Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الإسباني Spanish Forum

المنتدى الإسباني Spanish Forum منتدى اللغة الإسبانية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: أنت تسأل .. والدكتور فاروق مواسي يجيب. (آخر رد :Farouq_Mawasi)       :: حماس .. مرحلة التحصّن بالأمنيات ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: ترجمة عبارات وجمل دينية (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماجد الدرويش (آخر رد :ماجد الدرويش)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: التأثير والترجمة المؤثرة (آخر رد :protranslate)       :: قصة أسبانيا بين طريق الدم وبريق الذهب: ترجمة فيصل كريم للسلسلة الوثائقية Blood & Gold: The Making of Spain (آخر رد :فيصل كريم)       :: دعاية تقول الحقيقة ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: "تيريزا ماى" الأكثر إسرائيلية.. أم "العرب" الأقلّ عروبة ؟ (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: الولايات المتحدة.. الزمان الذي تضعُف فيه ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-15-2006, 11:41 PM
الصورة الرمزية ladmed
ladmed ladmed غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
المشاركات: 276
افتراضي Nuevo diccionario jurídico-económico (FR-ES, ES-FR)

Nuevo diccionario jurídico-económico
(FR-ES, ES-FR)

Nicolás A. Campos Plaza, Jesús Cantera Ortiz de Urbina,
María Dolores Espinosa Sansano, Antonio García Calero, Emilio Orteja Arjonilla
Diccionario jurídico-económico francés - español / español - francés
Editorial Comares, colección «Interlingua», Granada, 2005, 455 páginas.
ISBN: 84-8444-994-7

Siempre es una buena noticia para la comunidad de traductores al español que se publique una nueva obra de lexicografía bilingüe especializada, pero la noticia es mejor aún cuando detrás de la obra hay un equipo de profesionales motivados por su labor, por ampliarla y perfeccionarla. Este diccionario se divide en tres partes. La primera es una versión actualizada y corregida del Diccionario económico-jurídico francés-español, publicado por la Universidad de Castilla-La Mancha, obra colectiva, fruto del trabajo de investigación de un grupo de profesores de Filología Francesa de la Universidad de Castilla-La Mancha, la Complutense de Madrid y la de Murcia. Para quien haya asistido a las clases de literatura provenzal de don Jesús Cantera en las desvencijadas aulas de la Universidad Complutense, ver su nombre en un diccionario jurídico-económico (al que sin duda ha aportado parte de su enciclopédico saber) es una buena prueba de que la Filología también puede «entrar en el mercado» y lo está haciendo, como no podía ser de otra manera, por la vía de la traducción.

La segunda parte, a cargo de Nicolás Campos, es algo más que el reverso de la primera: es un diccionario jurídico-económico español-francés basado en la realidad española, concebido como proyecto independiente, pero integrado fácilmente en esta obra bidireccional que se ha centrado en la búsqueda de equivalencias en francés, teniendo en cuenta las diferencias entre los sistemas jurídicos y económicos de ambos países.

La tercera parte, a cargo de Emilio Ortega, es un Anexo para traductores, acompañado de un Glosario de términos jurídicos y judiciales de uso frecuente, basado en un trabajo colectivo de investigación realizado en el marco del Curso de Español Jurídico para jueces franceses del III Seminario permanente de formación lingüística en el campo del derecho, organizado por el Consejo General del Poder Judicial y la Comunidad Autónoma de Murcia en mayo de 2001. La participación de jueces y fiscales españoles y franceses en la selección de estos términos es una garantía de su pertinencia. Es una pena, por ello, que algunos términos de este Anexo no se hayan integrado en el lemario o cuerpo central de la obra porque, por ejemplo, un término como «indefensión», específico del lenguaje judicial español sin equivalente directo en francés, aparece perfectamente «explicado» en el Glosario («situation du plaideur sans moyen juridique ou matériel pour se défendre»), pero no se encuentra donde primero lo buscamos, en la segunda parte de la obra (diccionario español-francés).

La cobertura del ámbito económico que hace esta obra es claramente de menor entidad que su parte jurídica. Cabe esperar que las redes de cooperación que se han tejido para elaborar este diccionario, con la implicación de especialistas de varias universidades y profesionales del Derecho, sigan dando sus frutos. En el ámbito académico hay dos grupos vinculados a este proyecto: el Grupo de Investigación en Lingüística Aplicada y Traducción Jurídica de la Universidad de Castilla-La Mancha y el Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada, financiado por la Junta de Andalucía.

En su conjunto es una obra muy útil para el traductor de francés, lengua que en la lexicografía bilingüe sigue inevitablemente a la zaga del pujante inglés.

PUNTOYCOMA
__________________
محمد لعضمات :lol:
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
Diccionario árabe marroquí-español/ español-árabe marroquí allouchioutman المنتدى الإسباني Spanish Forum 0 03-02-2008 06:22 PM
El TEXTO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO: ANÁLISIS DE UNA ORDEN MINISTERIAL ladmed المنتدى الإسباني Spanish Forum 0 12-11-2006 06:12 PM
El español jurídico ladmed المنتدى الإسباني Spanish Forum 0 11-16-2006 10:42 AM
Diccionario de términos de seguros ladmed المنتدى الإسباني Spanish Forum 0 11-15-2006 11:43 PM
Glosario de árabe-español de términos jurídico-económicos -Nicolás Roser Nebot ladmed المنتدى الإسباني Spanish Forum 9 06-27-2006 09:53 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:52 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر