Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مدونة الأحوال الشخصية المغربية: الجزء الأول (آخر رد :badiri)       :: العهدة العمرية _ترجمة للنقاش (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: الــمَـوتَان (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: صالح علماني في ذمة الله ما له وما عليه (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة معنى(إنا لله وإنا إليه راجعون) (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الإسلام والمسلمون في الولايات المتحدة الأمريكية (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الرشيد وأبو العتاهية_ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الطريق إلى الفاشية _ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هُوهُ وأَنَاؤُهُ (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خنجر في ظهر الوهم (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 01-15-2018, 12:42 PM
الصورة الرمزية اسامة النعناعى
اسامة النعناعى اسامة النعناعى غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 46
افتراضي ترجمة نص آخر للشيخ محمد الغزالى

المرأة عند الشيخ محمد الغزالي -رحمه الله:
========================
"إنني غيور علي الاعراض كأشد المتزمتين، ولكن الحفاظ علي العرض لا يتم بعقلية السـّ
جان،
إن بين الافراط والتفريط خط وسط ، نريد التعرف عليه والتزامه، وهو خط
لا يتطابق مع وضع المرأة الاسلامية في أغلب المجتمعات ، وكذلك لا يتطابق مع تقاليد الفرنجة،
التي تُستمـَد من وثنية الرومان ومن فلسفة "الاغريق"fficeffice" />>>
Ich bin mehr eifersüchtig auf die Keuschheit der Frauen
als alle strenggläubigen Muslime, aber Erhaltung dieser Keuschheit kann nicht
durch die Mentalität des Gefängniswärters bewahrt werden.
Dazu befindet sich zwischen der Strenggläubigkeit
und Nachlässigkeit eine mittlere Linie , die wollen wir erkennen und
deren Engagement identifizieren, eine Linie, die nicht mit dem Status der islamischen Frauen,
weder in den meisten islamischen Gesellschaften noch
in den Traditionen des Westens übereinstimmt,
die aus dem Heidentum der Römer und der Philosophie der "Griechen" abgeleitet sind.
Mohamed el-Ghazali.
__________________
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 01-16-2018, 02:38 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,326
افتراضي

أنا أمي بالألمانية نسيت كل ما تعلمته من 20 سنة وهو أصلا قليل
لكن لفت نظري استخدام die Keuschheit der Frauen بمعنى عفة النساء the chastity of women
بحثت مرات عديدة بهذا الأمر ولهذا السبب قرأت ترجمة بلغة لا أفهمها
وبحسب بحثي لايوجد لفظ يكافئ عفة وعرض باللغات الجرمانية الأصول هناك تعابير مشتقة من الطهر والنقاء والصفاء
صحيح أنها تؤدي جزءا كبيرا من الغرض لكنها لاتكافئ لفظ عفة وعرض والتي تتضمن ليس فقط عدم الانغماس بالرزيلة بل الابتعاد عن الريبة والشبهة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 01-16-2018, 01:22 PM
الصورة الرمزية اسامة النعناعى
اسامة النعناعى اسامة النعناعى غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 46
افتراضي

أحسنت! لقد كانت هذه المفردة بالذات مصد اشكالية فى الترجمة ؛ وقد استخدمت أولا كلمة "Die Frauenehre" لكنها تحمل معانى قريبة من العرض وليست اقرب الى مراد المؤلف من كلمة (Keuschheit der Frauen).
__________________
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 01-16-2018, 01:23 PM
الصورة الرمزية اسامة النعناعى
اسامة النعناعى اسامة النعناعى غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 46
افتراضي

أحسنت! لقد كانت هذه المفردة بالذات مصدv اشكالية فى الترجمة ؛ وقد استخدمت أولا كلمة "Die Frauenehre" لكنها تحمل معانى قريبة من العرض وليست اقرب الى مراد المؤلف من كلمة (Keuschheit der Frauen).
__________________
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 01-16-2018, 01:23 PM
الصورة الرمزية اسامة النعناعى
اسامة النعناعى اسامة النعناعى غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 46
افتراضي

أحسنت! لقد كانت هذه المفردة بالذات مصدر اشكالية فى الترجمة ؛ وقد استخدمت أولا كلمة "Die Frauenehre" لكنها تحمل معانى قريبة من العرض وليست اقرب الى مراد المؤلف من كلمة (Keuschheit der Frauen).
__________________
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 09-14-2018, 08:11 PM
الصورة الرمزية saleh.
saleh. saleh. غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2010
المشاركات: 511
افتراضي

كلمات ذات صلة من القاموس الألماني وكلها تحمل أداة التعريف للمؤنث die :

Keuschheit

Tugend

Enthaltsamkeit

Reinheit

Anständigkeit

Sauberkeit

Mäßigkeit

Rechtschaffenheit

Tugendhaftigkeit

Sittsamkeit

Züchtigkeit

Unberührtheit
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 07:33 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر