تحذير من انقراض العربية بسبب ضعف النقل عنها ودعوة لتعريب التقنية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • admin_03
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 161

    تحذير من انقراض العربية بسبب ضعف النقل عنها ودعوة لتعريب التقنية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">تحذير من انقراض العربية بسبب ضعف النقل عنها ودعوة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">لتعريب التقنية <br />الملتقى العربي للترجمة يختتم أعماله اليوم*<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">بيروت: سوسن الأبطح <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">تختتم مساء اليوم اعمال «الملتقى العربي للترجمة» الذي تنظمه «مؤسسة الفكر العربي» في بيروت، على مدار ثلاثة ايام، بحضور عشرات البحاثة والاكاديميين والمترجمين. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وتميزت اعمال يوم امس بكثافة الندوات وحلقات النقاش التي حاولت ان تطاول كل معضلة من «الترجمة الآلية واشكالات استخدام اللغة العربية على شبكة الإنترنت» وصولاً الى العلاقة بين «الترجمة والأمن العربي». وقد عقدت في الفترة الصباحية وحدها سبع حلقات نظمتها هيئات مختلفة بينها «اتحاد الناشرين» و«النقابة العامة للمترجمين في لبنان»، وكذلك «جمعية لسان العرب» و«المنظمة العربية للترجمة» وحاولت كل جهة ان توصّف المعضلات من وجهة نظرها. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وكانت لافتة ندوة «عولمة الفكر العربي من خلال الترجمة» التي شرح خلالها جوزيف ميشال شريم من «جامعة الروح القدس» في لبنان ان الناس على وجه الارض يتكلمون حوالي ستة آلاف لغة وان «المجتمعات الثنائية اللغة، هي التي تربط بين هذه اللغات، وفق تراتبية لغوية، ونموذج هرمي دائري في آن واحد». وقال شريم: «ان لغات العالم كافة تدور كالكواكب حول لغات محورية مختلفة المستويات. وعليه نجد وسط الدائرة لغة نواتية مدارية واحدة هي الانجليزية، ومن حولها تدور عشر لغات (بينها الاسبانية والفرنسية والهندية والماليزية والعربية). وهذه اللغات تشكل مداراً لـ 200 لغة اخرى، تسبح من حولها 6 آلاف لغة دائرية. ومفاد القول ان اللغات المهددة بالانقراض قبل غيرها هي التي تعاني ضعف النقل منها واليها كاللغة العربية، بينما 40 % من الكتب المترجمة في العالم يتم نقلها من الانجليزية». <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ولذلك جاءت مداخلة جورج الحاج، الاستاذ في «جامعة الروح القدس» لتؤكد «ان الحل يكمن في التوقف عن تقديس اللغة وتحنيطها والايمان بانها مجرد اداة لا اكثر ولا اقل. ويجب التعامل معها من هذا المنطلق» مستشهداً بما قاله توفيق الحكيم ذات يوم، رداً على متظاهرين مصريين خرجوا يهتفون ضد اللغة الانجليزية وتعلمها، لانها رمز الاستعمار: «خذوا ما في رؤوسهم، واتركوا ما في نفوسهم». <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وواحدة من الندوات الصباحية التي اجتذبت جمهوراً كبيراً في الملتقى، هي التي حاضر خلالها صلاح ملاعب، مدير عام شركة «صخر» لبرامج الكومبيوتر، مما يؤكد الاهتمام البالغ بالترجمة الآلية ومدى تطوير برامجها العربية. لكن بدا ان الشركة لا تقدم الحلول السحرية المنتظرة، وان على العرب ان ينتظروا طويلاً قبل ان يحلوا مشاكل لغتهم على الكومبيوتر الآلي. وبحسب ما شرح احد المترجمين المحلفين اللبنانيين انه امام نص رسمي مغربي باللغة الفصحى، يحتاج الى ترجمة عن العربية الى العربية، اولاً، كي يستطيع ان يترجم الى الفرنسية. وتساءل المترجم: «اي عربية ستتبع شركة «صخر» في برامجها؟ وهل استمرار تباعد العربية من بلد الى آخر، هو امر تستطيع ان تحله التكنولوجيا، ام ان الشرخ سيكبر ويزداد خطورة؟». <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وهكذا، ولليوم الثاني على التوالي من اعمال الملتقى، تعمّق الاحساس بأن المعضلات متفرعة وكثيرة، وان السيطرة عليها تتطلب مشروعاً عربياً كبيراً وشاملاً. ففي الجلسة الكبرى التي عقدت بعد الظهر تحت عنوان «واقع الترجمة في الوطن العربي ووسائل النهوض بها» وأدارها الطاهر لبيب، مدير عام «المنظمة العربية للترجمة»، بدا الشقاق كبيراً بين المترجمين انفسهم، حيث دارت احاديث حول إقصاء البعض او الاستئثار بتمويلات. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">واشتكى شحادة الخوري رئيس «اتحاد المترجمين العرب»، وهو الاتحاد الذي تأسس حديثاً وقرر ان يكون مقره لبنان، من ان وزارة الداخلية اللبنانية ورغم مرور سنوات، لم تجب الاتحاد ايجاباً او سلباً بشأن الترخيص الذي طالب به كي يعمل قانونياً على الأراضي اللبنانية. وهو امر مستغرب ويحد من حركة الاتحاد. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ولعل أهم المواضيع التي أثارتها هذه الجلسة جاءت من عبد الله بن حمد الحميدان، عميد كلية اللغات والترجمة في جامعة الملك سعود، الذي أثار مسألة «تعريب التعليم العالي في المجالات التقنية» معتبراً ان للعرب مصلحة لغوية واقتصادية واجتماعية وتربوية في هذا التعريب، اذ انهم بتعلمهم العلوم باللغات الاجنبية اصبحت لغتهم مقصاة ومعزولة، وغير قابلة للتطور ومجاراة ما يجري في الحياة. وطالب الحميدان بأن يهتدي العرب بنماذج مثل ماليزيا والصين واسرائيل واليابان، وهي دول ترجمت العلوم الى لغاتها الام، لذلك حققت انجازات علمية كبرى. فقد اثبتت الدراسات ان الطالب يستوعب بشكل افضل ويحفظ لمدة اطول المعلومات التي يتلقاها بلغته الأم، مشيراً في الوقت ذاته الى خسارة بمليارات الدولارات نتيجة التعليم العلمي باللغة الاجنبية. وجاءت مداخلة عدنان الحموي، رئيس تحرير مجلة «العلوم» التي تصدر في الكويت وتترجم ثلثي مادتها عن مجلة «العلوم الاميركية» وباتفاق معها، لتؤكد ان الترجمات التي يقومون بها تكشف كل يوم عن صعوبات جمة. فترجمة المقال الواحد تتم في احدى الدول العربية، وتصحح في دولة اخرى، ثم تراجع لمرة ثالثة لضمان دقتها، وان المصطلحات المستخدمة فيها مفهومة من العرب جميعاً، وليس من فئة منهم. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">واختتم اليوم الثاني للملتقى بجلسة حول «أثر الترجمة في التفاعل الثقافي» وادارها جابر عصفور امين عام المجلس الاعلى للثقافة في مصر، وغسان بن علي الرمال مدير ادارة الشؤون الثقافية برابطة العالم الاسلامي، ومحمد العربي ولد خليفة رئيس المجلس الاعلى للغة العربية في الجزائر. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وجدير بالذكر ان اليوم الثاني للترجمة شدد على نقاط اساسية عدة اهمها الكلفة العالية للترجمة، وضرورة ان تدعم الجهات الرسمية والحكومية مشروعاً عربياً تتضافر من خلاله الجهود المشتتة حالياً. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وكان واضحاً ان المشاريع المقترحة كثيرة والراغبين في المشاركة يعرضون خدماتهم، لكن الجميع يطالب بالتمويل والمساندة، فيما بقي السؤال الكبير نفسه يتردد: هل مسألة الترجمة من العربية وإليها هي اولوية للحكومات العربية في الوقت الحالي؟ وبما ان الجواب، كما هو واضح، يأتي بالنفي، فما مصير اللغة العربية نفسها، بعدما تركت مقطوعة عن التفاعل مع اللغات الاخرى، ومعزولة عن البحث العلمي، وبعيدة عن الجامعات التطبيقية، وايضاً تباطؤ تفاعلها في كل ما يخص البرمجات الآلية؟ <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">اليوم هو الثالث والأخير للملتقى، وسيتحدث خلاله الصينيون عن تجربتهم في الترجمة مع العرب. وسيكون هناك متخصصون من بريطانيا، على أمل الخروج من دائرة مغلقة يراوح العرب فيها مكانهم. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><br />صحيفة (الشرق الأوسط) - 29/9/2005  <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><br /><span style="color: red">* أرسله اليوم إلى بريد الجمعية الدكتور عادل الكفيشي <p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><font color="#0000ff">بعد ما يقارب العامين على مرور هذا الحدث، هل تم تطبيق التوصيات التي خرج بها الملتقون؟!! <br />- ما هي الخطوات التي قطعتها الترجمة الآلية العربية خلال هذه الفترة؟!! <br />- هل منحت لبنان اتحاد المترجمين العرب الترخيص اللازم للعمل بصفة قانونية على أراضيها؟!! <br />- ماذا حدث بشأن مسألة تعريب التعليم العالي في المجالات التقنية؟!!<br />- هل حلت مشكلة دعم الجهات الرسمية والحكومية لمشروع عربي تتضافر من خلاله الجهود المشتتة في مجال الترجمة؟!! <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><font color="#0000ff">الرجاء ممن لديه الإجابة التكرم بوضعها أدناه. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><font color="#0000ff">وشكرا.</font> <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p align="center"></p>

  • #2
    تحذير من انقراض العربية بسبب ضعف النقل عنها ودعوة لتعريب التقنية

    <p align="right"><br /><br /><font size="5"><strong><font color="#660000">أنا وجدت أن أول من يحارب الترجمة هم أهل الترجمة أنفسهم <br /><br />وأول من يحارب ترجمة العلوم هم أساتذة العلم الذين درسوه بلغة أخرى<br /><br />عدم تحديد أساس المشكلة لن يمكن إيجاد حلول لها<br /><br />أنا أظن إن لم يقم كل مترجم هاوي أو محترف بأن يقوم بنفسه من نفسه بترجمة كتب ونشرها لن يكون هناك حل<br /><br />وإن لم يتم إعادة تأهيل أساتذة العلوم ليتمكنوا من علمهم باللغة العربية لن نجد حل لهذه المشكلة<br /><br />هذا حد علمي والله أعلم<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></font></p>

    تعليق


    • #3
      تحذير من انقراض العربية بسبب ضعف النقل عنها ودعوة لتعريب التقنية

      تعليق

      يعمل...
      X