Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: لماذا أصبح الإسلام مرتبطاً بالإرهاب؟؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أحنُّ إلى ... (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نحن موجودون وجودا ،،سرابياً (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: في سبيل الجبن - رواية مترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: طلب تعاون (آخر رد :سالم العوام)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #81  
قديم 02-06-2007, 06:28 PM
الصورة الرمزية mamaibrahim
mamaibrahim mamaibrahim غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 299
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


دكتور عبد الرحمن بدوري اتمنى عودة سالمة للاخ الاستاذ ياسين الشيخ
كان الله معه
ويا جاري العزيز و أبن بلدي ليست المسافة بين دمشق و حماة هي القصيرة بل ان المسافة بين قلوب المحبين هي القصيرة فلا تاكل هم الكيلو ميترات
اما من ناحية تصديقك فهل انت بيت سر
لافشي اليك بسر عظيم
هذا عشمي فكن مطمئن البال يا سيدي
ارجو ان لا*تسربه لاحد
و ارجو ان اكون عند حسن الظن
محبتي

__________________
إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
ربما
وبعض خواطر
إنما
مذبوحة
من الوريد الى الوريد
رد مع اقتباس
  #82  
قديم 02-06-2007, 06:58 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

يا حبذا لو تركنا المنتديات المتخصصة فقط للنقاش حول المواضيع التي أنشئت من أجلها
حتى لا يهيم القارئ بين المداخلات

شكراً لكم
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #83  
قديم 02-07-2007, 05:39 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

ليتكم لا تفهموني خطئاً

Könntet ihr mich nicht falsch verstehen!!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #84  
قديم 02-07-2007, 07:52 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي الكريم رامي،

أشكر لك غيرتك على وحدة المنتدى.

من جهة أخرى: حق الضيافة العربية كما قال أبو صالح!

فأهلا بك وبالأستاذة أم إبراهيم وبجميع الجادات والجادين،

وإلى العمل يدا واحدة إن شاء الله.

Vielen Dank

رد مع اقتباس
  #85  
قديم 02-07-2007, 07:57 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

وإذا لم تحمل الأرض ضيوفنا ، حملناهم في عيوننا
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #86  
قديم 02-07-2007, 06:44 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

ٍ
Sagt jemand zu dir, dass du ein Esel seiest, nimm es nicht zur Kenntnis
لا تعبأ إذا ما قال لك أحدهم بأنك حمار


Sagen es aber fünf, dann geh und kauf dir einen Sattel !
أما إذا أخبرك بذلك خمسة فاذهب وابتعْ لنفسك سرجاً
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #87  
قديم 02-07-2007, 06:52 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Sie gehört nicht zu jenem Typ, der so leich aufgibt
إنها ليست من ذلك النوع الذي يستسلم بسهولة
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #88  
قديم 02-07-2007, 06:54 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Irren ist menschlich
كل ابن آدم خطّاء
الخطأ من طباع البشر
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #89  
قديم 02-07-2007, 07:00 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Oh ! Sehr beeindrückend ! Soll ich dann weinen ?
يــا لها من قصةٍ مؤثرة !! أعليّ أن أبكي إذاً أم ماذا ؟؟
هنا تقال على سبيل التهكم
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #90  
قديم 02-08-2007, 07:38 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #91  
قديم 02-08-2007, 07:43 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #92  
قديم 02-08-2007, 07:54 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #93  
قديم 02-09-2007, 07:38 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wer nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß, der ist dumm. Haltet euch von ihm fern !
من لا يعرف ولا يعرف أنه لا يعرف ، فذاك هو الغبيّ ، فابتعدوا عنه


Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, der ist bescheiden (unwissend). Unterrichtet ihn!
ومن لا يعرف ويعرف أنه لا يعرف ، فذاك هو الجاهل ، فعلموه

Wer etwas weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß, der schläft. Weck ihn auf
ومن يعرف ولا يعرف أنه لا يعرف فذلك نائم ، فأيقظوه

Wer etwas weiß und weiß, dass er etwas weiß, der ist weiser. Folgt ihm!
أما من يعرف ويعرف أنه يعرف ، فذلك هو الحكيم ، فاتبعوه

عن كتاب المربي والبستاني
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #94  
قديم 02-10-2007, 10:43 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عفواً يا سادة
التبست علي الأمور فقمت بترجمة الفقرة الثالثة خطأ


Wer etwas weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß, der schläft. Weck ihn auf
ومن يعرف ولا يعرف أنه لا يعرف فذلك نائم ، فأيقظوه


والتصحيح
Wer etwas weiß und nicht weiß, dass er etwas weiß, der schläft. Weckt ihn auf
ومن يعرف ولا يعرف أنه يعرف فذلك نائم ، أيقظوه
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #95  
قديم 02-10-2007, 10:49 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hiein
من حفر حفرةً لأخيه وقع فيها


ولقد قرأتها بطريقة أخرى على سبيل الدعابة
Wer anderen eine Grube gräbt, ist Baumeister
من حفر حفرة للآخرين فهو مهندس
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #96  
قديم 02-10-2007, 10:56 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wer den Leuten in der Welt Gutes tun will, muss sich gefasst werden, undank zu ernten.
الترجمة الحرفية : من أراد أن يفعل خيراً في الناس في عالمنا هذا ، فليكن مستعداً على أن يقابل جميله هذا بالجحود.
والمقابل في العربية
فقط افعل الخير ولا تنتظر الجزاء
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #97  
قديم 02-10-2007, 11:03 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

ويقابه أيضا: خيرا تفعل شرا تلقى!

ومثله (وهو مثل متخلف جدا): اتق شر من أحسنت إليه!

وفي المغرب: مُول (فاعل) الخير يموت!
وهذه الأمثال، في الألمانية والعربية والهولندية (stank voor dank = صنان بدل الشكر!) كلها أمثال متخلفة وأنانية تحث على عدم فعل الخير!
وجميل أن نذكرها حتى نحذر الناس منها ومن رسالتها الأنانية!
وشكرا لك وتصبح على خير

رد مع اقتباس
  #98  
قديم 02-10-2007, 11:10 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

ماذا عسانا نفعل يا عزيزي إن كان هذا جزء من الواقع ؟؟


Gute Nacht und süße Träume !
طابت ليلتك وأحلاماً وردية
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #99  
قديم 02-10-2007, 11:14 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hiein
من حفر حفرةً لأخيه وقع فيها
ومثله في الهولندية:
Wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in
حرفيا: من يحفر لآخر حفرة، يقع هو فيها!

وتحية جرمانية

رد مع اقتباس
  #100  
قديم 02-11-2007, 01:40 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Das Schicksal der Welt hängt heute in erster Linie von den Staatsmännern ab, in zweiter Linie von den Dolmetschern .... Trygve Lie

إن مصيرَ العالمِ اليومَ مرهونٌ في الدرجةِ الأولى برجالاتِ الدولةِ ، ثمَّ يأتي المترجمون في المرتبةِ الثانية .... تريغفي لي
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #101  
قديم 02-11-2007, 02:04 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

والله يا أخي رامي تشجعني على نفض الغبار على ألمانيتي التعبانة!

وإليك مشاركة على قد الحال:

Die Axe im Haus erspart den Zimmermann

ترجمة حرفية: الفأس في الدار يغنيك عن النجار!

Die Bäume wachsen nicht in den Himmel hinein

ترجمة حرفية: لا تنمو الأشجار حتى تبلغ السماء!

Dichtung und Wahrheit

ترجمة حرفية: شعر وحقيقة!

ويبقى السؤال: هل يجتمعان، أعني الشعر والحقيقة؟!

فمن يتطوع لنا بإيجاد مقابلات عربية لها؟!

رد مع اقتباس
  #102  
قديم 02-11-2007, 02:29 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي الدكتور عبد الرحمن
سلام عليك
ماذا تقصد بألمانيتك التعبانة ؟؟؟ لي سؤال : هل عشت في ألمانيا قبل ذلك ؟ لاحظت أن بعض الأمثال من العامية الألمانية ، ولذلك تساءلت عما إذا كنت قد خالطت ألمان ؟المهم بالنسبة للمثل الأول
Die Axt im Haus erspart den Zimmermann
طبعاً لا يخفى عليك اختلاف الحضارات وكثيراً ما تضع المرء في مأزق حقيقي ، لكن رجعت إلى قاموس إليكتروني فوجدت مقابله كالتالي:
البيت الذي تدخله الشمس لا يدخله الطبيب

المثل الثاني
Die Bäume wachsen nicht in den Himmel(hinein)
المعنى المقصود أن لكلِّ نجاح حدود ، وقد يكون قريباً من المقولة : ما علا طير وارتفع

المثل الثالث
Dichtung und Wahrheit

هذا المثل مستمد أصلاً من الشاعر الألماني غوته عندما وصف حياته بقوله : حياة بين الواقع والخيال (حسب ترجمتي) ، ويستخدم اليوم أيضاً عندما يحدثك إنسان وفي كلامه جزء من حقيقة وآخر من نسجِ خياله ، مثلاً

Ist das, was das Kind sagt, richtig ?
أصحيح ما يقوله الولد ؟؟

Jaien ! Dichtung und Wahrheit
أي : لا يمكنني أن أقول نعم أو لا ، فكلامه مخلوط



والله تعالى أعلى وأعلم
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #103  
قديم 02-11-2007, 02:58 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي رامي،

أنا لم أعش في ألمانيا باستثناء زيارات كثيرة لها فقط.

وقصدت "بألمانيتي التعبانة" حالة شاذة قد تكون من تأثير اللغات الميتة على دماغي وهي أني أعرف الألمانية مثلما أعرف الفينيقية والمصرية القديمة! أقرأها وأفهمها لشدة قربها من الهولندية، وأكاد أكتب بها، إلا أني لا أستطيع التحدث بها! وأحتاج ـ والله أعلم ـ إلى شهر من الزمان في ألمانيا حتى أصبح "بُلبُل بالأَلَماني (بفتح اللام)" كما يقول السوريون عن الذي يتحدث لغة أجنبية بطلاقة! الأمر نفسه ينطبق ـ إلى حد ما ـ على فرنسيتي: فأنا أترجم نصوصا قانونية عن الفرنسية منذ سنين، وما كنت حتى وقت قريب مضى أجيد تركيب جملة*صحيحة واحدة بالفرنسية! إلا أني صيَّفتُ كثيرا في فرنسا وكذلك في القسم الجنوبي من بلجيكا (الناطق بالفرنسية) وتحدثت بالفرنسية (وأنا جريء جدا في الكلام!)*ولكني لم أبلغ درجة "البُلْبُلِْيَّة" فيها، ذلك أني لم أتجاوز فيها درجة*"العُصْفُورِيَّة" (وليس العَصفورية!) بعد   **
ولقد راعني قولك ـ يا رعاك الله ـ أن أمثالي عامية، ذلك أن العامي أخو السوقي فأنا لم أختلط لا بالعامة الألمانية*ولا بالخاصة الألمانية، وكل*ما نشرت ـ وهو جد قليل ـ مأخوذ من كتب لديَّ تحتوي على مقتطفات أدبية لكبار الكتاب الأوربيين بلغاتهم الأصلية!
تحية بالألماني

رد مع اقتباس
  #104  
قديم 02-11-2007, 03:16 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عذراً يا بُلبُل الهولندية
قصدت لغة الشارع وهي عكس الفصحى، وهذا دليل على كثرة مخالطة المرء أهل اللغة

وتحياتي الفصحى القُحّة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #105  
قديم 02-11-2007, 08:20 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

ُُEr schmückt sich mit fremden Federn

الترجمة الحرفية
: تزيّن بشعر (أو بفرو) غريب

والمعنى المقابل : نسب إلى نفسه ما ليس من إنجازه


Man ist, was man isst
كلٌ وما يأكل

ونصيحة من أخ ، إذا سألك أحدهم : لماذا لا تأكلون الخنزير ؟ فقل له هذه المقولة الألمانية ، عندئذ لن يردّ عليك ، أو قل له
Sag mir, was du isst, dann sage ich dir, wer du bist
قلْ لي ماذا تأكل ، أقل لك من أنت

وصفات مفيدة ومُجرّبة مراتٍ عديدة
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #106  
قديم 02-12-2007, 07:02 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

هنا سأحاول أن أشرح حالة تسمى في الألمانية بــ
Passiv-Paraphrasen
مثلاً عندما أقول : هذا النص يمكن ترجمته
وهذا النص يجب ترجمته

لعله سيكون من الغريب إذا قلت أن الجملتين يمكن ترجمتها كما يلي
Dieser Text ist zu überstzen
لكن لا تنسَ طريقة لفظ الجملة ونبر الكلمات ، ففي ( هذا النص يجب ترجمته ) علينا أن نضغط على الكلمات حتى يفهم السامع وجوب ترجمة هذا النص ، ويمكننا أن نزيد كلمة صغيرة حتى ندفع اللبس تماماً وتكون الجمل كما يلي
Dieser Text ist leicht zu überstzen
Dieser Text läßt sich leicht überstzen
Diesen Text kann man leicht überstzen
Dieser Text kann leicht übersetzt werden
ويكون المعنى بالعربية : هذا النصٌ يمكن ترجمته بسهولة

أما
Dieser Text ist unbedingt zu übersetzen
Diesen Text muss man Überstzen
Dieser Text muss überstzet werden
يجب ترجمة هذا النص

واحذر من أن تستخدم في المعنى السابق صيغة
sich lassen
لأنها بمعنى
Können أمْكنَ
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #107  
قديم 02-12-2007, 07:22 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

إنني جائع
Ich habe Hunger
Da hast du etwas zu essen
هنا شيء يؤكل ، هنا ما يؤكل
Ist dieses Wasser zu trinken ?
أهذا الماء صالح للشرب ؟؟




Ist das Studium in Deutschland schwer ?
هل الدراسة صعبة في ألمانيا ؟؟

Ein bisschen, aber es ist zu schaffen
قليلاً ، لكن يمكن إنجازها


Ich nur habe hier etwas zu sagen
أنا فقط من له الكلمة هنا



Ich habe etwas zu sagen
عندي شيء أقوله



Erklär mir, was soll das denn ??
فلتشرحي لي ما معنى هذا الكلام إذاً ؟؟
Guck mal ! Ich habe genug erklärt und nichts mehr zu sagen
اسمع ! لقد شرحت ما فيه الكفاية ولم يعد عندي ما أقوله



Dieses Thema ist unbedingt zu diskutieren = Das muss man diskutieren
موضوعٌ يجبُ مناقشته



Diese Klausur ist unbedingt zu schaffen, ansonsten kriegst du Ärger
يجب إنجاز هذا الاختبار وإلا سببت لنفسك المتاعب




Was hat diese Drohung zu bedeuten ?
وما معنى هذا التهديد ؟؟



Das hat gar nichts zu bedeuten
لا أهمية لذلك إطلاقاً



Es ist zu sagen = Mann muss sagen
علينا أن نقول



Ist dieses Fenester zu öffnen ?
أيمكنُ فتح هذه النافذة ؟؟



Das ist nicht zu beschreiben
أمر يصعب وصفه ، تعجز في وصفه الكلمات



Ist das schwer ?
أَصَعْبٌ هذا ؟

Aber zu verstehen
ولكن يمكن فهمه
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #108  
قديم 02-13-2007, 01:36 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #109  
قديم 02-13-2007, 11:01 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #110  
قديم 02-16-2007, 07:10 AM
الصورة الرمزية mamaibrahim
mamaibrahim mamaibrahim غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 299
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


العزيز رامي أسعد الله اوقاتك

وعلى حشريتي أرجو أنك تتحملني

لكن*لفت نظري بأحدى مداخلاتك الجملة التالية
Ist dieses Wasser zu trinken ؟
*و قمت أنت على ترجمتها بهذا الشكل
هل هذا الماء صالح للشرب ؟
*و قبل الدخول بموضوع تركيب الجملة قواعديا
*عندي استفسار بما أنه معلوماتي في الترجمة بسيطة هل يمكن لنا فعلا ترجمة الجملة كما ترجمتها أنت
*لانه حد معلوماتي لا يوجد بالالماني ما يسمى ماء صالح للشرب ممكن يكون صحي اوكي

و لهذا اليس الاصح ترجمتها

هل هذا الماء للشرب ؟
*و أعذرني مجرد استفسار و منكم نستفيد
فالاهم بالحقيقة هو الموضوع القواعدي فحد معلوماتي ايضا أن الجملة يجب أن تكتب على هذا الشكل
Ist dieses Wasser zum Trinken؟
***zum وليست zu***
zum+Verb= Verb gr.Buchstabe

Verben werden großgeschriben; wenn eine Präposition davorsteht


*Beispiel ... beim Essen ;zum Schlafen ; im Fall

محبتي اولا ودائما

*و تقديري لمجهوداتك القيمة ثانيا

__________________
إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
ربما
وبعض خواطر
إنما
مذبوحة
من الوريد الى الوريد
رد مع اقتباس
  #111  
قديم 02-16-2007, 07:30 AM
الصورة الرمزية mamaibrahim
mamaibrahim mamaibrahim غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 299
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

إضافة أخرى تتعلق بالموضوع السابق
و المتعلقة ب zu و zum
و لكن أرجو معذرتي لا أنا خبيرة بموضوع الشرح و لا بموضوع الترجمة ولكن محاولة

حين لا يكون الامر متعلق بي انا شخصيا فقط*.. انما عام
أقول zum
مثال
Der Ball ist nicht zum Spielen
هذه الكرة ليست للعب
أما حين يتعلق الموضوع بي مباشرة
استعمل zu
مثال
Ich habe keine lust Ball zu Spielen
لا مزاج لي للعب بالكرة

محبتي

__________________
إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
ربما
وبعض خواطر
إنما
مذبوحة
من الوريد الى الوريد
رد مع اقتباس
  #112  
قديم 02-17-2007, 01:40 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم أم إبراهيم

*

أولاً : وعلى حشريتي أرجو أنك تتحملني*

*

لا أدري ما معنى هذه الجملة ، يرجى عدم استخدام تعبيرات*غربية ، يا سيدتي عامليني معاملة ألمانية ، إذا أخطأت فقولي لي بملء فيك : قف هنا خطأ ! وبدون اعتذار ، ولا تقلقي بخصوص كلمة (حشريتي) فأنا أيضاً لا أستريح عندما أرى شيئاً خطئاً وأنا هنا لأنشر ما أعرف ومنتظرٌ من الآخرين النقد والتعليق

ثانياً : اعطيني فرصة من فضلك للرجوع إلى شخص ألماني في بعض ما قلتيه وسأنشر تعليقي في أقرب فرصة***


شااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااكرٌ

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #113  
قديم 02-17-2007, 01:53 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

,,Weiß ich, womit du dich beschäftigst, so weiß ich auch, was aus dir werden kann''* Goethe
لو أعرف بماذا تهتم( اهتماماتك)*، عندئذٍ يمكنني أن أعرف أيضاً*أي إنسانٍ ستكون .. جوته

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #114  
قديم 02-17-2007, 08:44 AM
الصورة الرمزية mamaibrahim
mamaibrahim mamaibrahim غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 299
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الحقيقة يا رامي خجلني لطفك
*و لك يا عزيزي كل الوقت
والحقيقة يا رامي لم أصب بعد بحالة الشيزوفرينيا المتفشية و لذلك حاولت سلك الطريق الوسط يعني أن أكتب تعليقي و بنفس الوقت اعتذر لحشريتي و خاصة بموضوع الترجمة لانه ليس أختصاصي و لاخذ فكرة عن هذا الموضوع إن كان المترجم مطالب بالترجمة الحرفية أم يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط *بغض النظر هل تحمل اللغة الاخرى نفس المعاني و لهذا أخترت هذه الجملة بالتحديد لاني لم*أجد كلمة صالح في الجملة الاصلية يعني صار في أضافة لكلمة ليس لها وجود بالجملة الاصلية و خاصة و أنه باللغة الالمانية كما ذكرت سابقا و حد معلوماتي لا يوجد ماء صالح أو غير صالح للشرب إنما هل يشرب أو لا يشرب ..
و لهذا يسعدني سؤالك عن الموضوع لانه سيفيدني أنا أيضا و لانه ايضا يتعلق بالكثير من الكلمات التي مررت عليها مثلا
*ورد خلال إضافاتك
Ich meine أرى
*فأنا أعرفها Ich meine أعني
وأعتقد بأنها نفس الكلمة الانكليزية I mean
ربما حملت في بعض الاحيان معنى أرى
و
*لكن أن*ارى من وجه نظري مثلا و هنا حملت معنى أعني*و بهذه الحال صح و لكن متعلم اللغة الالمانية الذي يقرأها على أن ترجمتها هنا أرى*ربما أعتقد*بأنها حملت معنى أشاهد *و الفرق كبير على ما أعتقد بينهما

*أرجو أن لا أكون قد اثقلت عليك هو مجرد رأي و أنتم أهل أختصاص و أعلم مني
*محبتي لك

__________________
إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
ربما
وبعض خواطر
إنما
مذبوحة
من الوريد الى الوريد
رد مع اقتباس
  #115  
قديم 02-17-2007, 11:55 AM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

العزيزة ام ابراهيم،
حفظك الله
*ورد في مداخلتك:

المترجم مطالب بالترجمة الحرفية أم يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط *بغض النظر هل تحمل اللغة الاخرى نفس المعاني و لهذا أخترت هذه الجملة بالتحديد

عزيزتي، المترجم ليس مطالباً بالترجمة الحرفية ولا يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط، بل المترجم مطالب بنقل معاني اللغة المصدر الى اللغة الهدف مع مراعاة قواعد اللغة الهدف والأمانة في نقل معاني النص. وطبعاً على المترجم أن يصيغ ترجمته بحيث لا يلاحظ القارئ انها ترجمة
Der Ausgangstext soll nich durchschimern,

اضافة الى ذلك عزيزتي، هناك أنواع من الترجمة وتعتمد على الهدف من الترجمة، أول سؤال يطرحه المترجم على نفسه، من قارئ الترجمة وماذا يتوقع القارئ من قراءته للنص، هل يريد التعرف على ثقافة بلد معين، ام انه يريد معرفة بعض المعلومات عن موضوع معين دون اعارة انتباه لاعتبارات ثقافة المصدر، كما على المترجم معرفة نوع النص الذي بين يديه ومن ثم يختار طريقة ترجمته، حرفية كانت ام لا

وما قصدته في مراعاة الاعتبارات الثقافية مثلاً (وهذا المثل طالما كان يُستشهد به في المحاضرات)
اذا كنت اترجم رواية عن الانكليزية الى الألمانية وورد التالي

fish and chips
وهنا جاء دور المترجم، ماذا اترجمها؟ هل أنقلها كما هي أم اورد مكانها ما هو متعارف عليه في الثقافة الألمانية

Currywurst und Pommes

ام هل يريد القارئ مثلا التعرف على المجتمع الانكليزي، فأنقل له السمك والبطاطس كما هي، هنا دور المترجم وهدف الترجمة،
وكما قلت هناك انواع من الترجمة ونظريات من كولر الى نيدا وغيرهما

Freies Übersetzen
wörtliche Übersetzung
sich einpassende Übersetzung
verfremdende Übersetzung
adaptierende Übersetzung
transferierende Übersetzung
Philologische Übersetzung
Instrumentelle Übersetzung
dokumentarische Übersetzung
retrospektiv am Ausgangstext orientiert
prospektiv an der Zielsituation orientiert
und andere

مع أخذ الاعتبارات اللغوية والثقافية بعين الاعتبار

__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #116  
قديم 02-17-2007, 12:44 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 791
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الأخت الكريمة أم طارق,
التقسيم الذي وضعته حول أشكال الترجمة مهم جدا, أكون شاكرا لك لو وضعت تحت كل نمط من تلك الأنماط شرح مختصر ومثال بسيط للتوضيح , طبعا إذا كان لديك الوقت الكافي لذلك, شاكرا لك مجهوداتك القيمة.


بخصوص المسألة التي ذكرت الأخت الكريمة أم إبراهيم حول طبيعة الترجمة بشكل عام , فأنا أعتقد ـ كشخص يمارس الترجمة كهواية ـ أن المترجم لديه الحرية الشبه الكاملة في ترجمة النص إلى اللغة الهدف بشرط أن ينقل المعاني كما وردت في النص الأصلي بأمانة كما
ذكرت الأخت أم طارق, وقد يضطر إلى إدخال بعض التعديلات الطفيفة, إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك, وإلا فقد يكون عمله خارج هذا السياق *تعسفا في حق الترجمة.

وتحية طبية للجميع
زهير

 *

رد مع اقتباس
  #117  
قديم 02-17-2007, 02:20 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم أم إبراهيم

الفعل
meinen
له معانٍ متعددة منها أرى بمعنى أعني وقصد وعنى وأراد أن يقول وقال

Ich meine, dass du sofort gehst

أرى أن تذهب حالاً ، أي من رأيي أن تذهب حالاً

ولا علاقة له هنا بالمشاهدة يا غالية


وهنا سأسوق مجموعة من الأمثلة لمعانِ الفعل


Ich meine, dass wir*den Urlaup in Berlin machen sollten
أعتقد أنه علينا (من رأيى) أن نقوم بعمل الأجازة في برلين****

Meinen Sie wirklich, keiner hätte*es gemerkt, was wir gemacht haben*?
أتعتقد حقاً أنّ أحداً لما يلاحظ ما فعلناه ؟؟******

Dieser Dichter meint(=denkt ), dass er ein Shawky sei
هذا الشاعر يظنّ نفسه شوقي ، أو يعتقد بأنه مثل شوقي***

Meinst du es im Ernst ?
أتعني حقاً ما تقول ؟

Meinen Sie mich ?
أتقصدني بكلامك ؟؟

Ach ! Das habe ich nie gesagt
لم أقلْ أبداً هذا
Ja ! nicht gesagt aber schon gemeint*** نعم لم تقلْ ولكنك قصدتها بالفعل


Was*meinst du denn damit ? = Was willst du damit sagen?****

***ماذا قصدت بقولك هذا ؟؟***

*

Leute !* Gas geben ! Der Auftrag ist heute unbedingt zu schaffen , meinte der Chef

قال الرئيس : أيها الناس ! عليكم بذل كلّ ما في طاقتكم*، لابد من إنجاز الطلبية اليوم

تحيـــاتي *

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #118  
قديم 02-17-2007, 04:26 PM
الصورة الرمزية mamaibrahim
mamaibrahim mamaibrahim غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 299
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

العزيزة أم طارق أشكرك لهذه المعلومات القيمة التي افدتنا بها جميعا على ما أعتقد
و كما يقول المثل أعطي الخباز خبزه
كما أني أوافق الاخ زهير بطلبه الذي تفضل به
التقسيم الذي وضعته *حول أشكال الترجمة*
و لك كل الشكر مقدما*يا عزيزتي
الاخ زهير كرم منك أن*تدخل تساؤلي ضمن أهتماماتك أشكرك يا عزيزي لاجابتك على تساؤلي و اتمنى لك التوفيق فقد أخترت هواية حقيقة*صعبة
أما العزيز رامي فهاهو يضعني في*الخانة الصعبة*من جديد أمام لطفه
أرجو أن أكون لديك*بجزء ولو صغير*من هذا التعبير الكبير

يعطيك العافية لاضافاتك و عشمي دائما بك كبير أن تتحمل حشريتي من حين الى أخر
لكم يا اساتذة كل التقدير و الاحترام
محبتي

__________________
إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
ربما
وبعض خواطر
إنما
مذبوحة
من الوريد الى الوريد
رد مع اقتباس
  #119  
قديم 02-17-2007, 08:26 PM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الأخ زهير والأخت ام ابراهيم، حفظكما الله،

أرجو الاطلاع على هذا الرابط

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1805&post_id=11407#forumpos t11407
__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #120  
قديم 02-17-2007, 11:25 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

وفي كلِّ شيءٍ لهُ آيةٌ*** *تدلُّ على أنهُ الواحدُ
*******رابعة العدوية************************************************** **************** *

In jedem Ding liegt ein Zeichen,
Das darauf hinweist, dass Er*einziger ist.
Rabeah Al-adaweiyah***********************************

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 45 ( الأعضاء 0 والزوار 45)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 02:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 11:22 AM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 10:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 10:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 10:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:22 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر