Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession

القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession القوانين والقواعد والأخلاقيات واللوائح العمول بها والمنظمة لعمل المترجم ومهنة الترجمة عموماً.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: جاء في التيجان ذكر أول من جرى لسان الحبشة على لسانه (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كوابيس الفيروس "كورونا" (آخر رد :محمد المختار زادني)       :: مفهوم الشهادة ومنازل الشهداء خطبة جمعة (آخر رد :إشراقات)       :: حين رفض إبليس السجود لأدم لم يكن هناك شيطان فمن وسوس له (آخر رد :إشراقات)       :: القيم الإنسانية في سورة الحجرات خطبة جمعة (آخر رد :إشراقات)       :: حل مشاكل العالم العربي على طريقة جحا (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: كيف نقضى على الإرهاب؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: خواطر حول كلمة "تجديد" (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: الدروس المستفادة من الثورات العربية الحالية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 09-01-2008, 07:37 PM
الصورة الرمزية aymankamal
aymankamal aymankamal غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 15
افتراضي ورقة بحثيه حول حقوق المؤلف و موقف القانون من المترجم و مهنة الترجمة

ورقة بحثيه
حول
حقوق المؤلف
و موقف القانون من المترجم و مهنة الترجمة
إعداد
أيمن كمال السباعي
المستشار القانوني و نائب رئيس جمعية المترجمين و اللغويين المصريين
مترجم و باحث حقوقي و محام

http://www.4shared.com/file/61351355/c871a46e/___.html
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 12-04-2017, 08:35 AM
الصورة الرمزية سحرعلي
سحرعلي سحرعلي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2017
المشاركات: 3
افتراضي

مكتب ترجمة الاختيار الصائب للمترجم يتم عبر اتقان المترجم اللغة الام الخاصة بتحويل الترجمة اليها لك ان تتخيل مترجم متقن لغة ثانية بشكل ممتاز ولكن لغته الام ضعيفة كيف يستطيع الترجمة السليمة أذن! لذا في شركتنا للترجمة نحرص ان يكون فريق العمل متقن القواعد الأساسية والهامة للغة الام لضمان حسن ترجمة سليمة خاليه من أي خطء لغوي اثناء القيام عملية الترجمة
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
روجر كريس: مهنة الترجمة admin_01 مهنة الترجمة Translation Profession 0 11-02-2008 02:03 PM
روجر كريس: مهنة الترجمة عبدالرحمن السليمان مهنة الترجمة Translation Profession 0 11-02-2008 01:55 PM
الترجمة الفورية؛ مهنة محفوفة بالمخاطر Demerdasch الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation 0 05-24-2008 11:10 PM
الترجمة وحقوق المؤلف عبدالقادر الغنامي القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 3 09-10-2007 11:56 AM
توصيات بشأن مهنة الترجمة soubiri القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 3 09-03-2006 08:15 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:29 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر