحالت حالتها من حزن وهم الى غبطه وسرور ,وانطلقت تعدو فى سبيلها ,فعدت الى فراشى وأسلمت راسى الى يدى,وانشأت افكر فى أمر هذه الهره,واعجب لشأنها وأقول:هل تفهم هذه الهره معنى الحريه فهى تحزن لفقدانها وتفرح بلقياها؟اجل ,انها تفهم معنى الحريه حق الفهم,وماكان حزنها وبكاؤها وامساكها عن الطعام والشراب الا من اجلها,وماكان تضرعها ورجاؤها وتمسحها والحاحها الاسعيا وراء بلوغها.

وهنا ذكرت ان كثيرا من اسرى الاستبداد من بنى الانسان لايشعرون بما تشعر به الهره المحبوسه فى الغرفه,والوحش المعتقل فى القفصظ,والطير المقصوص الجناح من الالم الأسر وشقائه,بل ربما كان بينهم من يتمنى البقاء فى هذا السجن ويأنس به ويتلذذ بالأمه واسقامه

من اصعب المسائل التى يحار بها العقل البشرى فى حلها :ان يكون الحيوان الاعجم اوسع ميدانا فى الحريه من الحيوان الناطق,فهل كان نطقه شؤما عليه وعلى سعادته؟وهل يجمل به ان يتمنى الخرس والبله ليكون سعيدا بحريته كما كان سعيدا بها قبل ان يضبح ناطقا مدركا

يحلق الطير فى الجو,ويسبح السمك فى البحر,ويهيم الوحش فى الاوديه والجبال,ويعيش الانسان رهين المحبسين:محبس نفسه ومحبس حكومته من المهد الى اللحد

صنع الانسان القوى للانسان الضعيف سلاسل واغلالا,وسماها تاره ناموسا واخرى قانونا,ليظلمه باسم العدل,ويسلب منه جوهرة حريته باسم الناموس والنظام

صنع له هذه الاله المخيفه,وتركه قلقا حذرا,مروع القلب ,مرتعد الفرائص يقيم من نفسه على نفسه حراسا تراقب حركات يديه وخطوات رجليه وحركات لسانه وخطرات وهمه وخياله,لينجو من عقاب المستبد ويتخلص من تعذيبه,فويل له مااكثرا جهله!وويح له ما أشد حمقه؟وهل يوجد فى الدنيا عذاب اكبر من العذاب الذى يعالجه؟او سجن اضيق من السجن الذى هو فيه؟

ليست جنايه المستبد على اسيره انه سلبه حريته,بل جنايته الكبرى عليه انه افسد عليه وجدانه,فأصبح لايحزن لفقد تلك الحريه,ولا يذرف معه واحده عليها

لو عرف الانسان قيمه حريته المسلوبه منه وادرك حقيقه ما يحيط بجسمه وعقله من القيود,لانتحر كما ينتحر البلبل اذا حبسه الصياج فى القفص ,وكان ذلك خيرا له من حياه لايرى فيها شعاعا من اشعه الحريه ,ولاتخلص ليه نسمه

من نسماتها

كان مبدأ خلقه يمشى عريانا,او يلبس لباسا واسعا يشبه ان يكون ظلة تقيه لفحه الرمضاء,او هبه النكباء,فوضعوه فى القماط كما يضعون الطفل ,وكفنوه كما يكفنون الموتى,وقالوا له:هكذا نظام الازياء

كان يأكل ويشرب كل ماتشتهيه نفسه وما يلتئم مع طبيعته ,فحالوا بينه وبين ذلك ,وملأوا قلبه خوفا من المرض او الموت,وابوا ان يأكل او يشرب الا كما يريد الطيب,,وان يتكلم او يكتب الا كما يريد الرئيس الدينى او الحاكم السياسى,وان يقوم او يقعد او يمشى او يقف او يتحرك او يسكن,الا كما تقضى به قوانين العادات والمصطلحات

لا سبيل الى السعاده فى الحياه,الا اذا عاش الانسان فيها حرا مطلقا,لا يسيطر على جسمه وعقله ونفسه ووجدانه وفكره مسيطر الا ادب النفس

الحريه شمس يجب ان تشرق فى كل نفس ,فمن عاش محروما منها عاش فى ظلمه حالكه يتصل اولها بظلمه الرحم,واخرها بظلمه القبؤ

الحريه هى الحياه,ولولاها لكانت حياه الانسان اشبه شئ بحياه اللعب المتحركه فى ايدى الاطفال بحركه صناعيه

ليست الحريه فى تاريخ الانسان حادثا جديدا,او طارئا غريبا,وانما هى فطرته التى فطر عليها مذ كان وحشا يتسلق الصخور,ويتعلق بأغصان الاشجار

ان الانسان الذى يمد يديه لطالب الحريه ليس بنتسول ولا مستجد,وانما هو يطلب حقا من حقوقه التى سلبته اياها المطامع البشريه,فان ظفر بها فلا منه لمخلوق عليه,ولا يد لأحد عنده

ودا جزاء من التجرمه

Die Freiheit


Am frühren Morgen eines Tages stand ich auf,als ich eine miaunde Katye hörte,die neben meinem Bett stand,sie schmiegte sich immer wieder an mich.sie tat mir leid und ich war um sie besorgt.Ich dachte mir sie habe wohl hunger.So stand ich auf und bracht ihr etwas zu essen,aber sie wandte sich ab,und sie ging vor.So dachte ich mir sie habe Durst,so führte ich sie zum Wasser ,aber sie interssierte es auch nicht,dann wurde sie auf mich blicket mit einen Blicken,die erfasst ,was mein sellbst Seele mit Wehen und Traurigkeit hat.Ihre Aussehen hatte an mich eine starke Einfluss,bis dass ich wünchte ,dass ich Salomo wäre,der die Sprache der Tiere versteht,um yu wesen,was sie braucht und um ihre Betrübnis yu erleichtern.Die Tür des zimmer war geschlossen ,so habe ich gesehen,dass sie zur Tür sehr lang blickt und sie schmiegte sich an mich,wenn sie mich in jedes Mal seht,richtete ich nach der Tür.Dann habe ich ihr Zweck wahrgenohmen und ich habe gewusst,dass sie will,dass ich die Tür für sie öffnenen.Nachdem habe ich gerade die Tür geöffner.......................




يارب ساعدنى...


التاريخ الأصلي: 4/18 0:04:40

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #33  
قديم 06-13-2008, 03:25 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

نقل مشاركة للعضوEsooaziz2006

اولا انا سعيد جدا انى بشارك مع حضراتكم

انا فى السنه الاخيره فى كلية التجارة وإدارة الاعمال .. وبحب الالمانى جدا ومن غير سبب معين .. يعنى فى الثانويه العامه كنت فرنساوى لكن مع مرور الوقت حبيت الالمانى جدا وبدأت اتعلم واحده واحده ودخلت كورس الجامعه الامريكيه فى الالمانى ووصلت للمستوى الرابع من ست مستويات اللى هما الـ General ..

مش عارف الالمانى هايفيدنى كمحاسب ولا لأ بس انا بجد بحب الالمانى اوى اوى

بطلب بس من حضراتكم مفردات المانى .. يعنى كلمات ألمانيه ومترجمه للعربيه علشان اطبعها واحفظ منها كل يوم شويه

وشكرا جزيلا

أرسلت بتاريخ: 3/12 0:15:14
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #34  
قديم 06-13-2008, 03:29 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

نقل مشاركة للعض muadalomari

يا مرحبا بك في المنتدى!

ربما أنك تجدين وجبة دسمة من الجمل والتعبيرات الاصطلاحية في مشاركات الأخ دمرداش، كما يمكنك متابعة مشاركاتي بعنوان:
التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية

والسلسة الجديدة بعنوان: تعلم في كل مرة فعل
فهي غنية أيضا بالجمل المفيدة الألمانية، وقد حاولت ما استطعت، تقديم ترجمة مقاربة إلى حد بعيد إلى العربية.

وكل التوفيق وعقبال التخرج عن قريب

_________________
وإلى الملتقى مع أطيب المنى
معاذ العُمري

التاريخ الأصلي للمشاركة: 3/13 4:13:02
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #35  
قديم 06-13-2008, 03:30 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

نقل مشاركة للعضو omtarek

أهلاً ومرحباً

المنتدى الألماني غني بما هو مفيد ومنتدى المسارد يحتوي على مسارد متخصصة من اللغة الألمانية إلى العربية.

أما ان كانت الألمانية تُفيد في مجال المحاسبة، فدعني أقول أن تعلم اللغات في وعصرنا هذا، عصر العولمة، من الضروريات

ربما عملت لدى شركة لها تعاملات تجارية مع ألمانيا

تحياتي

_________________
وسلام من أم طارق


أرسلت بتاريخ: 3/14 7:37:26
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #36  
قديم 06-23-2008, 11:54 AM
الصورة الرمزية mohamed_Tharwat
mohamed_Tharwat mohamed_Tharwat غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
المشاركات: 21
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

الاخ دمراداش

هناك كلمة لم اجدها في اي قاموس وهي

recherchieren

نرجو الافادة والمساعدة

رد مع اقتباس
  #37  
قديم 06-23-2008, 01:28 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

أهلاً أستاذ ثروت،
الفعل recherchieren يعني بحث عن؛ تقصًّى، ويساويه في الألمانية nachforschen.
والفعلان، وما اشتق منهما، يستدخدمان بكثرة في مجال الدراسة، فيقولون:
Eine intensive Recherche / Nachforschung
بحثٌ/دراسةُ مُكثف/ـة
أهلاً بك.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #38  
قديم 06-25-2008, 09:44 PM
الصورة الرمزية fliegendetaube
fliegendetaube fliegendetaube غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
الدولة: مصر
المشاركات: 44
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

اخى الفاضل دمرداشيعنى انا لو عندى ترجمه عايزه اعرف صح و لا غلط اضعها هنا حتى لو كانت ترجمه سياسيه او اقتصاديه و لا اضعها فى القسم التانى للترجمه الاقتصاديه و السياسه
لانى فى الواقع لسه مبتدأه فى حكايه الترجمه ديه

مشكور
----------------------------

أخي الفاضل دمرداش،
أودّ أن أعرف أين أنشر ترجماتي لمناقشتها. تُرى أنشر الاقتصادية والسياسية منها في الباب المخصص لذلك؟ أم أنشرها هنا أولاً لمناقشتها ثم أضعها في القسم الاقتصادي السياسي؟

شكراً لك
عُدّلت المداخلة بواسطة:
(مشرفي المنتدى الألماني)
رد مع اقتباس
  #39  
قديم 07-01-2008, 03:54 PM
الصورة الرمزية dichter
dichter dichter غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
المشاركات: 15
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

اود ان اعرف مامدى مطابقة هذة الجملة لقواعد اللغة المانية diese produkte koennte alle leute aus alle welt gefallen والمقصود منها هذه المنتجات فى امكانها ان تعجب الناس من جميع انحاء العالمز وشكرا
__________________
شكر خاص منى للساده القائمين على المنتدى بقبول تنشيط عضويتى فى اسرع وقت واود ان اشكر كل ا ألأعضاء الذين ينتمون للمنتدى المانى واتمنى لهم كل الخير
رد مع اقتباس
  #40  
قديم 07-01-2008, 06:53 PM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: طلبٌ إلى أعضاء المنتدى الألماني

الأخ الكريم أحمد،>>

الاصح في الألمانية هو صياغة الجملة على المنوال التالي:>>

> >

Diese Produkte würden allen Menschen aus der ganzen Welt gefallen!>>

> >

مع أخلص المتمنيات>>

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترحيب حار بأعضاء المنتدى الألماني الجدد admin_01 المنتدى الألماني German Forum 64 04-07-2018 11:24 PM
أين عريفة المنتدى الألماني أم طارق؟ عبدالرحمن السليمان المنتدى الألماني German Forum 8 05-30-2009 02:14 PM
وقفة مع المنتدى الألماني Demerdasch المنتدى الألماني German Forum 29 09-27-2008 08:05 AM
أعضاء المجالس البلدية يتكلمون 2/2 Ali_S_Al-Mousa ضيافة الدكتور علي سعد الموسى Dr. Ali Saad Al-Mousa's Corner 0 03-20-2007 05:13 AM
أعضاء المجالس البلدية يتكلمون 1/2 Ali_S_Al-Mousa ضيافة الدكتور علي سعد الموسى Dr. Ali Saad Al-Mousa's Corner 0 03-19-2007 06:30 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:49 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر