كتيب: الترجمة النصية من الألمانية إلى العربية ـ زهير سوكاح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • saleh.
    عضو منتسب
    • Sep 2010
    • 511

    #16
    وفى سياق متصل كان الاتصال محدود بين المشاريع المقامة في
    مناطق مختلفة في جميع أنحاء البلاد.
    Zwischen den Projekten in den verschiedenen Orten des Landes gab es bisher kaum Kommunikation.
    ( وفى سياق متصل ) ليس لها وجود في النص الألماني بل هي ترجمة معنوية .

    (جميع أنحاء البلاد) لا يوجد ما يدل من النص الألماني على شموله لجميع أنحاء البلاد ،in den verschiedenen Orten des Landes = في أماكن مختلفة من البلاد ، لا أجد مثلا مفردات all - alle - ganz - gesamt أو غيرها من الكلمات الدالة على الشمول والكليّة .

    gab تصريف الماضي التام للفعل geben = وهب ، قدّمَ ، منح ، أعطى . ليس من معانيه ( أقامَ ) أعتقد الترجمة الأفضل كانت ( المشاريع الممنوحة ) وليس (المشاريع المقامة )

    تعليق

    • saleh.
      عضو منتسب
      • Sep 2010
      • 511

      #17
      إن حكومة ولاية هيسن الألمانية تريد مساعدة كل المهاجرين
      فى الاندماج أو التكامل و العمل بشكل أفضل أو بالأحرى
      أن يتعاونوا سويا بهذا الشأن.
      Die regierung des landes hessen will dafür sorgen, dass alle personen, die migranten bei der integration helfen, besser zusammenarbeiten.
      ترجمة لا غبار عليها سوى الزيادة في الجملة ( أو بالأحرى أن يتعاونوا سويا بهذا الشأن ) لا أرى لها داعي !

      تعليق

      • fatema amer
        عضو منتسب
        • Mar 2013
        • 20

        #18
        أولا : مبارك للأستاذ الفاضل زهير على كتابه وأرجو ان يجعله الله في ميزان حسناته
        ثانيا : اود ان ابدي اعجابي باهتمام الاستاذ الفاضل الاستاذ صالح ودقته في طلب العلم , وهو يذكرني بنفسي في التدقيق بشده في أمور الترجمه
        ولكن استاذي الفاضل استاذ صالح لقد ذكر الاستاذ زهير في كتابه "( الترجمة الحرفية أو الترجمة بالكلمة وهي لا تفضي في الغالب إلى المعنى المقصود خصوصاً حينما يتعلق الأمر بالتعابير الاصطلاحية ، كما يظهر النص المترجم في الغالب رديئا)

        تعليق

        • fatema amer
          عضو منتسب
          • Mar 2013
          • 20

          #19
          وقد اورد سيادته ايضا في كتابه :
          (الترجمة بالجملة /بالوحدة/ بالفقرة و تعرف أيضا بالترجمة بالمعنى وهي الطريقة المتداولة ، و فيها ينقل معنى جملة أو فقرة أو وحدة بصفة عامة من اللغة الأصل إلى ما يكافئه في اللغة الهدف دونما مرعاة حرفية لبنية الجملة النحوية في اللغة المنقول منها)

          تعليق

          • fatema amer
            عضو منتسب
            • Mar 2013
            • 20

            #20
            وقد كنت بالامس اتصفح كتيب " الاربعون النوويه " مترجما , ووقع نظري على ترجمة جملة " والاثم ما حاك في النفس "
            وقد ذهلت لأن المترجم قد ترجمها كالتالي " und die Suende ist , was in der Seele webt "
            أي حرفيا " الاثم ما تخيط في النفس "
            هب أن القارئ -وهذا ما وضعت الترجمه لأجله- لا يفهم العربيه , فكيف سيستوعب المعنى
            اعلم ان ترجمة النصوص الدينية وخاصة القران والسنه نحاول الى اقصى حد ان لا نحذف من النص الاصلي اي كلمة او حرف حتى, لأنه وكما قال النبي صلى الله عليه وسلم " رب مبلَّغ أوعى من سامع " ولكن من رأيي -وأنا اقل بكثير من ان اعرض رأيي - لا تكون الترجمه بهذا الشكل الذي يبعد السامع عن المعنى اصلا

            تعليق

            • fatema amer
              عضو منتسب
              • Mar 2013
              • 20

              #21
              والاولى ان يكتب المترجم المعنى وبعدها يزيِّل ترجمته بايضاح ان النبي قال كذا حرفيا , فللغة العربيه توسعات وخبايا لا يدركها الا اهلها او البعض منهم

              تعليق

              • fatema amer
                عضو منتسب
                • Mar 2013
                • 20

                #22
                وقد رأيت للفعل weben معنى اخر وهو " تمايل " وهو ما اظن ان المترجم يقصده او أرجو ذلك , واكني مازلت أرى ان يوضح اكثر

                تعليق

                • saleh.
                  عضو منتسب
                  • Sep 2010
                  • 511

                  #23
                  أختي الكريمة فاطمة ، قال الأستاذ زهير سوكاح ما نصة :

                  ليس المطلوب في هذا التمرين ترجمة نص معين، بل التعليق بنوع من الدقة على الترجمة على ضوء توجيهات هذا الدرس، أرجوا إبداء الملاحظات حول هذه الترجمة في بنائها و معناها، وهي ترجمة غير موفقة لعيوب معينة، أترك للقارئ المجال لتبيانها.ا.هـ

                  طبيعة المتعلم أنه يهتم بالترجمة الحرفية أكثر من المعنوية بخلاف المترجم المتمرس .

                  الفعل weben = حاكَ ، نسجَ ، حبَكَ . لا أدري من أي قاموس تُرجم ( تمايَلَ ) أرجو تزويدي باسم القاموس لو سمحتِ ، ربما أراد المترجم أن يأخذ المعنى المجازي الغير حقيقي لـ ( النسج ) كقولنا : نسج من خياله ، أو : من نسج أفكاره . والسؤال هل هذا المعنى له أصل وأساس في الألمانية ؟ هل يفهم الألماني ( النسج المعنوي ) أم أن الفعل weben لا يحتمل إلا المعنى الحقيقي للنسج وهو حياكة المنسوجات .

                  تعليق

                  • fatema amer
                    عضو منتسب
                    • Mar 2013
                    • 20

                    #24
                    كما ذكرت استاذي الفاضل ان " طبيعة المعلم ان يهتم بالترجمة الحرفيه اكثر من المعنوية "
                    هذه حقيقه لا جدال فيها ولكني وددت ان اوضح ذلك للمبتدئين في التعلم وخاصة ان هذا الامر قابلني من قبل في بدايات دراستي الالمانيه وقابله معلمي بشيء من اللامبالاه وان شئت قل بشيء من السخريه وهذا ما جعلني افقد الثقه جدا في نفسي , ولذلك فقد وددت ان اوضح مدى اعجابي بمثابرة حضرتك قبل ان اتكلم

                    تعليق

                    • fatema amer
                      عضو منتسب
                      • Mar 2013
                      • 20

                      #25
                      أما بالنسبة للفعل weben , فكأني تعلقت بقشه " كما في المثل عندنا في مصر - الغرقان يتعلق بقشة - "
                      واردت ان اصدق ان الفعل قد يعني تمايل , حتى اقتنع بالترجمه
                      واما قول حضرتك "هل يفهم الألماني ( النسج المعنوي ) ؟ " , فهذا ما أسأل عنه ايضا وأرجوا ان يجيبنا احد جهابذة اللغة في المنتدى والاستاذ زهير ليس منا ببعيد

                      تعليق

                      • زهير سوكاح
                        مجلس الإدارة
                        • Nov 2006
                        • 795

                        #26
                        أخي الأستاذ الفاضل صالح،
                        بارك الله فيك على تفاعلك العلمي الطيب مع محتويات هذا الكتيب، ولي عودة قريبة إن شاء الله

                        تعليق

                        • saleh.
                          عضو منتسب
                          • Sep 2010
                          • 511

                          #27
                          أخي الأستاذ الفاضل صالح،
                          بارك الله فيك على تفاعلك العلمي الطيب مع محتويات هذا الكتيب، ولي عودة قريبة إن شاء الله
                          وبارك الله فيكم ونفع بكم أستاذ زهير سوكاح وبانتظار عودتكم إن شاء الله تعالى

                          تعليق

                          • saleh.
                            عضو منتسب
                            • Sep 2010
                            • 511

                            #28
                            فحتى الآن لدينا اكثر من 800 مساعد من المجتمعات المحلية
                            دعموا المهاجرين فى الاندماج فى المجتمع الالمانى دون الحصول
                            على المال مقابل ذلك.
                            Bis heute haben in hessischen Gemeinden mehr als 800 Helfer Zuwanderer bei der Integration in die deutsche Gesellschaft unterstützt, ohne dafür Geld zu bekommen.
                            800 هذا هو الرقم الصحيح أعتذر على النقل الخطأ

                            Gemeinden وتعني (بلديات) تم ترجمتها ( المجتمعات) وأراه معنى بعيد بعكس ترجمة deutsche Gesellschaft (المجتمع الالمانى ) فهي ترجمة متطابقة .


                            ohne dafür Geld zu bekommen ترجمتها أيضاً متطابقة فـ ohne = بلا ، من دون . dafür = نظير ذلك ، مقابل ذلك . Geld = مال ، نقود . zu = لأجل . bekommen = حصلَ ، نالَ

                            تعليق

                            • saleh.
                              عضو منتسب
                              • Sep 2010
                              • 511

                              #29
                              وقبل شهر يناير تعتزم الولاية دعم عمل المتطوعين فى هذا
                              الصدد ولأول مرة بمبلغ 500 ألف يورو.
                              Ab Januar wird das Land Hessen die Arbeit der Helfer erstmalig mit 500.000 Euro fördern
                              لا توجد ملاحظات على الترجمة سوى Ab Januar حيث كانت الترجمة ( وقبل شهر يناير ) مع أن ab تعني ( مِن للبدأ ) بمعنى أنها تفيد بداية الشيء مثال ذلك ab heute = اِبتِدَاءً مِنَ اليَوْم

                              تعليق

                              • saleh.
                                عضو منتسب
                                • Sep 2010
                                • 511

                                #30
                                ومن المقرر أن يخصص ج زأ من الأموال من أجل افتتاح ديوان
                                محكمة لمباشرة هذا العمل، هذا ما صرح به سكرتير الدولة
                                سيلفيا برسمان وأضاف أنهم لن يكون بمقدورهم تمويل متطوعى
                                مشروع إندماج المهاجرين داخل المحيط الألمانى بشكل كامل،
                                فانه من الأفضل تشجيع المشاريع المبنية على التعاون المشترك
                                التى بمقتضاها يتم تحسين اللغة الألمانية للمهاجرين.
                                Zur verteilung dieses geldes wird eine geschäftsstelle eröffnet. „damit werden wir zwar die arbeit der integrationshelfer nicht ganz bezahlen können. Die zusammenarbeit der zahlreichen örtlichen hilfsprojekte wird aber sicher besser werden“, sagte staatssekretärin silvia plassmann am montag in kassel.
                                لا أرى في النص أي مفردة تشير للغة الألمانية ، ولكن مما لاشك فيه أن اللغة مهمة جدا للمهاجرين وهي عامل رئيسي "للاندماج" في المجتمع ، فاتقان اللغة داخل من ضمن معاني "الاندماج" .

                                تعليق

                                يعمل...
                                X