Traduction, proverbes & traductologie

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • amattouch
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 971

    Traduction, proverbes & traductologie

    <div class="crayon article-titre-1187 titre">Appel à contributions (date limite 30 janvier 2008) : "Traduction, proverbes &amp; traductologie" (Editions de l’Harmattan, Paris)</div><div class="contenu" id="contenu"><div class="detail"><!-- modif lp --></div><!-- Fin detail --><div class="clearer-right"></div><div class="crayon article-texte-1187 texte"><!-- ajout lp --><p class="spip">Considérés à tort comme une manifestation langagière mineure du type folklorique, le proverbe a été jusqu’à une date récente à la marge de la science universitaire et était ainsi, la plupart du temps, relégué au rang de curiosités stylistiques plaisantes. Pourtant, il constitue, aux dires de Claude Buridant, "un élément carrefour dont l’étude engage des disciplines majeures des sciences humaines". <br />En France, les travaux sur le proverbe ou sur la parémiologie en général qui ont fait l’objet d’une publication spéciale ne sont guère nombreux. On peut noter le n° 163 de la <i class="spip">Revue des sciences humaines</i> (1976). On y étudia surtout l’utilisation et le rôle du proverbe avec, comme champ d’application le Moyen-Age français. En 1979, parut le n°3 de la revue <i class="spip">La Licorne</i>, une publication de la Faculté des Lettres et des Langues de l’Université de Poitiers. Cette revue présente sous son tire "Formes brèves" un important travail du groupe de grammaire et rhétorique ancienne de Poitiers, consacré aux diverses manifestations sentencieuses grecques et latines (gnomé, sentence, dit mémorable, proverbe, adage, pointe) de l’antiquité à l’humanisme, en examinant leurs divers fonctionnements et la théorisation qui, au cours des siècles, s’est élaborée à leur sujet. <br />Une autre date qui reste à part également dans l’histoire de la parémiologie française est celle du colloque tenu à Lille III en 1981, et dont les actes furent publiés par F. Suard et Cl. Buridant. Ce colloque, qui a regroupé et a confronté des spécialistes venus d’horizons divers, a fait le point sur les recherches en parémiologie. En 1985, Elisabeth Schulze-Busacker publie <i class="spip">Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du moyen âge français. Recueil et analyse</i> (Librairie Honoré Champion, avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique) ; il s’agit d’une excellente étude sur la fonction stylistique des proverbes dans cent douze œuvres narratives des XIIe et XIIIe siècles. En 2000, parut le n&ordm; 139 de la revue Langages, dirigé par le linguiste Jean-Claude Anscombre et intitulé La parole proverbiale et enfin en 2002, parut aux éditions de l’Harmattan, Proverbes et énoncés sentencieux, un ouvrage collectif, coordonnée par Michel Quitout. <br />Par ailleurs, si les publications consacrées aux proverbes sont ainsi si peu nombreuses, celles consacrées à la problématique spécifique de leur traduction sont encore peu nombreuses. Or les proverbes posent des problèmes très particuliers à la traduction et occupent dans la pratique de celle-ci, avec les autres constructions stéréotypées, la première place sur l’échelle de difficulté. <br />Cette publication se propose donc de soumettre à l’analyse et d’explorer, pour la première dans un seul et même volume, les problèmes théoriques et pratiques que posent au chercheur la traduction des proverbes. Ces problèmes de traductologie peu explorés englobent de fait un domaine plus vaste, celui des figements linguistiques de toutes sortes (locutions ou expression figurées ou idéomatiques, jeux de mots et calembours formulettes de contes, devinettes, métaphores, expressions comparatives, etc.). <br />Ce volume aborde donc la traduction des proverbes selon une configuration large où les auteurs pourront déployer leurs méthodes, permettant ainsi au lecteur de juger des points de contact et des différences dans les approches traductologiques liées au proverbe.</p><p class="spip">Les articles d’une douzaine de pages, tous en langue française, sont à adresser par voie électronique à l’une des adresses suivantes : <br /><img class="null" style="width: 8px; height: 11px" height="11" alt="-" src="http://www.aplv-languesmodernes.org/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width="8" /> <a class="spip_out" href="mailto:sevilla@filol.ucm.es">Julia Sevilla Munoz</a> <br /><img class="null" style="width: 8px; height: 11px" height="11" alt="-" src="http://www.aplv-languesmodernes.org/local/cache-vignettes/L8xH11/puce-68c92.gif" width="8" /> <a class="spip_out" href="mailto:miquitout@yahoo.fr">Michel Quitout</a></p><p class="spip">Un comité de sélection se réunira le 15 février et informera les auteurs des contributions retenues.</p></div></div>
    د/ محمد عمر أمطوش
يعمل...
X