إلى أساتذة اللغة الألمانية ـ Passiv ـ حيرني !

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سامي عبدالباري
    عضو منتسب
    • May 2010
    • 21

    إلى أساتذة اللغة الألمانية ـ Passiv ـ حيرني !



    رغم مرور وقت على تعلمي اللغة الألمانية إلا أن هناك أمور لم أفهمها جيداً بعد ، والحقيقة أنني بعد إضطلاعي على المنتدى الألماني هنا ـ لاحظت وجود أساتذة أفاضل كثر ، لديهم خبرات متوسعة في اللغة الألمانية ـ أرجوا أن تساعدوني ...
    لقد قمت بترجمة هذه الفقرة الخاصة بـ Passiv و أتمنى من الأساتذة الكرام التكرم بمراجعتها والإدلاء برأيهم هل هي صحيحة حتى يتنسى لي معرفة اذا كنت فعلاً فهمت هذا الموضوع أم لا !



    Passiv - مبني للمجهول



    Das Passiv wird verwendet, um eine bestimmte Handlung zu betonen. Wer allerdings die Handlung ausübt oder dafür verantwortlich ist, ist unwichtig oder unbekannt.

    يتم استخدام صيغة المبني للمجهول للتأكيد على حدث معين ، ومع ذلك من يمارس الحدث ، أو المسئول عنه ( غير مهم ) أو ( غير معروف ) .


    Beispiel ـ مثال


    Mein Fahrrad wurde gestohlen.- أحدهم سرق دراجتي [ سرق دراجتي ] .




    Bildung - صيغته أو صورته .


    Vorgangspassiv: Subjekt + Form von „werden“ (+ Objekt) + Partizip II

    الحدث مبني للمجهول / فاعل [ وهنا المقصود ماينوب عن الفاعل " مايكون في حالة الرفع " ] + صيغة من فعل " werden " ( مفعول به + ) + صيغة الماضي Partizip II

    Beispiel ـ مثال

    Der Brief wird geschrieben. - يكتب/ تكتب الرسالة .



    Zustandspassiv: Subjekt + Form von „sein“ + Partizip II


    الحالة مبنية للمجهول / فاعل [ وهنا المقصود ماينوب عن الفاعل " مايكون في حالة الرفع " ] + صيغة من فعل الكينونة sein + صيغة الماضي Partizip II


    Beispiel ـ مثال

    Der Brief ist geschrieben. - الرسالة تُكتب [ يتم كتابة الرسالة ] !



    سنضرب نفس المثال على جميع صيغ الأزمنة لنتعرف سوية على صيغة المبني للمجهول لكل زمن ! .


    ,,,


    Das Präsens

    - Aktiv [ هنا تأتي بمعنى مبني للمعلوم ] .

    Rita schreibt den Brief. - ريتا تكتب الرسالة .

    Vorgangspassiv: ـ الحدث مبني للمجهول

    Der Brief wird (von Rita) geschrieben - تكتبُ الرسالة .

    - Zustandspassiv: الحالة مبنية للمجهول

    Der Brief ist geschrieben - الرسالة تُكتب [ يتم كتابة الرسالة ] .



    Das Perfekt

    - Aktiv [ هنا تأتي بمعنى مبني للمعلوم ]

    .Rita hat den Brief geschrieben - ريتا كتبت الرسالة .

    Vorgangspassiv: ـ الحدث مبني للمجهول

    Der Brief ist ( von Rita ) geschrieben worden. - كتبت الرسالة .

    - Zustandspassiv: الحالة مبنية للمجهول

    Der Brief ist geschrieben gewesen. ـ الرسالة كُتبت [ تم كتابة الرسالة ] .



    Das Präteritum

    - Aktiv [ هنا تأتي بمعنى مبني للمعلوم ]

    .Rita schrieb den Brief. - كتبت ريتا الرسالة .

    Vorgangspassiv: ـ الحدث مبني للمجهول

    Der Brief wurde (von Rita) geschrieben. - كتبت الرسالة .

    - Zustandspassiv: الحالة مبنية للمجهول

    Der Brief war geschrieben - الرسالة كُتبت [ تم كتابة الرسالة ].


    Das Plusquamperfekt

    - Aktiv [ هنا تأتي بمعنى مبني للمعلوم ]

    .Rita hatte den Brief geschrieben - وقد كتبت ريتا الرسالة .

    Vorgangspassiv: ـ الحدث مبني للمجهول


    Der Brief war (von Rita) geschrieben worden. و قد كتبت الرسالة .

    - Zustandspassiv: الحالة مبنية للمجهول

    Der Brief war geschrieben gewesen. - وقد كُتبت الرسالة [ وقد تم كتابة الرسالة ] .


    Das Futur I

    - Aktiv [ هنا تأتي بمعنى مبني للمعلوم ] .


    Rita wird den Brief schreiben. - ستكتب ريتا الرسالة .

    Vorgangspassiv: ـ الحدث مبني للمجهول

    Der Brief wird (von Rita) geschrieben werden. - ستكتب الرسالة .

    - Zustandspassiv: الحالة مبنية للمجهول

    Der Brief wird geschrieben sein. الرسالة ستُكتب [ سيتم كتابة الرسالة ].


    Das Futur II

    - Aktiv [ هنا تأتي بمعنى مبني للمعلوم ]

    .Rita wird den Brief geschrieben haben. - ريتا يجب عليها كتابة الرسالة .

    Vorgangspassiv: ـ الحدث مبني للمجهول

    Der Brief wird (von Rita) geschrieben worden sein. - يجب أن تكتب الرسالة.

    - Zustandspassiv: الحالة مبنية للمجهول

    Der Brief wird geschrieben gewesen sein.- يجب أن تُكتب الرسالة [ يجب أن يتم كتابة الرسالة ] .






    ,,,

    Beachte - " ملاحظة مهمة " !


    1- Nur das Akkusativobjekt wird zum Subjekt. Das Dativobjekt bleibt immer im Dativ.

    عندما نحول " المفعول به الأول " او مايعرف بـ Akkusativobjekt ، لصيغة المبني للمجهول فهو يتغير على حسب موقعه في الجملة إلى " فاعل مرفوع " nominativ ، بينما يظل المفعول به الثاني او ما يعرف Dativobjekt دائماً على حالته لا يتغير في صيغة المبني للمجهول !


    . Dazu gehören zum Beispiel: أدناه أمثلة على ذلك

    - Aktiv [ هنا تأتي بمعنى مبني للمعلوم ]

    .Rita schreibt mir einen Brief - ريتا تكتب لي رسالة ما .

    Vorgangspassiv: ـ الحدث مبني للمجهول

    Mir wird ein Brief geschrieben- تكتب لي رسالة ما .

    Ein Brief wird mir geschrieben.- تكتب لي رسالة ما . . [ ايضاً نفس الجملة بتبديل الاماكن بين المفعول به الاول ، والمفعول به الثاني ] .


    تلاحظ أن Akkusativobjekt تحول إلى فاعل مرفوع في الجملة الثانية ،وذلك يتضح من خلال " أداة التنكير " حيث einen تستخدم في حالة Akkusativ بينما Ein تستخدم في nominativ ! سنتعرف لاحقاً على ذلك في الخانة الجدولية من الدوره ولكن يجب التنويه على هذه الملاحظة !

    بينما تلاحظ أنه في الجملة الاصلية ـ وفي جملة المبني للمجهول ظل Dativobjekt كما هو Mir



    2- Auch Aktivsätze ohne Objekt können in Passivsätze umgewandelt werden. Man verwendet einfach das Personalpronomen 'es'.

    بالإمكان أيضاً أن تكون الجمل المبنية للمعلوم بدون " مفعول به " عند تحويلها إلى جمل مبنية للمجهول ! ، يستخدم المرء ببساطة في هذه الحالة الضمير الشخصي " es "

    . Dazu gehören zum Beispiel: أدناه أمثلة على ذلك

    - Aktiv [ هنا تأتي بمعنى مبني للمعلوم ]

    .Wir tanzten viel. رقصنا كثيراً .


    Vorgangspassiv: ـ الحدث مبني للمجهول

    – Es wurde viel getanzt.- رُقص كثيراً . [ بمعنى آخر كان هناك الكثير من الرقص ] .




    Verwendung - الإستخدام



    Vorgangspassiv betont eine Handlung. Wer die Handlung ausübt, ist unwichtig oder unbekannt.

    Vorgangspassiv .. يؤكد حدث معين ، ومن يمارس هذا الحدث غير مهم أو غير معروف .

    Beispiel : Der Brief wird geschrieben


    Zustandspassiv beschreibt einen Zustand, nachdem die Handlung abgeschlossen ist. Zustandspassiv wird vor allem im Präsens und Präteritum verwendet.

    Zustandspassiv يصف حالة ما بعد اكتمال العمل. وهي تستخدم أساسا في زمن المضارع والماضي الناقص !.

    Beispiel : Der Brief ist geschrieben..
  • سامي عبدالباري
    عضو منتسب
    • May 2010
    • 21

    #2
    أقوم بتحضير دورة في اللغة الألمانية للمبتدئين في إحدى المنتديات و لدي فقط امرين الأول هو " المبني للمجهول " والثاني " هو " احتمالي ـ شرطي ـ منصوب " ! او مايعرف Konjunktivـ بشقيه ! ، هناك أمور مازالت مبهمة بالنسبة لي في إطار هذين الموضوعين ، وأرجوا أن نستطيع سوية أن نقدم للدارس المبتدئ شئ واضح ... وأن استفيد منكم حتى أفيد آخرين !

    أما الأول فقد عرضته لكم هنا ـ والثاني سالحقه في نفس الموضوع !

    سأنتظر الأساتذة الكرام !

    تعليق

    • سامي عبدالباري
      عضو منتسب
      • May 2010
      • 21

      #3
      هذه الفقرة بالذات هي أشد حساسية لدي ...



      Konjunktiv - ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب )

      Konjunktiv verwendet man in der indirekten Rede und bei irrealen Wünschen und Bedingungssätzen. Man unterscheidet im Deutschen zwischen Konjunktiv I und Konjunktiv II.

      يستخدم المرء صيغة ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ) في الخطابات الغير مباشرة ، والأمنيات الخيالية ، والجمل الشرطية . يفرق المرء في الألمانية بين ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ أول ) و ( إحتمالي ـ شرطي منصوب ـ ثاني ) .


      Konjunktiv I - ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ أول )


      Konjunktiv I wird heute meist nur noch in der 3. Person Einzahl verwendet und so gebildet: Infinitiv ohne ‚n‘

      يُستخدم غالباً اليوم احتمالي شرطي منصوب أول مع صيغة المفرد الثالث ، و شكلت بذلك :ـ صيغة المصدر بدون حرف " n

      Beispiel:- مثال

      haben – er habe -فعل الملكية


      Nur das Verb sein ist im Konjunktiv I noch in allen Formen üblich.

      فقط فعل الكينونة " sein " يكون بأشكاله الإعتيادية ، في صيغة ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ أول )

      Beispiel: ـ مثال
      Er sagte, sie seien im Kino.- قال أنهم كانو في السينما .


      Verwendung- الإستخدام


      einige feste Wendungen - بعض العبارات الثابتة


      Beispiel: - مثال
      Dein Wille geschehe. لتكن مشئتك بمعنى آخر " كيفما تريد " !

      Wie dem auch sei. - وعلى كل حال !


      indirekte Rede (stilistisch gehoben)* - خطاب غير مباشر ( نمط متفوق ) .

      Beispiel: - مثال

      Er sagte, er habe es nicht gewusst. - قال إنه لم يكن يعرف [ إدعى أن لا علم له ] .

      من هنا تلاحظ بأن الخطاب الغير مباشر المقصود به أنك تنقل حديث على لسان الغائب أو على لسان طرف آخر .


      Umgangssprachlich wird Indikativ bevorzugt. Die indirekte Rede muss dann aber mit dass eingeleitet werden.

      الخطاب الغير مباشر هو المفضل في العامية " اللغة الدارجة " ، ولكن يشترط حيئذ أن تبدأ بـ dass [ وهي أداة شرطية تأتي في بداية الجملة الغير مباشرة وتدفع بالفعل المساعد دائماً إلى نهاية الجملة . ]

      Beispiel: - مثال

      Er sagte, dass er es nicht gewusst hat.- قال أنه لم يكن يعرف ذلك [ إدعى أن لا علم له بذلك ] .


      Konjunktiv I - ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ أول )
      sein ـ تصاريف فعل الكينونه لدى هذه الصيغة .


      ich- sei
      du - sei(e)st
      er - sei
      wir- seien
      ihr - sei(e)t
      sie - seien


      Konjunktiv II - ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ ثاني )

      Bildung- صيغته أو صورته .

      Konjunktiv II bildet man mit der Vergangenheitsform des Verbs (Wortstamm + e). Dabei tritt oft Umlaut auf.
      يتم تشكيل صيغة ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ ثاني ) من صيغ الماضي للفعل [ أصل الفعل + حرف e ]
      هذا يحدث في كثير من الأحيان مع تغير في الصوت .

      Beispiel: - مثال
      أتى ـ يأتي ـ لو أنه جاء kam (kommen) – er käme

      Wichtig sind aber nur die Formen von haben, sein und den Modalverben.

      المهم يقتصر على تصاريف فعل الملكية ، والكينونة ، haben, sein و أفعال المساعدة المشروطة Modalverben

      والمقصود أن المهم في صيغة ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ ثاني ) يكمن في حفظ تصاريف أفعال الكينونة والملكية و أفعال المساعدة المشروطة .

      Beispiel: - مثال

      ich hätte- ـ لو كان عندي .
      du wärst - لو كنتُ .


      Einige starke Verben werden manchmal mit Konjunktiv II verwendet. Meist bevorzugt man aber die würde-Form (würde + Infinitiv).

      بعض الأفعال الشاذة تستخدم أحياناً مع صيغة ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ ثاني ) . ولكن المفضل غالباً إستخدام صيغة würde مع مصادر الأفعال .

      Beispiel: - مثال
      ich würde gehen - الترجمة الحرفية لو أنني ذهبت . بينما ياتي المعنى ـ لو كان بوسعي الذهاب !.


      Wenn man mit dem Konjunktiv II eine Situation in der Vergangenheit ausdrücken will, verwendet man wäre/hätte + Partizip II.

      اذا أراد المرء في صيغة (إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ ثاني ) التعبير عن حالة ما في الماضي ، يستخدم الصيغة من أفعال الكينونة والملكية المشروطة ـ wäre/hätte ، وصيغة الماضي من Partizip II.

      Beispiel: - مثال

      ich wäre gegangen - لو أنني ذهبت ـ والصحيح ـ .لو كان بوسعي الذهاب .
      [ نفس الجملة مقارنة بالمثال السابق لان تلك صيغة تؤخذ مع مصادر الأفعال وهذه تأخذ الاعتادية ففعل الذهاب gehen دائماً مع فعل المساعدة الكينونة . ] .


      ( إحتمالي ـ شرطي ـ منصوب ـ ثاني ) Konjunktiv II

      sein - صيغة فعل الكينونه لديه .

      ich-wäre
      du - wär(e)st
      er -wäre
      wir- wären
      ihr - wär(e)t
      sie -wären


      haben - صيغة فعل الملكية لديه .

      ich-hätte
      du -hättest
      er -hätte
      wir- hätten
      ihr - hättet
      sie - hätten

      würde- صيغة مخصصة لديه " würde
      Form

      ich-würde …
      du - würdest …
      er -würde …
      wir- würden …
      ihr -würdet …
      sie - würden …

      وهذه النقاط … للفت النظر بأن هذه الصيغة الأخيرة ملتزمة للإستخدام مع مصادر الأفعال .


      Verwendung - الإستخدام .


      indirekte Rede

      Beispiel:
      Er sagte, er wäre krank gewesen. - الترجمة الحرفية قال إنه كان مريض . بينما المعنى قال إنه تعرض لسوء .


      (irreale) Wünsche und Hoffnungen -خيالي ـ رغبات وآمال .

      Beispiel:
      Ich wünschte, ich hätte eine Million.الترجمة الحرفية تمنيت لو امتلكت مليون - والمعنى - وددت لو كان لدي مليون .


      irreale Aussagen / Bedingungssätze التعابير الخيالية أو الجمل الشرطية .

      Beispiel:
      Ich würde dir helfen.- لو انني ساعدتك .
      Wenn ich Zeit hätte, würde ich dir helfen. - لو كان لدي وقت ، لساعدتك ! .

      هكذا يتضح لنا كيف أن اداة الشرطية " wenn " دفعت بالفعل المساعد إلى نهاية الجملة الاولى ، بينما ابتدأت الجملة الثانية مباشرة بالفعل المساعد الأقرب في هذه صيغة المشروط وهذا عادة ما يكون في ادوات الشرطية ولذلك سأقوم بشرح جانبي لأدوات الشرطية في الخانة الجدولية من الدورة .


      besonders höfliche / vorsichtige Anfragen - إستفسارات مؤدبة جداً و حذرة .

      Beispiel:
      Wären Sie bereit, das zu tun?- لو انك على أستعداد للقيام بذلك ؟! والمعنى هل تكون على استعداد للقيام بذلك؟[ بالإشارة إلا ان ضمير " زي " هنا لصيغة الاحترام .

      Heute habe ich keine Zeit - wie wäre es am
      Freitag? اليوم ليس لدي وقت ، ماذا عن يوم الجمعة ؟!

      vorsichtige / zurückhaltende Aussagen - تعابير الحذر و الاحتشام .


      ـ لو أنه صار .Das wäre toll. .

      Das könnte man auch anders machen. ـ لو يستطيع المرء أن يصنع غير ذلك . [ لو أن هناك مخرج ] !


      الفقرة بحاجة إلى المراجعة فعلاً .

      تعليق

      • سامي عبدالباري
        عضو منتسب
        • May 2010
        • 21

        #4
        من أصعب الفقرات في اللغة الالمانية الكونيوكتيف !! لو أنني احظى بفرصة بحضور الألمان العرب .

        تعليق

        • سامي عبدالباري
          عضو منتسب
          • May 2010
          • 21

          #5
          Ich würde dir helfen.- لو انني ساعدتك . [ تمنيت مساعدتك ]

          تعليق

          • سامي عبدالباري
            عضو منتسب
            • May 2010
            • 21

            #6
            Das wäre toll ـ اعتقد ان الصحيح ـ ومن شأن ذلك أن يكون عظيماً ....

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سامي عبدالباري مشاهدة المشاركة


              Beispiel ـ مثال

              Der Brief wird geschrieben. - يكتب/ تكتب الرسالة .




              [align=justify]عزيزي الأستاذ سامي عبدالباري،

              بداية: لست من أساتذة الألمانية. وأتمنى أن يجد زملاؤنا في المنتدى الألماني وقتا للرد على تساؤلاتك بالتفصيل.

              ثانيا: نترجم جملة Der Brief wird geschrieben بما يلي: "كُتِبت الرسالة"، ببناء (كُتِبَ) على المجهول، لا أكثر، ولا أقل.

              واعلم أن المجهول في العربية (في اللغة الفصيحة) لا يستعمل عندما يكون الفاعل معروفا، يعني نقول "كُتِبت الرسالة" برفع الرسالة وتشكيلها بالضمة، ولا نقول "كُتِبت الرسالة من قبل الكاتب"، فهذه الأخيرة خاطئة لأن الفاعل إذا علم استعملنا المعلوم فقلنا "كتب الكاتبُ الرسالة".


              وعليه فلا تصح ترجمة الجملة:

              Mein Fahrrad wurde gestohlen

              بـ: "أحدهم سرق دراجتي" كما تقترح، بل بـ "سُرقت دراجتي" لأن الجملة الألمانية ليس فيها فاعل.

              أما في الألمانية فالمجهول يستعمل عندما يكون الفاعل مجهولا ومعلوما، وهذا هو الفرق مع العربية، وربما مصدر الالتباس.

              وتحية طيبة.

              [/align]

              تعليق

              • سامي عبدالباري
                عضو منتسب
                • May 2010
                • 21

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة


                [align=justify]عزيزي الأستاذ سامي عبدالباري،

                بداية: لست من أساتذة الألمانية. وأتمنى أن يجد زملاؤنا في المنتدى الألماني وقتا للرد على تساؤلاتك بالتفصيل.

                ثانيا: نترجم جملة Der Brief wird geschrieben بما يلي: "كُتِبت الرسالة"، ببناء (كُتِبَ) على المجهول، لا أكثر، ولا أقل.

                واعلم أن المجهول في العربية (في اللغة الفصيحة) لا يستعمل عندما يكون الفاعل معروفا، يعني نقول "كُتِبت الرسالة" برفع الرسالة وتشكيلها بالضمة، ولا نقول "كُتِبت الرسالة من قبل الكاتب"، فهذه الأخيرة خاطئة لأن الفاعل إذا علم استعملنا المعلوم فقلنا "كتب الكاتبُ الرسالة".


                وعليه فلا تصح ترجمة الجملة:

                Mein Fahrrad wurde gestohlen

                بـ: "أحدهم سرق دراجتي" كما تقترح، بل بـ "سُرقت دراجتي" لأن الجملة الألمانية ليس فيها فاعل.

                أما في الألمانية فالمجهول يستعمل عندما يكون الفاعل مجهولا ومعلوما، وهذا هو الفرق مع العربية، وربما مصدر الالتباس.

                وتحية طيبة.

                [/align]

                الاستاذ عبدالرحمن سليمان اولاً شاكر لك وقتك واهتمامك ...


                دعني اذاً استغلها فرصة ، أظن أن عربيتي جيده جداً وإن لم أكن بارع حالياً في الترجمة الألمانية لأنني حديث الإقامة في المانيا من ناحية ، ومن ناحية أخرى لم أقطن مع عرب إلاّ من طينتي اقصد من الجدد بالتالي ظلت معلومات محشوره في رأسي متضاربة .


                أعلم جيداً استاذي الكريم أن المبني للمجهول اساساً يعني أن الجملة بلا فاعل ! ولكني لم اقم بإسقاط قواعد ا للغة العربية على الألمانية وظننت أن لهذه الأخيرة خصوصية .


                والسبب في تلك الترجمة هو بحد ذاته حيرتي ، لقد وضعت يدك على ما أريد أن استفستر عنه في المبني للمجهول في اللغة الألمانية ...


                ـ فإذا كانت ترجمتها كُتبت الرسالة Der Brief wird geschrieben وليس " كَـتبت الرسالة " بمعنى [ كتبت هي الرسالة بحذف الفاعل ايضاً ]



                Der Brief ist geschrieben
                فهل هذه الجملة الأخرى المقابلة لها في نفس الزمن تعني [ الرسالة كُتبت ] أيضاً ؟!

                ما أربكني هو عدم فهمي للفرق في الحالتين أعلاه ـ فرق الترجمة ـ والمعنى !

                لاني اجد صعوبة في عقلي ان اتقبل أن تكون الترجمتين سواء فلماذا صُنّفت وحُدّدت ! ، وأنا أعرف أنه من المنطق أن المبني للمجهول اصلاً بدون فاعل حتى في الألمانية ولكني هنا في هذه الجملة مثلاً ...

                Der Brief wird (von Rita) geschrieben

                المقصود أن مابين القوسين هي للإشارة لغير الألمان عن المعنى نقلاً من المصدر هذا مافهمته ، وإلا كما تفضلت انت فعلاً لا يجوز اصلاً ذكر الفاعل في المبني للمجهول سواء بالعربية أو الألمانية ، أريد أن افهم ماهو الفرق اذاً ، ماهو الفرق الواضح أو بالأصح الجوهري بين :ـ

                Vorgangspassiv - Zustandspassiv


                طبعاً انا شاكر إفادتك ولكن حاولت الإلحاح والتركيز على أصل المشكله عندي

                والأسئلة لست ملزم بها وهي للجميع .


                التحري في المعلومات قبل نشرها على الآخرين مسئولية ، ولا أريد أن أنشر معلومات غير صحيحة وهذا مادفعني للبحث في جوجل حتى أتيتكم !

                تحياتي ... و الحمد لله أول الغيث قطرة ، وعندي امل بقدوم الجميع إلى هنا

                تعليق

                • سامي عبدالباري
                  عضو منتسب
                  • May 2010
                  • 21

                  #9
                  والنقطة الثاني التي يجب أن يأتي الألمان العرب لينقذوني فيها قبل أن ألج أكثر في بطون الحيرة ....


                  ترجمة نفس الجملة والمثال على جميع الأزمنة !!!


                  هل هذه الأزمنة إعتباطاً أم أن هناك فرق جوهري ايضاً بالمعنى والترجمة قبل الشكل الظاهري ؟!!!!


                  أفيدوني أفادكم الله !

                  تعليق

                  • سامي عبدالباري
                    عضو منتسب
                    • May 2010
                    • 21

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة


                    [align=justify]
                    Mein Fahrrad wurde gestohlen

                    بـ: "أحدهم سرق دراجتي" كما تقترح، بل بـ "سُرقت دراجتي" لأن الجملة الألمانية ليس فيها فاعل.

                    أما في الألمانية فالمجهول يستعمل عندما يكون الفاعل مجهولا ومعلوما، وهذا هو الفرق مع العربية، وربما مصدر الالتباس.

                    وتحية طيبة.

                    [/align]

                    لو اتضح لي الفرق استاذي الكريم بين

                    Vorgangspassiv - Zustandspassiv


                    لأتقنت الترجمة لجملة :ـ Mein Fahrrad wurde gestohlen


                    فعزائي في ترجمتي تلك " احدهم سرق دراجتي " او بمعنى آخر " سرقَ دراجتي " كما ظننت افتراضياً ، يعود على أصل فهمي للفرق والذي اتمنى إن كان مغلوطاً أن يحل بدله الصحيح بحضور الأساتذة الآخرين .


                    انا وجدتها فرصه فلا تبتئس لثرثرتي هنا ... شكراً لسعة الصدر

                    تعليق

                    • سامي عبدالباري
                      عضو منتسب
                      • May 2010
                      • 21

                      #11
                      Mein Fahrrad wurde gestohlen - سُرقت دراجتي !

                      Mein Fahrrad war gestohlen وهنا كيف نفهم المقصود


                      وهل يجوز استخدام صيغة المبني للمجهول في جميع الأزمنة ...كقولنا .



                      Mein Fahrrad wird gestohlen werden. وكيف يكون المعنى هنا



                      Mein Fahrrad wird gestohlen sein. " وهنا أيضاً ...

                      تعليق

                      • AliHussainAbdulMAjid
                        عضو منتسب
                        • Jan 2008
                        • 80

                        #12
                        حضرات الأفاضل:
                        اذا ما أردنا كمترجمين التعامل باحترافية مع اللغة الألمانية علينا توخي الدقة بنقل صيغة الحدث الصحيحة وحسب وقت وقوعه.
                        بالنسبة لجملة der Brief wird geschrieben
                        هذه الصيغة تفيد المضارع المستمر: تكتب الرسالة
                        اما: der Brief wurde geschrieben
                        وهذه تفيد الماضي: كتبت الرسالة ( بضم الكاف وكسر التاء الأولى ).
                        من ناحية: der Brief ist geschrieben
                        فهذه الصيغة تفيد الحال ( حالة الرسالة التي هي عليها الآن )
                        الرسالة مكتوبة ( حالتها مستمرة )
                        وصيغة:der Brief war geschrieben
                        فالرسالة كانت مكتوبة حينها ولايهمنا حالتها الآن...
                        وينطبق الحال كذلك على جملة:
                        mein Fahrrad wurde gestohlen - سُرقت دراجتي !
                        وجملة:
                        mein Fahrrad war gestohlen- تعني ان دراجتي كانت مسروقة
                        ولايهمنا حالتها الآن! وان كانت ماتزال مسروقة فما عليك الاّ اخبار الشرطة
                        وكفانا الله شر السرقة!
                        تحية بابلية...

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سامي عبدالباري مشاهدة المشاركة
                          ـ فإذا كانت ترجمتها كُتبت الرسالة Der Brief wird geschrieben وليس " كَـتبت الرسالة " بمعنى [ كتبت هي الرسالة بحذف الفاعل ايضاً ]



                          Der Brief ist geschrieben
                          فهل هذه الجملة الأخرى المقابلة لها في نفس الزمن تعني [ الرسالة كُتبت ] أيضاً ؟!

                          ما أربكني هو عدم فهمي للفرق في الحالتين أعلاه ـ فرق الترجمة ـ والمعنى !


                          عزيزي الأستاذ سامي عبدالباري،

                          أهلا وسهلا بك.

                          الفرق بين الجملتين بسيط جدا وواضح جدا. فالجملة الأولى (= Der Brief wird geschrieben) فعلية وتعني "كتبت الرسالة"، والجملة الثانية (Der Brief ist geschrieben) اسمية وتعني (الرسالة مكتوبة).

                          يدل (geschrieben)، في الحالتين، على صيرورة الفعل إلى الماضي في صيغتي 1. الماضي المجهول 2. واسم المفعول. وهذا اشتراك لفظي كما ترى. وهذا الاشتراك اللفظي الموجود في الألمانية، غير موجود في العربية، ذلك لأنها تعبر عن الحالة الأولى (= Der Brief wird geschrieben) بـ 1. الماضي المجهول (كُتِبَ) وعن الحالة الثانية (Der Brief ist geschrieben) 2. باسم المفعول (مكتوب). ولا شك في أن هذا الاشتراك اللفظي في الألمانية هو الذي سبّب لحضرتك حيرة وارتباكا.

                          وتحية طيبة عطرة.

                          تعليق

                          • Aya waheed
                            weissherz
                            • Jan 2010
                            • 644

                            #14
                            Das ist aehnlich wie zB : Die Tür wird geoeffnet
                            Die Tür ist geoeffnet
                            فالجملة الثانيه توضح الحالة التى عليها الباب ...فالباب مفتوح
                            أما الأولى فتوضح الفعل الذى وقع على الباب فقد قام بفتحه شخص ما

                            تحياتى لإثارة هذا الموضوع الشيق
                            وتحياتى لدكتور عبد الرحمن لبذله من وقته من أجل الإفادة
                            [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                            تعليق

                            • Aya waheed
                              weissherz
                              • Jan 2010
                              • 644

                              #15
                              بالنسبة لجملة
                              Mein Fahrrad wird gestohlen werden
                              أعتقد أن المعنى هنا أن " سوف تُسرَق دراجاتى" أو " سوف يتم سرقة دراجاتي"
                              ويخيل لى هنا أن شخصا ما تعرض للتهديد بالسرقة
                              هذا ما نراه ربما فى الأفلام الأجنبية
                              والله أعلم
                              [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X