Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: قانون مكافحة الجرائم الإرهابية: ARA-Eng (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: أزمة منتصف العمر (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هل نجد وصف الرسول محمد في كتب اليهود والنصارى؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كتاب علم الساعة(نهاية العالم) (آخر رد :عبدالرحمن المعلوي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-08-2019, 10:14 PM
الصورة الرمزية هاجر حمدي
هاجر حمدي هاجر حمدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2019
الدولة: مصر
المشاركات: 1
افتراضي Love & Sadness

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحببت مشاركة مقتطفات من ترجماتي معكم وأتمنى أن أرى رأيكم فيهَا.

" أطرق للأسفل، محاولا ألا يطيلَ النظرَ إليهَـا، كما لو كانت هي الشمس، على الرغم من ذلك رآهـا، كما الشَّمس، حتى بدون أن ينظر."
“He stepped down, trying not to look long at her, as if she were the sun, yet he saw her, like the sun, even without looking.”
ANNA KARENINA
Leo Tolstoy

"العَالمُ بأكملـه -بنظري- منقَسِمٌ لجزئين: واحِدٌ هِي، فثَمَّ كلّ السعادة، والأمَـل، والنور، الآخر حيثمَـا لا توجد، فثمّ الحزن والظلام .."
“The whole world is divided for me into two parts: one is she, and there is all happiness, hope, light; the other is where she is not, and there is dejection and darkness...”
― Leo Tolstoy, War and Peace

لقد دعَتْني دائمًـا بـ "أنت"
على الهاتف "أهذَا أنت؟" .. "أأنت تستطيع؟، أأنت سـتفعل؟، هل أنت؟"
لذا تخيلتُ، كالأحمق، لعدة دقائق في كل مرة
أنه كان هناك "أنتَ" واحدٌ فقط، وأنه كان أنــا. "
“She had always called me ‘you.’
‘Is that you?’ on the telephone, ‘Can you? Will you? Do you?’
so that I imagined, like a fool, for a few minutes at a time, there was only one ‘You’ in the world and that was me.”
Sarah, The end of the affair

" أتمنّى منك أن تعرف أنَّـك كنت مُنتهى غاية مُهجتي "
" I wish you to know that you have been the last dream of my soul. "

" لم أرِد أن أقعَ في الحب أو أن أحتاج أحدًا، لم أُرِد حقًا أيَّ شيء.
لكن آنئذٍ، ظهرتَ أنت وبدأت أرغب بكل شيء. "
" I didn't want to fall in love or need someone. I really didn't want anything. But then, you appeared and I started wanting everything. "

" إذا أحببتك بدرجَة أقلّ، لربَّمـا بإمكاني أن أتحدّث عن هذا أكثر. "
" If I loved you less, I might be able to talk about it more. "
Jane Austen

في أمَـان الله
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:39 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر