طريفة لغوية :)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    طريفة لغوية :)

    <p dir="rtl" style="margin-bottom: 20pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p dir="rtl" style="margin-bottom: 20pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw">كلمات عربية <span style="color: red">يقال</span> (!!!) إنها صينية الأصل لمجرد اتفاق اللفظ، والله أعلم:<br /><br /><span style="color: blue">سمبوسة</span> (سمبوسك) = سان1 بـَاوْ1 سان1 <br />(</span></b><b><span lang="ZH-TW" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">三</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="ZH-TW" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><b><span lang="ZH-TW" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">包</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="ZH-TW" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><b><span lang="ZH-TW" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">三</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، وتعني ثلاثي التغليف)<br /><br /><span style="color: blue">مندي</span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span>(أكلة سعودية) = مـْنْ4 دَهْ5 <br />(</span></b><b><span lang="ZH-TW" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">焖</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="ZH-TW" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><b><span lang="ZH-TW" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">得</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، وتعني مطبوخ ببطء على نار هادئة جدا)<p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="margin-bottom: 20pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: طريفة لغوية

    <p><font size="5"><strong><font color="#ff0000">السمبوسك</font> <font color="#000000">تركي مُسَوْرَن يا أستاذة جميلة! وهو كذلك مُلَبْنَن ومُؤَرْدَن ومُفَلْطَن وربما كان مُمَصْرَنا دون علمي! وأنا لم أكن أدري أنه مُسَعْوَد أيضاً</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p><p></p>

    تعليق

    • JHassan
      عضو مؤسس، مترجم مستقل
      • May 2006
      • 1295

      #3
      _MD_RE: طريفة لغوية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia">دكتور عبدالرحمن،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia">أليس من الأيسر والأقصر أن يقال إنها كلمة تركية "<span style="color: blue">معرَّبة</span>"؟!!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia"><p align="center"><img src="http://www.3rbe.com/smiles/data/4/3rbe.com_134.gif" align="middle" border="0" /> </p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia"><p align="center"></p></span></strong></p>
      جميلة حسن
      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

      تعليق

      • moutarjem
        عضو منتسب
        • May 2006
        • 3

        #4
        _MD_RE: طريفة لغوية

        السلام عليكم دكتور
        الحقيقة أعجبني اشتقاقك، مؤردن ومسورن، إلخ، وأما مفلطن، فهي الطريفة؛ إذ أن هناك قرية في ريف دمشق اسمها "فليطة" قد يصح فيها، حسب رأي المتواضع، الاشتقاق الذي ذكرت، وأما بالنسبة لفلسطين فالعبد المتواضع يقترح: مفلسط، فما رأيكم؟
        ولأن الشيء بالشيء يذكر، فأرى أن ترجمة Democratization، بكلمة دمقرطة هي ثقيلة بعض الشيء وأقترح دقرطة، فما رأيكم أيضا؟
        مع فائق الاحترام
        فايز

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          _MD_RE: طريفة لغوية

          <p><font size="5"><strong>وعليكم السلام أخي العزيز فايز،</strong></font></p><p><font size="5"><strong>نوّر الموقع بوجودك ومشاركتك الطيبة.</strong></font></p><p><font size="5"><strong>أجل أخي العزيز، قلت <font color="#ff0000">مُفَلْطَن</font> حتى أتخلص من مزاحمة الوزن الخماسي فحذفت السين. وهذه ألفاظ إقليمية غير محمودة في حقيقة الأمر، فنحن كلنا في الهم عرب.<br />أكتب على عجالة، ولي عودة إلى سؤالك إن شاء الله.<br />حياك الله وأهلا بك أخا عزيزا وزميلا كريما.  </strong></font></p>

          تعليق

          يعمل...
          X