ما هي الآليات التي تعرقل حركة الترجمة في العالم العربي؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    ما هي الآليات التي تعرقل حركة الترجمة في العالم العربي؟

    ما هي الآليات التي تعرقل حركة الترجمة في العالم العربي؟

    [align=justify]نعرف جميعا أن حركة الترجمة في العالم العربي لا ترقى إلى مستوى تاريخ العرب الحضاري، وأنها تشهد ركودا مثيرا للقلق، وفوضى لا مثيل لها. فلا سياسة رسمية للترجمة العلمية والأدبية، ولا سوق للترجمة التجارية والوظيفية، ولا بنك معلومات للمترجمين العرب وللأعمال المترجمة، ولا دور نشر مهتمة بنشر ما يترجم .. ولا شركات توزيع للكتب يوثق بكلامها ..، ولا تكوين يواكب السوق الدولية ويرقى إلى مستوى التحديات التي يواجهها المترجم العربي فيها، ولا مصادر عربية كثيرة يطمأن إليها في دراسات الترجمة والبحث فيها، ولا حتى نية لترجمة العلوم التطبيقية إلى العربية لأن أكثر أساتذة العلوم، التي تدرس في الجامعات العربية بلغة غير عربية، ضد الترجمة وأهلها ..

    وهذه الحالة معروفة لمعشر المترجمين، وغالبا ما نعزو أسبابها إلى غياب القرار السياسي العربي. لكن هذا وحده لا يكفي لتبرير هذا التعثر الرهيب في حركة الترجمة العربية. فلا شك في أن ثمة آليات أخرى تعرقل حركة الترجمة في العالم العربي، قد لا تقل أهمية عن مسؤولية النظام السياسي، نحن بحاجة إلى مناقشتها.

    فتعالوا نجرد الأسباب والآليات المسؤولة عن تعثر حركة الترجمة في العالم العربي، وننظر فيها ونناقش نتائجها على الثقافة العربية والأمن القومي العربي على المَدَيَيْن المتوسط والبعيد. ومن يدري؟ لعلّ الزمان يسخر للمترجمين العرب من أولياء الأمور ورجال الأعمال من يهتمون بحركة ترجمة عربية نشيطة تعود على العرب والعالم بالخير.[/align]

  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #2
    دكتور عبد الرحمن
    تحياتي اليك
    بصراحة انا بادرت لابراز ترجمات الآخرين الأدبية والحصول على أكبر قدر ممكن من الترجمات ومقارنتها
    وبصراحة لدي والى جانب كمبيوتري 3 كتب باللغة الفرنسية عن الشعر العربي
    واحاول ولو بشكل يومي وجزئي طباعتها وتنضيدها والبحث عن القصيدة العربية الموافقة للقصيدة المترجمة للفرنسية اما عبر النيت او عبر مكتبة المدرسة التي اعمل بها او مكتبة الاسد او معهد دراسات الشرق الادنى الفرنسي
    كما استعين بمكتبة المركز الثقافي الفرنسي لتزويدي بدواوين لشعراء عرب بالفرنسية
    وطباعتها ايضا ونشرها على الشابكة ليتسنى للباحثين الاطلاع عليها ومقارنتها
    وعسى ان تكون نوعا ما محاولة بسيطة لمد المتمرنين وانا منهم طبعا بقاعدة بيانات بغاية الاهمية
    واتمنى من كل المترجمين او العارفين باللغات الاخرى بمدنا بمشاريع من هذا النوع
    لانني اجد مقارنة نصين مهمة جدا للمترجم اي اللغة الام واللغة المنقول اليها وحتى عندما نقلت معظم قصائد ازاهير الشر عن موقع انكليزي نقلته عن الفرنسية فحسب ففوجئت بوجود 3 ترجمات انكليزية على الاقل لكل قصيدة فتصور يرعاك الله
    كم مرة نحن نترجم واصلا مالذي نترجمه بالأساس
    والله قلوبنا تنزف على هذه الأمة
    تحياتي

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #3
      قصة محزنة

      الكتاب خاسر طالما أن بيع البطاطا رابح...

      الكتاب سلعة مثله مثل أية سلعة، وطالما أننا نحن العرب مشغولين بتجارة البطاطا وأكلها فلن تقوم قائمة للكتاب.

      الكتاب حاجة مثل أية حاجة أساسية، وطالما أننا نحن العرب نعدَّه ترفًا فلن تقوم قائمة للكتاب.

      الكتاب دليل للحياة، وطالما أننا نحن العرب نضع دليل حياتنا في قال لي فلان وسمعت من فلان ورأيت في التلفزيون وسمعت في الراديو وحتى قرأت في الإنترنت فلن تقوم قائمة للكتاب

      الكتاب أولوية حياتية، وطالما أننا نحن العرب نضع القراءة في مصاف الهوايات الحميدة فلن تقوم قائمة للكتاب.

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة aratype مشاهدة المشاركة
        الكتاب خاسر طالما أن بيع البطاطا رابح...

        الكتاب سلعة مثله مثل أية سلعة، وطالما أننا نحن العرب مشغولين بتجارة البطاطا وأكلها فلن تقوم قائمة للكتاب.

        الكتاب حاجة مثل أية حاجة أساسية، وطالما أننا نحن العرب نعدَّه ترفًا فلن تقوم قائمة للكتاب.

        الكتاب دليل للحياة، وطالما أننا نحن العرب نضع دليل حياتنا في قال لي فلان وسمعت من فلان ورأيت في التلفزيون وسمعت في الراديو وحتى قرأت في الإنترنت فلن تقوم قائمة للكتاب

        الكتاب أولوية حياتية، وطالما أننا نحن العرب نضع القراءة في مصاف الهوايات الحميدة فلن تقوم قائمة للكتاب.
        [align=justify]

        أجل دكتور أسامة، الكتاب ليس أولوية عند العرب.

        كنت أفكر بجرد الآليات المعرقلة لحركة الترجمة عند عرب اليوم، ومنها إمكانية نشر الكتب المترجمة .. فما هي الآليات الأخرى يا ترى؟

        هل واجهتك آليات معرقلة أخرى غير انعدام التمويل وفرص النشر والسوق المتعثرة والتكوين العصري الخ؟

        ستكون فرصة جيدة لو نجحنا في جرد هذه الآليات بهدف إعداد وثيقة شاملة عملية فيها.

        وتحية عطرة.[/align]

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
          دكتور عبد الرحمن
          تحياتي اليك
          بصراحة انا بادرت لابراز ترجمات الآخرين الأدبية والحصول على أكبر قدر ممكن من الترجمات ومقارنتها
          وبصراحة لدي والى جانب كمبيوتري 3 كتب باللغة الفرنسية عن الشعر العربي
          واحاول ولو بشكل يومي وجزئي طباعتها وتنضيدها والبحث عن القصيدة العربية الموافقة للقصيدة المترجمة للفرنسية اما عبر النيت او عبر مكتبة المدرسة التي اعمل بها او مكتبة الاسد او معهد دراسات الشرق الادنى الفرنسي
          كما استعين بمكتبة المركز الثقافي الفرنسي لتزويدي بدواوين لشعراء عرب بالفرنسية
          وطباعتها ايضا ونشرها على الشابكة ليتسنى للباحثين الاطلاع عليها ومقارنتها
          وعسى ان تكون نوعا ما محاولة بسيطة لمد المتمرنين وانا منهم طبعا بقاعدة بيانات بغاية الاهمية
          واتمنى من كل المترجمين او العارفين باللغات الاخرى بمدنا بمشاريع من هذا النوع
          لانني اجد مقارنة نصين مهمة جدا للمترجم اي اللغة الام واللغة المنقول اليها وحتى عندما نقلت معظم قصائد ازاهير الشر عن موقع انكليزي نقلته عن الفرنسية فحسب ففوجئت بوجود 3 ترجمات انكليزية على الاقل لكل قصيدة فتصور يرعاك الله
          كم مرة نحن نترجم واصلا مالذي نترجمه بالأساس
          والله قلوبنا تنزف على هذه الأمة
          تحياتي


          آسف أخي الأستاذ محمد تجاوزت مشاركتك خطأ مني.

          إحدى الآليات المعرقلة: عدم وجود بنك معلومات عربي لدى الجامعة العربية يكنز فيه الكتب والأعمال المترجمة من العربية وإليها. لذلك تترجم بعض الأعمال مرارا!

          وشكرا لك على جهدك الرائع. والمستقبل للنشر الرقمي بلا شك فلا تتوقف!

          وتحية طيبة.

          تعليق

          • Aratype
            مشرف
            • Jul 2007
            • 1629

            #6
            بالنسبة لي وعملي في نشر الكتب المترجمة،

            أصعب شيء ليس في التمويل وإنما في إيجاد المترجم الجيد المخلص لعمله.

            هذا من ناحية عملي...

            أصعب شيء من الناحية الثانية هو عدم اعتماد المجتمع العربي على الكتاب كأسلوب للحياة العملية والخاصة، وحتى للدراسة.

            كيف يمكنك إقناع شخص باستقاء معلومته من كتاب أو الاستناد إلى كتاب وهو يستند إلى "قالوا لي" و "سمعت" وأمثالها كثير...

            الكتاب في العالم العربي كائن غريب، تجد أشخاصًا لم يقرؤوا كتابًا في حياتهم وتجد اشخاصًا يهوون جمع الكتب بالآلاف، والتفاخر بمكتباتهم التي لم يقرؤوها...

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              [align=justify]أعتقد أن الآلية الأولى التي تعرقل حركة الترجمة في العالم العربي هي عدم جود سوق عربية للمترجم العربي ماعدا سوق العقود والوثائق الشخصية التي تبقى سوقا صغيرة قياسا بعدد المترجمين الذين يمارسون ترجمة العقود والوثائق الشخصية ..

              العلوم تدرس في جامعات العرب باللغات الأجنبية، فلا داعي إلى ترجمة كتب علمية إلى العربية .. وهذه خسارة كبيرة للمترجم العربي والطالب العربي واللغة العربية والثقافة العربية ..

              أما ترجمة التوطين، توطين الآلات الكهربائية التي تباع بملايين القطع في العالم العربي (تلفزيونات، حواسيب، جوالات الخ)، فتتم في الغرب والشرق لأن تكوين المترجم التقليدي لا يؤهله للقيام بالتوطين البرمجي .. وفي هذا التوطين فرص عمل كثيرة لا يحظى به المترجم العربي، فضلا عن أن المستهلك العربي يدفع ثمن التوطين في الغرب غاليا ..

              أما سوق الترجمة المنظورة، فهذه بحاجة إلى تأمل دقيق جدا فيها.

              ومن المفارقات أن توطين البرامج يتم في الغرب بحيث يستفيد المترجم غير العربي ويدفع المستهلك العربي الفاتورة، وأن أكبر رب عمل للمترجمين العرب في البلاد العربية هو القواعد العسكرية الأجنبية في الخليج العربي!

              شاركونا بآرائكم في موضوع الآليات التي تعرقل حركة الترجمة في العالم العربي. فهذا الأمر جلل!

              [/align]

              تعليق

              يعمل...
              X