Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > مهنة الترجمة Translation Profession

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: لماذا أصبح الإسلام مرتبطاً بالإرهاب؟؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أحنُّ إلى ... (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نحن موجودون وجودا ،،سرابياً (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: في سبيل الجبن - رواية مترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: طلب تعاون (آخر رد :سالم العوام)       :: اللغة البلوشية هل هناك دراسة لها وهل حافظت على سمات اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 01-29-2018, 08:58 PM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي مؤسسة ثقافية ترفض دفع مستحقات المترجم المادية. ما العمل؟؟

السلام عليكم،
اسمحوا لي أن أطرح في هذا الركن مشكلة واجهتني مع إحدى المؤسسات التي تُعنى بنشر الثقافة في العالم العربي من خلال إصدار ترجمات في مختلف المجالات.
فقد اتفقت بموجب عقد مع هذه المؤسسة التي توجد في دولة الكويت على ترجمة مقال مقابل مبلغ مادي بعد أن اجتزت اختبارا ليتأكدوا من جودة العمل. ووقعت العقد ثم استلمت العمل وأنجزته في الوقت المتفق عليه. ووضحوا لي هاتفيا أن الدفع سيكون بعد مرور شهرين على نشر المقال نظرا لأن العقد لا يوضح على نحو جلي هذا الأمر. وقد نُشر العدد الذي شاركت فيه الصيف الماضي ولم أستلم بعد مستحقاتي المادية. وأود أن أشير إلى أن العقد يشير إلى أن المؤسسة ملزمة بدفع نصف المبلغ في حال قررت المؤسسة عدم نشر المقال لأي سبب كان. وقد هاتفت الجهة التي كانت تتواصل معي خلال مرحلة توقيع العقد واستلام العمل وتسليمه فأُخبرت أن الأمر ليس بيد القائمين على المجلة، بل بيد الإدارة المالية، لكن هذه الأخيرة لا ترد على مكالماتي.
أريد أن أستفسر من الأعضاء الكرام عما إذا كانت هناك مؤسسة في الكويت تُعنى بهذا النوع من الشكايات يمكنني أن أتواصل معها لتنظر في هذا الموضوع، أو إذا كان هناك إجراء آخر يمكن أن أتخذه لاستردادي حقي.
وفي انتظار تفاعلكم،
مع خالص التحيات
بشرى
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 01-30-2018, 04:11 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

الأستاذة الفاضلة بشرى لغزالي،

يؤسفني ما حصل لك.

وأرجو من زملائنا في الكويت العزيزة - خصوصا أخينا الحبيب الأستاذ فيصل كريم - بذل ما يستطيعون بذله لتمكين الأستاذة الفاضلة بشرى لغزالي من تحصيل حقها.

تحياتي الطيبة.
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 01-30-2018, 05:57 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله

فعلا موقف غريب ومستنكر. هل تستطيعين هنا ذكر اسم هذه الجهة يا أستاذة بشرى أو أن ذلك فيه حرج معين؟
أما إذا أردتِ ذكر التفاصيل برسائل خاصة فسأبذل ما بوسعي إن شاء الله.

وحياكم الله أستاذنا العزيز دكتور عبد الرحمن السليمان، وشكرا لحسن ظنكم
__________________
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 01-30-2018, 07:53 PM
الصورة الرمزية DrAbbas
DrAbbas DrAbbas غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2013
المشاركات: 1
افتراضي

تأخير تحصيل المستحقات تحصل كثيراً مع مع المؤسسات الحكومية، لذا إذا كانت هذه المؤسسة حكومية فيمكنك الصبر قليلا لكن إذا كانت مؤسسة خاصة فهذا أمر مستغرب!
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 01-30-2018, 08:20 PM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي

أشكركم أيها السادة الأفاضل على اهتمامكم بهذه المشكلة.
الجهة هي مجلة الثقافة العالمية التابعة للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب.
لا ترد المؤسسة على المراسلات لمعرفة ما إذا كان الأمر يتعلق بتأخير أو غيره. فالعمل تم في شهر فبراير/شباط والنشر كان في الصيف الماضي.
وشكرا جزيلا مرة أخرى على اهتمامكم.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 01-31-2018, 09:53 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,319
افتراضي

ليس لي صلة بهذا المجال لكننا كلنا عملنا لصالح جهات وواهنا بعض المشاكل المالية
حاليا نشرت المشكلة ولو كنت مكانك أو أي شخص واجه مشكلة لما قفزت فورا للنشر
بل سعيت لوساطة مع مثل الأستاذ فيصل مثلا
فإن لم تنجح لجأت لنشر محدود مثلا قائمة بريدية تتضمن بعض المهتمين بما فيهم طبعا المؤسسة المعنية عل هذا يدفعهم للتسريع والحل
ثم توسعي النشر لحين الوصول إلى النشر ضمن قوائم المؤسسات السيئة للمترجمين التي يسمونها blacklist
النشر على القوائم السيئة مسيئ للمؤسسة وأي جهة تستأجر مترجمين تسعى لتجنبه
لكنه أيضا مسيء للمترجم إن لجأ للتصعيد الفوري قبل محاولة التدرج بالضغط
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 02-01-2018, 05:52 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

أستاذنا العزيز حامد السحلي،
لا أريد أن أظلم القوم أو أضع اسماء لأحد دون بينة. لكني أشعر بشيء مريب يدور بين ثنايا هذه المؤسسة العريقة التي يكفيها إصدار مجلة العربي التي قرأها عموم قراء الوطن العربي. المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب أصبحت مؤسسة مترهلة وبطيئة وتعاني من التقوقع النخبوي. وربما هذا الحرص والنخبوية من مظاهر عملها، أنا لا أريد أن أظلمهم كما ذكرت أو أتسرع بتوصيفهم.
احتكاكي الوحيد معهم كان عندما راسلتهم بشأن ترجمة كتاب Why The Rules--For Now ثم كتاب Quiet: The Power of Introverts in a World That Can't Stop Talking إذ تبين لي أن الجماعة أصبحوا مترهلين فعلا ولا يهمهم تحديث المعرفة واللحاق بالمعلومة. تجربتي معهم كانت مخيبة للآمال فعلا.
ولا أعلم إن كانوا وضعوا العراقيل تجاه تعاوني معهم بسبب المقابل االمادي، أي لوجودي في البلاد وقدرتي المحتملة بمقاضاتهم في حال عدم دفعهم لأتعاب الترجمة والبحث. والخوف كل الخوف أنهم يلجأون للتعاون مع الكتّاب والمترجمين العرب لكي يتراخون بإعطائهم أتعابهم، وربما لا يعطونهم تلك الأتعاب، كما يحدث مع زميلتنا الأستاذة بشرى الآن.
أنا لا أقرر بل اتساءل فقط. يبدو أن تلك المؤسسة العريقة التي أسهمت في وعي كثير من الناس قد تقوقعت وهرمت. والناس تتغير والأحوال تتبدل، وسبحان من لا يتغير ولا يتبدل.
__________________
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 02-01-2018, 08:07 AM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي

الأستاذ حامد السحلي،
أنا لم "أقفز" فورا للنشر، بل قمت بكل ما تفضلت بذكره. وأشكر أيضا الأستاذ فيصل جزيل الشكر على مساعدته ووساطته.
ولطالما تساءلت عن سبب لوم المترجم كلما طالب بحقه... ألا ينبغي للمؤسسة التي تستأجر المترجمين أيضا أن تقدر عملهم وتحترمهم ولو بأقل شيء وهو التواصل معهم، لا أن تتجاهلهم بمجرد أن تنتهي مهمتهم؟؟ وما الذي يمنع المؤسسة من أن تخبر المترجم بالوقت الذي يستغرقه صرفها مستحقاته مثلما تخبره في بداية تعاقدها معه بالوقت الذي يلزمه لتسليم العمل؟ وإذا كان هناك مانع يحول دون إعطاء المترجم حقه، فلتخبره بذلك صراحة لينهي رحلة بحثه ويستثمر وقته في شيء مجد... كان الله في عون المترجمين.
مع خالص التحيات.
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 02-01-2018, 10:02 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,319
افتراضي

أشكر الأخ العزيز فيصل والأستاذة بشرى أعتذر كلامي كان عاما لأن السياق لم يوح بمحاولة الضغط
وفي جميع الأحوال النشر هنا خطوة مصغرة أما النشر الفعال فيجب أن يتم على منصات المترجمين الشهيرة proz translatorscafe translationdirectory فإذا تجاوب عدد من المترجمين مع الاتهامات وضعت هذه المواقع الشهيرة المؤسسة المعنية على قوائمها السوداء
كثيرا ما تقوم المؤسسة بعمل إن كانت مهتمة ووصلت الأمور للتشهير قبل أن تدخل القوائم السوداء لأن الخروج منها صعب جدا
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 02-01-2018, 10:57 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

السلام عليكم،

كنت درّستُ الأستاذة بشرى لغزالي أثناء زيارتي لجامعة القاضي عياض في مراكش سنة 2015، وكنت وقتها قد شجعت الطلاب أثناء محاضرات (تكنولوجيا الترجمة) أن يحاولوا ولوج السوق الدولية للترجمة لأن أسواق الترجمة العربية المحلية محدودة نسبيا. وأسعد كثيرا عندما يسجل الطلاب العرب الذين أشرف بتدريسهم في أثناء الزيارات الأكاديمية في موقع الجمعية. وقبل شهر درَّست الترجمة الشفهية أسبوعين كاملين في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، ونصحت الطلاب بأن يتجاوز طموحهم الجغرافيا المعهودة.

تبقى مشكلة التأخر في الدفع أو النصب والاحتيال. وهذا من مخاطر العمل عبر الشبكة. وأنا لا أظن أن مؤسسة مثل (المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب) مؤسسة تمارس النصب والاحتيال، هذا أمر بعيد لأن لهذه المؤسسة سمعتها الجيدة. لكني واثق من أنها - عموما - مؤسسة عربية تعاني مما يعاني منه كل المؤسسات العربية: البيروقراطية واللامسؤولية وربما الفساد!

وأنا أدعو إلى الحذر في التعامل مع المؤسسات العربية الرسمية. لي مع بعضها تجربة يتيمة والحمد لله مفادها أن مؤسسة عربية مشرقية بحجم (المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب) احتاجتني في حاجة علمية قضيتها لها بعد أن اشترطت على القائمين عليها قضاء حاجة لي بالمقابل هي نشر كتاب لي. النتيجة: قضيت لتلك المؤسسة حاجتها ولم يقض القائمون عليها لي حاجتي. حلق الله سيقان القائمين عليها!

وأرجو بذل ما نستطيع من جهد لتمكين مترجمة مبتدئة من تحصيل حقها. فما حصل لها لا يجوز دينا ولا شرعا ولا أخلاقا ولا قانونا ولا عرفا.

تحياتي الطيبة.
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 02-01-2018, 05:31 PM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي

أشكرك أستاذ حامد السحلي على روابط المواقع.
ولا يمكن أن ننكر طبعا -كما أشار إلى ذلك الأستاذ السليمان- أهمية المؤسسة وقيمة عملها، فما زلنا نحتفظ بأعداد قديمة لمجلة عالم الفكر كان والدي حفظه الله يحرص على اقتنائها دوريا لقيمتها. وإذا كانت المؤسسة تعاني حاليا من مشاكل على المستوى الإداري أو التنظيمي أو غيرها، أتمنى أن تتمكن من تجاوز ذلك في القريب العاجل وتعطي كل ذي حق حقه.
مع خالص التحيات
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 02-02-2018, 01:20 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

تحية طيبة لجميع المشاركين،
ربما ما حصل لي هو ذات ما حصل مع الأستاذة بشرى. اتصلت بالمجلة وتعرفوا مباشرة على اسم المترجمة بعد ذكري لجنسيتها، فاستغربت وقلت ما الذي عطل من تقديم الاتعاب وانتهاء المسألة، فذكروا أن الموضوع لا يتعلق بالأساتذة بشرى فقط بل بمترجمين آخرين، لأن ثمة مشكلة بالإدارة المالية، ويبدو أن المشكلة بين القوم من ناحيتين: الأولى، سوء التواصل الإداري بينهم، لأنهم جعلوني اتصل بالإدارة المالية بنفسي -وهذا من صميم عملهم واختصاصهم لا من اختصاص الاستاذة بشرى ولا اختصاصي. الثانية، وجود مشكلة الصرف المالي أو مشاكل التمويل الحكومي تمنع من سرعة وسلاسة إيصال الأجور لمستحقيها. وهذا يظهر سوء الإدارة بوضوح في هذه المؤسسة.

أقترح أن نتبع الأسلوب التدريجي بالتواصل مع المؤسسة وكذلك شخصيات لها علاقات مع المؤسسة، وهو ما سأقوم به إن شاء الله. لكنني أنصح بكل من لديه حساب تويتر أو انستغرام أو سنابشات -والرجاء الانتباه إلى أن الكويتيين لا يستخدمون الفيسبوك ولا يهتمون به على عكس بقية العرب- بعرض المشكلة والتلويح بها بصفحة المجلس الوطني المذكور، لماذا؟ لأن إخواننا الكويتيون عموما بما فيهم المسؤولين أصبحوا يحسبون لمواقع التواصل الاجتماعي ألف حساب، وقيل لي إن قضايا كثيرة حلت بسبب استخدام هذه المنصات الثلاث تويتر وانستغرام وسنابشات.
وكنت قد أشرت للمشكلة -بدون ذكر تفاصيل- في صفحتي بتويتر ووضعت "منشن" لصفحة المجلس الوطني لعلهم يرتدعون، ولكن بأسلوب ولطيف:
https://twitter.com/faisal175/status/958758459985580032
وأعتقد أن إثارة الموضوع بهذه الصفحات من أكثر من عضو سيجعله يشكل ضغطا على القوم.

إلا إنه على وجه عام أعتقد أن المبالغ المالية ستصرف للمترجمين بعد حل مشاكل المجلس مع التمويل الحكومي. لكن هذه الضغوط على المجلس ضرورية حتى لا يتورطوا بتعاقدات لا يستطيعون إيفاءها مستقبلا.


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
أشكر الأخ العزيز فيصل والأستاذة بشرى أعتذر كلامي كان عاما لأن السياق لم يوح بمحاولة الضغط
وفي جميع الأحوال النشر هنا خطوة مصغرة أما النشر الفعال فيجب أن يتم على منصات المترجمين الشهيرة proz translatorscafe translationdirectory فإذا تجاوب عدد من المترجمين مع الاتهامات وضعت هذه المواقع الشهيرة المؤسسة المعنية على قوائمها السوداء
كثيرا ما تقوم المؤسسة بعمل إن كانت مهتمة ووصلت الأمور للتشهير قبل أن تدخل القوائم السوداء لأن الخروج منها صعب جدا
سنلجأ إلى هذا الحل أستاذنا حامد السحلي بعد أن ننتهي من كل الحلول التي تسبق ذلك. وأقترح أن مدة شهر كافية لاستيفاء كل الحلول، إذ لا نطلب من المجلس سوى توضيح الموقف حتى نكون على بينة وتواصل واحترام لجهد المترجمة، كما تفضلت الأستاذة بشرى لغزالي حفظها الله.
__________________
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 02-02-2018, 08:06 AM
الصورة الرمزية Hassanhegazy11
Hassanhegazy11 Hassanhegazy11 غير متواجد حالياً
حسن حجازي /مصر
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
الدولة: مصر
المشاركات: 129
افتراضي



تقريبا حدث معي نفس الشيء
كنت قد ارسلت ترجمة لي للمجلة العربية بالمملكة العربية والسعودية .. وتم نشر مشاركتي في العدد 456 محرم 1436/الموافق نوفمبر 2014 وردوا على رسالتي بالنشر .. وأخبرني صديق لي بأن المجلة تقوم بدفع مقابل للنصوص المنشورة بالمجلة .. قمت بمراسلة المجلة ولكن لم يصلني أي رد ... اعتقد أن هناك ثمة خطأ ما ... لأنني من قبل نشرت بمجلة الموجز السعودية وأرسلوا لي نسختين من المجلة ومقابل النشر ... عموما أضع رابط النص المترجم لي هنا لعل وعسى ..حسن حجازي حسن / مصر


http://www.arabicmagazine.com/arabic...s.aspx?Id=3886



[/url]
__________________
حسن حجازى
مترجم وشاعر مصري
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 02-02-2018, 09:40 AM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي

أشكرك أستاذ فيصل جزيل الشكر على مجهوداتك.
تحياتي
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 02-03-2018, 02:53 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

أمس واليوم عطلة طبعا، سنستأنف محاولة الاتصال بالجماعة غدا إن شاء الله. ونعمل على إجراء اتصالات شخصية مع بعض الناس لعلنا نحرك الموضوع، لصالح الإخوة والأخوات المترجمين الآخرين وليس فقط الأستاذة بشرى.

ولن نلجأ للتصعيد في هذه المرحلة، لكن إذا طالت المسألة عن حدها فسنضطر آسفين لذلك، بما فيها الإجراءات التي اقترحها الأستاذ حامد السحلي، وهي إجراءات خطيرة طبعا.
__________________
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 02-03-2018, 09:27 AM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي

إن شاء الله. فتحت حساب تويتر لهذا الغرض وعرضت فيه المشكلة باقتضاب. أتمنى أن تجد آذانا صاغية.
https://twitter.com/BouchraLaghzali/...88958865215490
وشكرا
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 02-03-2018, 04:25 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

يا ريت بقية زملائنا الكرام يبلغوننا أيضا بحسابتهم في تويتر أو ينشؤوا فيه حسابات جديدة، ويعيدوا نشر تغريدة الأستاذة بشري. فهذا سيشكل ضغطا على هذه المؤسسة ويجعلها تسرع أو على الأقل تتواصل معنا وتطلعنا على الموقف.
لو إدارة الجمعية أيضا بادرت بهذا الإتجاه، سيتحول الموقف لصالحنا إن شاء الله ولكي نبرهن لهم أن مجتمع المترجمين ليس "حائطًا مائلا"، أو، كما يقال باللهجة الكويتية، ليسوا "طوفة هبيطة".
__________________
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 02-04-2018, 07:20 AM
الصورة الرمزية Mahmoush
Mahmoush Mahmoush غير متواجد حالياً
Junior Member
 
تاريخ التسجيل: Feb 2017
المشاركات: 1
افتراضي رؤيتى للموقف

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المفروض ان مستحقات الترجمة تدفع لأصحابها بغض النظر عن نشرها أو عدمه لأن هذا عمل تعب فيه المترجم بناء على طلب المؤسسة فهو عمل استلمته المؤسسة فيجب عليها أن تصرف للمترجم مستحقاته .
أما فى موقف الأستاذه الفاضلة التى لم تستلم مستحقاتها حتى الآن يمكن أن تتخذ الاجراءات القانونية خصوصا و أن هذه المؤسسة معروفة و لها مكان معروف حتى تصبح عبرة لكل مؤسسة لم تدفع مستحقات المشاركين بالعمل معها .
__________________
[FONT="Comic Sans MS"]Maha Hamdy[/FONT]
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 02-04-2018, 01:47 PM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mahmoush مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المفروض ان مستحقات الترجمة تدفع لأصحابها بغض النظر عن نشرها أو عدمه لأن هذا عمل تعب فيه المترجم بناء على طلب المؤسسة فهو عمل استلمته المؤسسة فيجب عليها أن تصرف للمترجم مستحقاته .
أما فى موقف الأستاذه الفاضلة التى لم تستلم مستحقاتها حتى الآن يمكن أن تتخذ الاجراءات القانونية خصوصا و أن هذه المؤسسة معروفة و لها مكان معروف حتى تصبح عبرة لكل مؤسسة لم تدفع مستحقات المشاركين بالعمل معها .
أظن أنه يصعب اتخاذ إجراءات قانونية في ظل وجود الطرفين في بلدين مختلفين. فما ينبغي أن تقوم به المؤسسات عموما شيء وما تفعله على أرض الواقع شيء آخر. وكما أشار الأستاذ حسن حجازي في إحدى تجاربه السابقة يُفترض أن يحصل المترجم على نسخته وأتعابه.
رد مع اقتباس
  #20  
قديم 02-10-2018, 01:00 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

أسعد الله أوقاتكم.
ما حدث في الأيام القليلة الماضية أن المشكلة تتعلق بسوء تواصل إداري بين الإدارات المختلفة في تلك الهيئة، والجيد في الأمر أن النوايا حسنة، إذ تواصلت معي الأخت آيات البلوشي سكرتيرة مجلة الثقافة العالمية تواصلا إيجابيا وشرحت لي الموضوع بشفافية. والخلاصة أن (الشيك) مسجل ومختوم باسم الأستاذة بشرى لغزالي فعلا، وقد أرسلت الأستاذة آيات صورة من الإيصال واطلعت عليه الأستاذة بشرى. ويبدو أن سبب التعطل يكمن في بيروقراطية التواصل الإداري البطيئة وغير المنظمة إلى درجة أن مسؤولة الإدارة المالية سهام الدواس أكدت لي أن بيانات الأستاذة بشرى لم تصلها من المجلة. ويبدو أن إدارتها تعاني من مشاكل في التواصل والتنظيم لأن الصورة توضح بجلاء أن المبلغ مصروف منذ أواخر شهر أكتوبر/تشرين الأول الماضي. وكنت قد هاتفت الأستاذة سهام الدواس التي بدا أنها منشغلة فعلا ولم تتمكن من التفاهم معي بطريقة ملائمة، مع أن موضوع حديثي معها يدخل في صميم عملها وإن مثل هذه المشاكل لا تؤثر فقط على سمعة المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب وأفرعه، بل على سمعة الكويت كبلد وكيفية تعامل هيئاته مع طرف مهم للغاية في العملية الثقافية ألا وهو مجتمع المترجمين، لكن معذورة على كل حال.

تحكمنا قوانين كثيرة، لكن في منطقة الخليج والكويت نهتم لقانون سلوكي واجتماعي جيد في حياتنا ألا وهو "قانون الفشلة" أي العيب كل العيب من عدم تأدية الواجب أو التقصير فيه. فنحن "نتفشل" ونخجل كثيرا من عدم حصول المستحق لحقه. لو لم يمت فينا هذا "القانون" لظللنا نمتاز على الناس بميزة.

نأمل من الله تعالى أن توفق الأخت آيات البلوشي كذلك من إيصال حقوق جميع بقية المترجمين الآخرين (عددهم لا يزيد عن 10 كما أبلغتني) مع اعتذارنا لوقوع هذه العراقيل المؤسفة.
__________________
رد مع اقتباس
  #21  
قديم 02-10-2018, 07:39 AM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي

أشكرك أستاذ فيصل مرة أخرى على مجهوداتك ومساعدتك. فتدخلك في هذا الموضوع سيساعد على إيصال الحقوق لجميع المترجمين في هذا العمل.
وبالفعل، لاحظت أن التاريخ المدون يعود إلى شهر أكتوبر الماضي. وهو يدل على بطء الإجراءات وغياب التواصل. لكن تجاوب الإدارة حاليا معك أمر محمود.
أتمنى أن تتجاوز المؤسسة هذه المشكلات في المستقبل لأنها قد تؤثر سلبا على سمعتها، وهذه الأخيرة غنية عن كل تعريف بقيمة إصداراتها وأهميتها.
وأشكرك أستاذ فيصل مرة أخرى على مجهوداتك ومساعيك.
رد مع اقتباس
  #22  
قديم 03-08-2018, 03:46 PM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 26
افتراضي

وأخيرا، تم حل المشكلة بفضل وساطة الأستاذ فيصل كريم.
توجد الأجرة اليومية (مياوم) والأجرة الشهرية والأجرة السنوية (التي تُدفع بعد مرور سنة على إنجاز العمل) وأظن أن هذه الأخيرة ينفرد بها المترجم...
أتمنى أن يسعى المترجمون للحصول على حقوقهم المادية ولو بعد عام...
مع خالص التحيات
بشرى
رد مع اقتباس
  #23  
قديم 03-08-2018, 04:36 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

الحمد لله وبفضله استلمت الأستاذة بشرى لغزالي مستحقاتها.
وإن كان ذلك -مع الأسف- بوقت متأخر للغاية.
لكني أقترح استثمار هذا المنشور لمعرفة كل زملائنا الكرام الذين لم يصرف لهم مستحقاتهم أو تأخر حصولهم عليها من هذه المؤسسة وأعني:
المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب -في دولة الكويت- بكل إصداراتها ومنشوراتها ومجلاتها المتعددة.
وذلك حتى نضع هذه المؤسسة تحت المجهر، لغرض تحسين مستواها وتطويره من ناحية كفاءتها الإدارية والمالية تجاه تعاملاتها مع المترجمين العرب عموما.

=================

لا يفوتني بالمناسبة توجيه الشكر الجزيل للأخت الكريمة آيات البلوشي -سكرتيرة تحرير مجلة الثقافة العالمية- على تفاعلها الإيجابي إثر اتصالي معها وإدراكها حرج الموقف، إذ ظهر جليًا أن مكمن الخلل والتقصير ليس من المجلة بل من الإدارة المالية للمجلس، وإن كان ثمة قصور واضح في التواصل الإداري وكفاءتها. ونتمنى أن يتحسن هذا الجانب حتى لا يقع المترجمون وغيرهم ضحية لذلك.

====================

أرجو أن يخصص هذا المنشور لمسألة حقوق المترجمين لدى هذه المؤسسة، وأدعو جميع الزملاء المتضررين حتى الآن -أو حتى مستقبلا- أن يضعوا شكاويهم هنا لنبذل ما وسعنا الله من جهد لحلها بإذنه تعالى.
__________________
رد مع اقتباس
  #24  
قديم 03-08-2018, 05:53 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بشرى لغزالي مشاهدة المشاركة
وأخيرا، تم حل المشكلة بفضل وساطة الأستاذ فيصل كريم.
توجد الأجرة اليومية (مياوم) والأجرة الشهرية والأجرة السنوية (التي تُدفع بعد مرور سنة على إنجاز العمل) وأظن أن هذه الأخيرة ينفرد بها المترجم...
أتمنى أن يسعى المترجمون للحصول على حقوقهم المادية ولو بعد عام...
مع خالص التحيات
بشرى
الحمد لله.
رد مع اقتباس
  #25  
قديم 03-08-2018, 05:56 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة

لا يفوتني بالمناسبة توجيه الشكر الجزيل للأخت الكريمة آيات البلوشي -سكرتيرة تحرير مجلة الثقافة العالمية- على تفاعلها الإيجابي إثر اتصالي معها وإدراكها حرج الموقف، إذ ظهر جليًا أن مكمن الخلل والتقصير ليس من المجلة بل من الإدارة المالية للمجلس، وإن كان ثمة قصور واضح في التواصل الإداري وكفاءتها. ونتمنى أن يتحسن هذا الجانب حتى لا يقع المترجمون وغيرهم ضحية لذلك.

ألف شكر لك أخي الأستاذ فيصل كريم على تدخلك ومساعدتك في حل هذه الإشكالية.

(وَاللَّهُ فِي عَوْنِ الْعَبْدِ مَا كَانَ الْعَبْدُ فِي عَوْنِ أَخِيهِ).

بيَّض الله وجهك في الدنيا والآخرة.

تحياتي لا تبلى.
رد مع اقتباس
  #26  
قديم 03-08-2018, 09:02 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

العفو أستاذنا العزيز دكتور عبد الرحمن السليمان، والحمد لله وحده لا شريك له.
له الفضل وله المنّة سبحانه تعالى والشكر والفضل من بعد ومن قبل.
اللهم وفق إخواننا المترجمين والمترجمات واهدهم لسبل خير هذه الأمة وصلاحها،
ويسر دروبهم وابعدهم عن كل عسر وشدّة،
واجعلهم منارات علم ومعرفة في كل ما تحبه وترضاه سبحانك،
إنك سميع الدعاء.
__________________
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:47 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر