|
|
وثائق رسمية وشهادات Official Documents & Certificates وثائق رسمية وشهادات متنوعة مترجمة. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
اللجنة العليا للخط الحديدي الحجازي الحميدي
عقد عمل الطرف الأول: دولة ناظم باشا والي ولاية سورية الجليلة ممثلا للحكومة السنية وفق الإرادة السنية لحضرة السلطان الطرف الثاني: المسيو ما غانيا من التابعية الإيطالية اتفق الطرفان على ما يلي: المادة الأولى: يدخل المذكور ماغانيا في خدمة الحكومة السنية بصفة معاون مهندس فرع بإنشاءات الخط الحديدي الحجازي، وسيكون بمعية كبار مهندسي الخط المذكور. المادة الثانية: يدفع للمذكور راتب قدره ستمائة وخمسون فرنك بواقع ثلاثة وعشرين فرنك يومي بحساب الليرة العثمانية اعتبارا من 6 تشرين الثاني سنة 318 بمعرفة فرع البنك الزراعي بالشام. وستصدر الأوامر اللازمة في هذا الشأن، ولن يعطى المسيو ماغانيا المذكور أي شيء آخر تحت مسمى بدل سفر أو أجرة الإقامة أو غير ذلك. المادة الثالثة: يسري هذا العقد لمدة سنة اعتبارا من 6 تشرين الثاني سنة 318، وفي نهاية هذه المدة سيكون العقد بحكم المفسوخ دون الحاجة إلى تبليغ أي من الطرفين. المادة الرابعة: إذا تحققت نظارة الإنشاءات والمعاملات من حالة ظهور عدم اقتداره في القيام بوظيفته وعدم طاعته لمرؤسيه وقيامه بإخبارات غير صحيحة وبحركات منافية للاحترام فسيتطلب الأمر تبديله . وفي هذه الحالة سيكون للجنة العليا للخط الحديدي الحجازي الحق في فسخ عقد الموظف على أن يبلغ قبل ذلك بشهر واحد ولن يستمع إلى دعوى الموظف المذكور بالضرر والخسارة. والي سورية ناظم
__________________
وسلام من أم طارق :-) |
#2
|
||||
|
||||
![]()
شكرا جزيلا
هل من الممكن ان نطلع على العقد؟؟؟ |
#3
|
||||
|
||||
![]()
هل من الممكن نطلع على صورة الوثيقة
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما الفائدة ان لم تكم الوثيقة الاصلية موجودة لك مني أجمل تحية |
#5
|
||||
|
||||
![]()
الفائدة تأريخية على الأقل، وليس كل القراء يعرفون اللغة العثمانية. بل المتخصصون فيها قليل.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#6
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
لا أعتقد أن الترجمة موجودة من دون صورة النص العثماني الأصلي. كما أعتقد أن قلة المتخصصين في هذه اللغة ليست حجة كافية لعدم نشر صورة النص الأصلي إن كان موجودا.
هناك دارسون للغة العثمانية، وهناك مؤرخون لهذه الفترة الهامة من تاريخنا، وسوف يفيدهم نشر النصين معا في موقع هذه الجمعية اللغوية الكريمة. ودمتم، منذر أبو هواش
__________________
منذر أبو هواش مترجم اللغتين التركية والعثمانية Munzer Abu Hawash ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME munzer_hawash@yahoo.com http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg |
#7
|
||||
|
||||
![]()
أخي الجليل الأستاذ منذر
شخصياً لو كان لدي الأصل كنت نشرته، ولكن إلى أن ينشره لنا الأستاذ كمال، فالفائدة "على الأقل" تأريخية لمن يسأل عن فائدة الترجمة دون نشر الأصل. أنا شخصياً لا أعرف العثمانية فهل يكون هذا مبرراً كافياً حتى أقول لأي أحد ما فائدة نشر الترجمة دون الأصل؟ وكما لا يخفى عليكم فالسؤال في المداخلة المشار إليها استنكاري. ومن ثم ففائدة نشر الترجمة دون الأصل قائمة لمن لا يعرف العثمانية، وهم كُثر. ولم تكن الإجابة من باب تبرير شيء، وإنما لتوضيح الصورة فقط. دمت في رعاية الله وأمنه.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#8
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
انا اضم صوتى مع اخي منذر : لا أعتقد أن الترجمة موجودة من دون صورة النص العثماني الأصلي. كما أعتقد أن قلة المتخصصين في هذه اللغة ليست حجة كافية لعدم نشر صورة النص الأصلي إن كان موجودا. هناك دارسون للغة العثمانية، وهناك مؤرخون لهذه الفترة الهامة من تاريخنا، وسوف يفيدهم نشر النصين معا في موقع هذه الجمعية اللغوية الكريمة. ودمتم . ابو بندر (السعودية) |
#9
|
||||
|
||||
![]()
لا اعتقد ان المختصين في اللغة العثمانية لا زالوا معدودين فانا مثلا عمري 23 عاما واقراء واكتب باللغة العثمانية بشكل مقبول.
فيجب على هذه الوثائق ان لا تبقى دفينة المكتبات فيجب أن تظهر وتحلل وتنشر و اخيرا : شكرانم صونيورم
__________________
EYAD :idea: |
#10
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم استاذ اياد انااسماء من مصر ادرس اللغه التركيه واجيد الترجمه العثمانيه واللاتينيه فقط اردت ان اشكرك على اهتمامك باللغه
|
#11
|
||||
|
||||
![]()
thank you very mutch
|
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
ABC for Interpreters، من الموقع السابق | omtarek | الترجمة التتبعية Consecutive Translation | 5 | 07-23-2010 06:56 PM |
نص مترجم من الموقع السابق | omtarek | نصوص عامة مترجمة General Translated Texts | 1 | 10-28-2008 05:04 PM |
ترجمة موقع انترنت، من الموقع السابق | omtarek | نصوص عامة مترجمة General Translated Texts | 0 | 06-04-2006 01:30 PM |
مشاركات من الموقع السابق | RaedHabash | المنتدى الفارسي Persian Forum | 0 | 05-27-2006 01:33 AM |
من سيرتي- موضوع من الموقع السابق. | RaedHabash | ضيافة الدكتور فاروق مواسي Dr. Farouk Mawasi's Corner | 0 | 05-27-2006 12:11 AM |