MohammedAli إنضم للمنتدى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • MohammedAli
    عضو منتسب
    • Aug 2008
    • 5

    MohammedAli إنضم للمنتدى

    مرحباً، MohammedAli عضو جديد أنضم للمنتدى اليوم.

    المعلومات الشخصية: <a href='http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=5384'><strong>MohammedAli</strong></a> | <a href='http://www.wataonline.net/site/pmlite.php?send2=1&amp;to_userid=5384'>رسالة خاصة</a>
  • MohammedAli
    عضو منتسب
    • Aug 2008
    • 5

    #2
    _MD_RE: MohammedAli إنضم للمنتدى

    السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
    أنا سعيد جدا بوجودى مع هذه الكوكبة المتألقة من جهابذة علم الترجمة . و أتمنى أن أكون فى يوم من الايام واحدا منهم. و أتمنى ان استفيد من علمهم.
    أ ن انسان متدين و أود أن اتخصص فى مجال الترجمة الدينية. حيث اعمل مدرسا للغة الانجليزية و اود ان ادخل عالم الترجمة. اريد نصائح اخواننا و اساتذتنا للخوض فى هذا العالم عن ثقة وبصيرة.
    أفيدونى و لكم جزيل الشكر
    و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    محمد على

    تعليق

    • MohammedAli
      عضو منتسب
      • Aug 2008
      • 5

      #3
      _MD_RE: MohammedAli إنضم للمنتدى

      السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
      اريد من احد اخوانى فى الموقع ان يتابعنى و يقيم اعمالى فى الترجمةو ينبهنى الى اخطائى وجزاكم الله خيرا
      محمد على

      تعليق

      • JHassan
        عضو مؤسس، مترجم مستقل
        • May 2006
        • 1295

        #4
        _MD_RE: MohammedAli إنضم للمنتدى

        .
        .
        أخي الكريم الأستاذ محمد

        وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
        أرحب بك في الجمعية الدولية للمترجمين العرب أجمل ترحيب، وأتمنى لك الإفادة والاستفادة معنا.
        من وجهة نظري الشخصية، أرى أن الترجمة الدينية من أصعب الترجمات، وتكمن صعوبتها في ضرورة الإلمام بالنواحي الدينية المراد الترجمة فيها إلماما جيدا جدا، ولا تكفي الثقافة الدينية العامة لمثل هذه الترجمة مهما اتسعت. إضافة إلى ذلك، لا بد من معرفة المصطلحات الدينية ومعانيها ومقابلاتها الصحيحة والدقيقة في كلتا اللغتين المصدر والهدف حتى يتم إيصال المعنى الصحيح بشكل واضح لا لبس فيه، وحتى لا يدع المترجم مجالا للقارئ أو المتلقي لإساءة الفهم أو تفسير ما يقرأه من تلقاء نفسه.
        ولا تنس –أخي الكريم- أن الترجمة بشكل عام أمانة في عنق المترجم، فما بالك بالترجمة الدينية؟
        أما من ناحية تقييم أعمالك في الترجمة، فنرحب بنشر مقتطفات قصيرة منها على صفحات المنتدى. وأتمنى من الإخوة والأخوات المهتمين إبداء كريم رأيهم فيها وتصويبها لك.
        وتقبل مني أطيب تحية...
        وكل عام وأنتم بخير بمناسبة دخول شهر رمضان المبارك.

        جميلة حسن
        جميلة حسن
        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

        تعليق


        • #5
          MohammedAli إنضم للمنتدى

          وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

          بالنسبة للترجمة

          أكثر النصائح تجدها مجموعة في المنتدى التالي

          http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=17

          وأظن الموضوع التالي والروابط التي ذكرت به والمناقشات تناولت أشياء ضرورية يجب الانتباه عليها تماما

          http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4441&forum=17

          أما النصيحة فهي عليك أولا أن تنتبه ولا تخطئ بأي شيء يتعلّق باستخدامك اللغة العربية فالياء غير الألف المقصورة مثلا وهناك فرق بين كل من الحروف التالية ا أ إ آ يجب أ تنتبه لذلك كما هو الحال ما بين ـه و ـة كما هناك فرق بين الفارزة العربية ، والفارزة الإنجليزية ,

          الكثير يعتبر هذه أمور بسيطة ولكن كيف ستفهم بشكل صحيح إن لم تنتبه لكل صغيرة وكبيرة خصوصا في ترجمة أي شيء يتعلّق بالإسلام

          وأهلا وسهلا ومرحبا

          ما رأيكم دام فضلكم؟

          تعليق

          يعمل...
          X