Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum

منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum منتدى اللغة الإنجليزية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: لماذا أصبح الإسلام مرتبطاً بالإرهاب؟؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أحنُّ إلى ... (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نحن موجودون وجودا ،،سرابياً (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: في سبيل الجبن - رواية مترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: طلب تعاون (آخر رد :سالم العوام)       :: اللغة البلوشية هل هناك دراسة لها وهل حافظت على سمات اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 10-23-2016, 12:47 PM
الصورة الرمزية الشاعرالمترجم سليم رقامي
الشاعرالمترجم سليم رقامي الشاعرالمترجم سليم رقامي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2016
المشاركات: 10
Thumbs up ترجمة قصيدة انغليزية الى العربية...

My Heart
Kim Addonizio, 1954
That Mississippi chicken shack.
That initial-scarred tabletop,
that tiny little dance floor to the left of the band.
That kiosk at the mall selling caramels and kitsch.
That tollbooth with its white-plastic-gloved worker
handing you your change.
That phone booth with the receiver ripped out.
That dressing room in the fetish boutique,
those curtains and mirrors.
That funhouse, that horror, that soundtrack of screams.
That putti-filled heaven raining gilt from the ceiling.
That haven for truckers, that bottomless cup.
That biome. That wilderness preserve.
That landing strip with no runway lights
where you are aiming your plane,
imagining a voice in the tower,
imagining a tower.


قلبي...
ذاك الميسيسيبي تشيكن شايك
تلك المساحة هي في أولها و مرسخة في الذاكرة أبدا.
أرضية هذا البيت هي منصة رقص على الجهة اليسرى.
ذاك الكشك محله في المركز التجاري يبيع الطعام و الحلوى.
تلك نقطة الدفع تبدو مع عاملها الأبيض البلاستيكي و هو يرتدي قفازات
تعيد تغيير وضعك.
تلك كابينة هاتف مع مستقبل مخلوع.
تلك غرفة تغيير ملابس في محل غريب الأطوار
تلك الستائر و المرايا
بيت الضحك و المزاح أين تصرخ أشرطة الصوت من الرعب و الهلع.
حيث من السماء الذي تمطر الاسمنت المعبئ ذهبا.
ذاك الميناء الأمين من السلام للعاملين على السياقة
تلك الكأس مالها عمق
بيوم... تلك الصحراء المصون
تلك منصة الهبوط أين تشاهد طائرتك.
تصور أن هناك صوت في البرج.
تصور أن هناك برج.
***
القصيدة من تأليف: kim addonizio
ترجمة الشاعر و المترجم الجزائري: سليم رقامي
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:56 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر