أتتني تؤنبي في البكاءِ / سلم الخاسر / حسن حجازي / مصر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Hassanhegazy11
    حسن حجازي /مصر
    • Sep 2007
    • 130

    أتتني تؤنبي في البكاءِ / سلم الخاسر / حسن حجازي / مصر



    من التراث الشعري العربي الرائع بالإنجليزية :
    ****
    أتتني تؤنبي في البكاءِ
    شعر
    سلم الخاسر
    ***
    ترجمة للإنجليزية :
    حسن حجازي / مصر

    ////
    أتتني تؤنبي في البكاءِ
    فأهلاً بها وبتأنيبها
    تقولُ وفي قولِها حشمة ٌ
    أتبكِي بعينٍ تراني بها
    فقلتُ إذا استحسنت غيركم
    أمرتُ الدموعَ بتأديبها !
    /////////////////
    ترجمة للإنجليزية
    حسن حجازي
    عضو اتحاد كتاب مصر
    ////


    Translated by:
    Hassan Hegazy
    Egypt

    ///////////////
    She came ,
    blaming me for weeping ,
    Welcome for her love
    and blaming ,
    She politely says :
    Do you weep with an eye
    Seeing me with ?
    I said if she preferred
    any one but you
    I order the tears
    To punish her !

    حسن حجازى
    مترجم وشاعر مصري

  • #2
    She is Rebuking me for weeping
    Nothing more welcomed than her rebuke
    Bashfully whispered to me
    Don’t shed the tears
    with the eyes My beauty have beheld
    Wretchedly was my answer:
    If ever fairest than you they found
    Tears would be the only restraint.

    هذه ترجمتي أخيك عبد الرزاق العلي
    ليس من السهولة ترجمةالشعر وخاصة الشعر العربي.
    فالشعر العربي حالة مركزة من المعنى والخيال والعاطفة والوزن.

    تعليق

    • laila mohammed
      عضو منتسب
      • Apr 2016
      • 2

      #3
      أبدعت أخي ..
      ولكن لم استوعب هذا

      I said if she preferred
      any one but you

      اذا استحسنت غيركم ...
      should we say but not you ?? or but you - do the same things ???

      تعليق

      يعمل...
      X