ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

    مرحبا, اسمي زهير,أنا طالب ماجستير في المانيا (26 سنة). أدرس اللسانيات الحاسوبية و الدراسات الجرمانية و امارس الترجمة كهواية لكنني أرغب مع ذالك في تطوير مهاراتي في هذا الميدان الحيوي.
    أنا عضو جديد واعجبني المنتدى الالماني كثيرا و اتمنى أن تكون مشاركاتي ذاخله في المستوى المطلوب, طبعا بتشجيع من عضوات وأعضاء هذا المنتدى!!

    ولكي لا اطيل أنتقل مباشرة الى مشاركتي الاولى و يتعلق الامر بمحاولة قمت بها لتعديل ترجمة لحديث نبوي الى اللغة الالمانية. سبب التعديل هو شعوري أن المترجم الالماني قدم ترجمة غير دقيقة لمعاني الحديث النبوي...

    الحديث النبوي:
    إنما الاعمال بالنيات و إنما لكل امرئ ما نوى, فمن كانت هجرته إلى الله و رسوله فهجرته الى الله ورسوله ومن كانت هجرته لدنيا يصيبها أو إمرة ينكحهافهجرته الى ما هاجر اليه.


    الترجمة الالمانية
    Wahrlich , die Taten sind entsprechend den Absichten, und jedem Menschen steht das zu, was er beabsichtigt hat, wer also seine Auswanderung um Allahs und Seines Gesandten willen unternimmt , dessen Auswanderung ist für Allah und Seinen Gesandten, und wer seiner Auswanderung des irdischen Lebens willen unternimmt, es zu erlangen oder wegen einer Frau zu heiraten , dessen Auswanderung ist für das, um dessentwegen er auswandert.

    التعديل الؤقت الذي قمت به لهذه الترجمة


    إنما الاعمال بالنيات
    Die Taten / Handlungen werden nur durch ihre Absichten geltend gemacht.
    Oder
    Die Handlungen sind nur durch ihre Absichten wert.

    و إنما لكل امرئ ما نوى
    Und gemäß seiner Absicht, erhält jeder, was er verdient.
    Oder
    Und gemäß seiner Absicht, erhält jeder (die Belohnung), die er verdient.
    Oder
    Und je nach seiner Absicht, erhält jeder, was er verdient.

    فمن كانت هجرته إلى الله و رسوله فهجرته الى الله ورسوله
    Wer also seine Hidschra \ Auswanderung (nur) um Allahs und seines Gesandten willen unternimmt, dessen Hidschra \ Auswanderung ist für Allah und seinen Gesandten.

    ومن كانت هجرته لدنيا يصيبها أو إمرة ينكحها
    Und wer wandert aus, um eine weltliche Sache zu erlangen oder um eine Frau zu heiraten,
    Oder
    Und wer, um eine weltliche Sache zu erlangen oder um eine Frau zu heiraten, auswandert,

    فهجرته الى ما هاجر اليه
    Dessen Hidschra \Auswanderung ist für das, um dessentwegen er auswandert.

    أتمنى أن اعرف رأيكم أولا في الترجمة الالمانية و ثانيا في التعديل المؤقت الذي قمت به , علمابأنني قد أطلعت على شرح هذا الحديث و الذي بنيت عليه التعديل لتلك الترجمة; أرجو أن لا تبخلوا علي بارائكم و اقترحاتكم.

    مع تحياتي
    زهير

    ملحوظة
    أسم المترجم الالماني لا أستطيع تذكره الان, و قد قام بترجم الاربعين النووية وهذا الحديث النبوي هو أول حديث في كتاب الاربعين النووية. في المداخلة القادمة سوف أحضر لكم أسم المترجم الالماني وعنوان الترجمة التي قام بهاللاربعين النووية
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    #2
    _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

    <b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">مرحبا بك أخانا زهير<br />أهلا وسهلا بك بين أهلك وإخوتك في الله<br />ويسرنا ويشرفنا انضمامك إلى منتديات الجمعية.<br />نفعك الله ونفع بك!<br /><br />سأترك التعليق على مشاركتك <br />لأختي الكريمة أم طارق، مشرفة المنتدى الألماني<br />والتي ستسر كثيرا بها <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br style="mso-special-character: line-break" /></span></b></p></p></span></b>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

    تعليق

    • وفاء كامل فايد
      عضو مؤسس_أستاذة جامعية
      • May 2006
      • 430

      #3
      _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

      <p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong><br />وأنا أيضا أرحب بك أيها الأخ والابن الكريم زهير ويسعدني وأعضاء مجلس الإدارة وجودك بيننا<br /><br />وأشكرك على هذه البداية النشيطة المتوهجة ، ويسرنا تلقي مشاركاتك والتفاعل معها<br /><br />فأهلا بك زميلا عزيزا ... وفي انتظار المزيد من المشاركات الجادة المتميزة<br /><br />تحياتي<br />وفاء</strong></font></p>
      د. وفاء كامل فايد

      تعليق

      • omtarek
        عضو مؤسس
        • May 2006
        • 728

        #4
        ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

        <font color="#000099" size="5"><strong>حضرة الأخ زهير المحترم،<br /><br />السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،<br /><br />أرحب بك أجمل ترحيب في دارك وبين عائلتك وأتمنى أن يطيب لك المقام بيننا. سعدت كثيراً بمداخلتك (الأخت جميلة معها حق) الجادة والتي تُبين عن مستوى لغوي جيد جداً ما شاء الله. وأرجو أن تُكثر لنا من مثل تلك المشاركات القيمة.<br /><br />تعليقي على الترجمة في المداخلة أدناه.<br /><br />اسمح لي أن أسألك عن اسم الجامعة التي تدرس بها ونحن تواقون للتعرف على نظريات اللغويات الحاسوبية وخصوصاً فيما يتعلق باللغة العربية، إن أمكن.<br /><br />أهلاً وسهلاً ومرحباً بك.</strong></font>
        وسلام من أم طارق :-)

        تعليق

        • omtarek
          عضو مؤسس
          • May 2006
          • 728

          #5
          ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

          <font color="#0000ff" size="5"><strong>الأخ الكريم زهير، حفظك الله وأدامك<br /><br />أود أولاً أن أُثني على ترجمتك، ما شاء الله.<br /><br />ولكن اسمح لي أخي الكريم أن أُعلق بعض الشيئ (أنا لست أستاذة في الترجمة، إنما مترجمة وأعتبر نفسي ما زلت طالبة وسأبقى طالبة).<br /><br />أولاً geltend machen تعني ساري المفعول أي أن الأعمال تصبح سارية المفعول بنياتها. وهنا لب اعتراضي (ربما اكون مخطئة لا ريب). الجملة العربية تقول "إنما الأعمال بالنيات" أي يُحكم على الأعمال من خلال النيات. وأنا برأيي المتواضع معنى الحكم يجب أن يظهر في الترجمة. المترجم استخدم تعبير entsprechen أي تساوي نياتها. فما رأيك بفعل beurteilen؟ مجرد اقترح لا أكثر.<br /><br />فكما تعلم أخي الكريم فإن الترجمة ليست كالمعادلات الرياضية حيث يخلص المرء الى النتيجة نفسها في النهاية.<br /><br />وتعليق آخر (أعتقد انك تعرف القاعدة لانك كتبتها بالشكل الصحيح في جملة لاحقة) wer wandert aus والصحيح هو wer auswandert.<br /><br />وبالنسبة لكلمة Hischra فأنا لا أفضل استعمالها في هذا السياق لأن هذا التعبير يُستعمل للدلالة على هجرة الرسول الحبيب صلى الله عليه وسلم، وأفضل استخدام كلمة Auswandern.<br /><br />وبارك الله لك وبك أخي الكريم<br /><br />والله من وراء القصد<br /></strong></font>
          وسلام من أم طارق :-)

          تعليق

          • admin_02
            إدارة المنتديات
            • May 2006
            • 104

            #6
            _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

            <font color="#000000" size="5"><strong>لماذا نقول المقصود إنما يُحكم على الأعمال بالنية؟<br /><br />أليس من الممكن أن نقول إنما جزاء الأعمال بحسب النية؟<br /><br />وفي هذه الحال نحتاج إلى كلمة غير "يحكم"، أو كلمة تجمع المعنيين (الحكم والجزاء).<br /><br />فما الرأي؟</strong></font>
            إدارة المنتديات

            تعليق

            • زهير سوكاح
              مجلس الإدارة
              • Nov 2006
              • 795

              #7
              _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

              تعليق

              • زهير سوكاح
                مجلس الإدارة
                • Nov 2006
                • 795

                #8
                _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

                تعليق

                • omtarek
                  عضو مؤسس
                  • May 2006
                  • 728

                  #9
                  ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

                  وسلام من أم طارق :-)

                  تعليق

                  • Demerdasch
                    مترجم
                    • Nov 2006
                    • 2017

                    #10
                    _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

                    <div align="center"><font size="+2" color="#3366ff">عزيزى زهير<br />زادك الله ازدهاراً وعلماً ونفعك به<br />سيدى اسمح لى بطرح سؤال : أين ترجمة قوله صلى الله عليه وسلم (إنما) ، هل تخليت عنه لهدف فى رأسك أم ماذا ؟ <br />من المعروف أن كل ما ينطق به صلى الله عليه وسلم يتم ترجمته لما فى ذلك من البلاغة النبوية : وما ينطق عن الهوى<br />صحيح أنها لا تؤثر فى ما بعدها من الناحية النحوية حيث أنها كافة ومكفوفة ولكن هناك فرق بين : الأعمال بالنيات ، وإنما الأعمال بالنيات .... أما ماذا يا ترى تراه ؟<br /> ولذلك لاحظت أن المترجم ترجمها بقوله<br />Wahrlich <br />ويمكننا أن نستعيض عنها بها<br /> Tats&#228;chlich oder in der Tat<br />وهى كلمات تعطى معنى : إنما فى الواقع حقيقة<br />والله تعالى أعلى وأعلم <br />دم طيباً<br /></font></div>
                    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                    تعليق

                    • زهير سوكاح
                      مجلس الإدارة
                      • Nov 2006
                      • 795

                      #11
                      _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #12
                        _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          #13
                          _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • Demerdasch
                            مترجم
                            • Nov 2006
                            • 2017

                            #14
                            _MD_RE: ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

                            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                            تعليق

                            • omtarek
                              عضو مؤسس
                              • May 2006
                              • 728

                              #15
                              ترجمة المانية لحديث نبوي ومحاولة للتعديل

                              <p><font color="#000099" size="5">ما شاء الله أخوي الكريمين، المنتدى الألماني انتعش بوجودكما وحيويتكما وأنا سعيدة جداً بهذا النقاش، لأن برأيي المتواضع جداً، الترجمة قائمة على النقاش</font></p><p><font color="#000099" size="5">أما عن رأيي في استخدام كلمة wahrlich oder Doch فأنا أؤيد وجهة نظر الأخ رامي بوجوب التوكيد ولكني أفضل wahrlich لأن بنظري Doch تؤكد نقطة كان قد تم نفيها في جملة او في سياق آخر. وكنت قد ذكرت في مداخلتي الأولى أن الترجمة الأصلية كانت موفقة ولكن لا مانع من النقاش، وأعود وأؤكد ان الترجمة الدينية تحتاج لملكة دينية ولغوية على حد سواء.</font></p><p><font color="#000099" size="5">أرجو يا أخ رامي ان تعطينا اقتراحك لترجمة الحديث أعلاه.</font></p><p><font color="#000099" size="5">أما بالنسبة لاستخدام hidschra فقد قلت سابقاً أني أفضل الابتعاد عنها في هذا السياق لارتباطها بحدث تاريخي معين.</font></p><p><font color="#000099" size="5">تحياتي واحترامي وتقديري لكما</font></p><p></p>
                              وسلام من أم طارق :-)

                              تعليق

                              يعمل...
                              X